英語 > 長さの表現

「英語/長さの表現」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

英語/長さの表現 - (2018/02/23 (金) 14:38:43) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

英語の技術文書を読んでいて、困るのが、長さや重さの表現の仕方。 *a 1/2 inch と 1/2 an inch は同じですか? 結論から書くと、これは同じ意味。 さて、 「a 1/2 inch」と書いて「a half inch」と、読むというのは、分かるとして、 「1/2 an inch」 って何だ。数学的に考えると、「1/2 + inch」のような気がするが、「1/2inch」なのか。分からん。 どう調べればいいのか。ネイティブに聞くしかないか。とりあえず Google trunslate に聞いてみると。 「1/2 an inch」は「1/2インチ」 「a 1/2 inch」は「1/2インチ」 なんか同じっぽい。「a」とか「an」とかいらなんじゃないのこれ。 Google先生じゃ不安だったので、近所のアメリカ人に聞いてみたら、やっぱり同じことなんだって。 また、下の例にもあるように、先ほどの「1/2 + inch」は、「one and a half inches」と表現するみたい。 *単位が1より大きくなると「 es 」が付く - a half inch - 1(one) inch - one and a half inch&u(){es} - 2(two) inch&u(){es} *インチより小さい値の表現 1インチは、16目盛。 例えば1インチと2インチの間を4目盛単位に表現すると、 1インチクオーター、1インチハーフ、1インチ3クオーター *参考 [[インチの表現方法|ボストン駐妻2年生>>https://ameblo.jp/vivitlily/entry-12349388738.html]] [[アメリカの長さの単位「インチ」「フィート」「ヤード」「マイル」の一貫性のなさよ… | 英語びより>>https://ipa-mania.com/inchi-feet-yard-mile/]]
英語の技術文書を読んでいて、困るのが、長さや重さの表現の仕方。 *a 1/2 inch と 1/2 an inch は同じですか? 結論から書くと、これは同じ意味。 さて、 「a 1/2 inch」と書いて「a half inch」と、読むというのは、分かるとして、 「1/2 an inch」 って何だ。数学的に考えると、「1/2 + inch」のような気がするが、「1/2 inch」なのか。 分からん。どう調べればいいのか。 とりあえず Google trunslate に聞いてみると。 「1/2 an inch」は「1/2インチ」 「a 1/2 inch」は「1/2インチ」 なんか同じっぽい。「a」とか「an」とかいらなんじゃないのこれ。 Google先生じゃ不安だったので、近所のアメリカ人に聞いてみたら、やっぱり同じことなんだって。 また、下の例にもあるように、先ほどの「1/2 + inch」は、「one and a half inches」と表現するみたい。 *単位が1より大きくなると「 es 」が付く - a half inch - 1(one) inch - one and a half inch&u(){es} - 2(two) inch&u(){es} *インチより小さい値の表現 1インチは、16目盛。 例えば1インチと2インチの間を4目盛単位に表現すると、 1インチクオーター、1インチハーフ、1インチ3クオーター *参考 [[インチの表現方法|ボストン駐妻2年生>>https://ameblo.jp/vivitlily/entry-12349388738.html]] [[アメリカの長さの単位「インチ」「フィート」「ヤード」「マイル」の一貫性のなさよ… | 英語びより>>https://ipa-mania.com/inchi-feet-yard-mile/]]

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: