「Smells Like Teen Spirit」とはどんな匂いだとカート・コバーンは考えていたのか。

「「Smells Like Teen Spirit」とはどんな匂いだとカート・コバーンは考えていたのか。」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

「Smells Like Teen Spirit」とはどんな匂いだとカート・コバーンは考えていたのか。」(2014/07/21 (月) 05:58:42) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

>町山  この、「Teen Spirit」って、「Smells Like Teen Spirit」っていうのは >    「10代の魂の匂いがするぜ!」って意味ですよね。 >    で、結構いい年になっても思春期の匂いがするぞ、みたいな歌なのかなと思ってたら・・ >    スーパーに行ったんですよ。薬や・・薬とか売っているところ。 >    そしたら「Teen Spirit」っていう商品が置いてあるんですよ。 >    それね、あの、10代の女の子が体に付ける制汗剤なんです。 >(中略) >町山  で、なんかカート・コバーンは女の子が使うものだから知らなくってその商品名を。 >    でなんか、友達の女の子に「あなたTeen Spiritの匂いがするわ」って言われた時に >    『俺もう20歳を過ぎているのに10代臭いってこの女に言われたぜ』って思ってこの歌を書いたんだと >    すごく精神的な意味にとらえちゃったらしいんですよ、カート・コバーンは。 >マキタ なるほど。そこでチョット変な齟齬があるわけですね。 >町山  そうそうそう!単にその女はTeen Spiritって商品の匂いがアンタからするわ、って言ったんですって。 >    そーいうことなんですって。 >マキタ そのカート・コバーンのある種の勘違い、早とちりって彼の才能なんでしょうね。 >町山  才能なんですね。 (後略) ※  http://radiotalkrecording.blog.fc2.com/blog-entry-162.html 上記サイトの聞き取りを基に、再構成してある(おもに、単なる相槌や繰り返しの削除)。 ---- 47 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/07/18(金) 00:48:45.41 ODqdE7gr >カート自身はこの楽曲をいわゆる「クールな」若者たちを皮肉ったもの[4]として製作しており、 >その意図が曲がって伝わってしまったことに不快感を示している。 >曲名は、1990年当時の友人、ビキニ・キル(Bikini Kill)のキャスリーン・ハンナ(Kathleen Hanna)に、 >「カートはティーンスピリット(デオドラントの名前)の匂いがする(Kurt smells teen spirit)」と落書きをされ、 >そのデオドラントを使っている、同じくビキニ・キルのトビ・ヴェイル(Tobi Vail)と付き合っていることを >揶揄されたのを気に入って使った [5] >カートによれば、「どうも皆深読みしたがるみたいだけど、ありゃ単なるゴミだよ」 ---- ※ 上記引用はwikipedia スメルズ・ライク・ティーン・スピリット の項より http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%82%BA%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%94%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88 ---- 56 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/07/18(金) 01:28:37.18 ODqdE7gr カートコバーンがティーンスピリットの意味を知ってたかどうかが完全に憶測じゃないかw これではカートがティーンスピリットの意味を知らなかった可能性があるから 十代の魂という意味で使っていた可能性があるかもしれないってだけで 「別の意味もある(キリッ」とはとてもとてもw そして上述の通りに 作 者 が  「どうも皆深読みしたがるみたいだけど、ありゃ単なるゴミだよ」 と  言 っ て い  る のだから その通りに深読みしないで制汗剤の意味で取るのが「正しい見方」では? 57 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/07/18(金) 01:33:31.98 smSNikGR http://radiotalkrecording.blog.fc2.com/blog-entry-162.html >町山 友達の女の子に「あなたTeen Spiritの匂いがするわ」って >言われた時に >『俺もう20歳を過ぎているのに10代臭いってこの女に言われたぜ』って思って >この歌を書いたんだと > >町山 すごく精神的な意味にとらえちゃったらしいんですよ、カート・コバーンは。 > >町山 「あなた、いい年こいてんのにチョット思春期っぽいわね」って >言われたんだと思うんです ↑こりゃまた盛大に盛ってね?一次ソース(カート本人の証言)あるの? 町山の妄想じゃないのか? wikiには、思春期云々でなく、 彼女との関係をからかわれたエピソードを気に入って使った、 としかないけど?? 66 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/07/18(金) 02:14:16.37 ODqdE7gr あれは、普通に読めば「ティーンスピリット(制汗剤)のようなにおい」という意味ですよ? たとえば「シーブリーズのようなにおい」を潮風のようなにおいって理解しますか普通? 101 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/07/18(金) 14:38:57.74 smSNikGR まあ「シーブリーズの匂い」「潮風の匂い」と同じミスだ。 それだけのことだわな。 「少年は『父と海で遊んでいた頃の匂い』を思い出させられた。 つまり『潮風の匂い』を」 「シーブリーズってサーファーとかがよく使うんですよ だから潮風の匂いって感じた、と思うんですよね。」 こういう一次ソースのない強引な独自解釈を垂れ流してるのが町山。 戸田より酷い。 ---- ※ この検証は 元々『フルメタル・ジャケット』のタイトルの意味についての町山氏の解説の修正問題から来ている。 http://www.shueisha-int.co.jp/machiyama/?p=625 <第17回>『光あれ(Let There Be Light)』の文中の、現在は >心を守る冷たく無感動な鋼鉄の鎧をつけさせるのだ。 >柔らかい鉛の弾頭が変形して貫通力が弱まるのを防ぐために、 >銅で覆った「フルメタル・ジャケット(完全被覆弾)」のように。 と修正されている文章が当初は >心を守る冷たく無感動な鋼鉄の鎧をつけさせるのだ。つまりフルメタル・ジャケットを。 となっており、ここでの フルメタルジャケット、一般に被覆鋼弾もしくは完全被甲弾(完全に真鍮に覆われた弾丸)と訳すこの固有名詞を 「鋼鉄の鎧を着た兵士」ではなく「鋼鉄の鎧」の比喩とすることの是非の議論から ティーンスピリットという制汗剤をタイトルに据えた件の曲の話題となり その過程で町山氏がこれについて解説を加えている記録が発掘されたのである。 (フルメタルジャケットに関しては、  修正前は誤解の産物である可能性が高い(鋼鉄の鎧を⇔フルメタル・ジャケットを の照応関係に注目)が  修正後に関してはそうとも言えないのであえて項目は立てていない) 詳しい議論過程を知りたい方は 【映画評論家】町山智浩【ウェイン町山】Part56 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1404490801/l50 【映画評論家】町山智浩【ウェイン町山】Part57 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1405602459/l50 の二つのスレにまたがって行われたやりとりを参照していただきたいが いわゆる荒らしと呼ばれる、スレッドの議論を混乱させることを目的の人が紛れ込んでいるので 当該議論がとても散漫で読みにくいことはあらかじめご了承ください。 ---- 【映画評論家】町山智浩【ウェイン町山】Part57 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1405602459/l50
ラジオ日本「マキタスポーツラジオはたらくおじさん」2013年5月25日放送回より >町山  この、「Teen Spirit」って、「Smells Like Teen Spirit」っていうのは >    「10代の魂の匂いがするぜ!」って意味ですよね。 >    で、結構いい年になっても思春期の匂いがするぞ、みたいな歌なのかなと思ってたら・・ >    スーパーに行ったんですよ。薬や・・薬とか売っているところ。 >    そしたら「Teen Spirit」っていう商品が置いてあるんですよ。 >    それね、あの、10代の女の子が体に付ける制汗剤なんです。 >(中略) >町山  で、なんかカート・コバーンは女の子が使うものだから知らなくってその商品名を。 >    でなんか、友達の女の子に「あなたTeen Spiritの匂いがするわ」って言われた時に >    『俺もう20歳を過ぎているのに10代臭いってこの女に言われたぜ』って思ってこの歌を書いたんだと >    すごく精神的な意味にとらえちゃったらしいんですよ、カート・コバーンは。 >マキタ なるほど。そこでチョット変な齟齬があるわけですね。 >町山  そうそうそう!単にその女はTeen Spiritって商品の匂いがアンタからするわ、って言ったんですって。 >    そーいうことなんですって。 >マキタ そのカート・コバーンのある種の勘違い、早とちりって彼の才能なんでしょうね。 >町山  才能なんですね。 (後略) ※  http://radiotalkrecording.blog.fc2.com/blog-entry-162.html 上記サイトの聞き取りを基に、再構成してある(おもに、単なる相槌や繰り返しの削除)。 ---- 47 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/07/18(金) 00:48:45.41 ODqdE7gr >カート自身はこの楽曲をいわゆる「クールな」若者たちを皮肉ったもの[4]として製作しており、 >その意図が曲がって伝わってしまったことに不快感を示している。 >曲名は、1990年当時の友人、ビキニ・キル(Bikini Kill)のキャスリーン・ハンナ(Kathleen Hanna)に、 >「カートはティーンスピリット(デオドラントの名前)の匂いがする(Kurt smells teen spirit)」と落書きをされ、 >そのデオドラントを使っている、同じくビキニ・キルのトビ・ヴェイル(Tobi Vail)と付き合っていることを >揶揄されたのを気に入って使った [5] >カートによれば、「どうも皆深読みしたがるみたいだけど、ありゃ単なるゴミだよ」 ---- ※ 上記引用はwikipedia スメルズ・ライク・ティーン・スピリット の項より http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%A1%E3%83%AB%E3%82%BA%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B9%E3%83%94%E3%83%AA%E3%83%83%E3%83%88 ---- 56 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/07/18(金) 01:28:37.18 ODqdE7gr カートコバーンがティーンスピリットの意味を知ってたかどうかが完全に憶測じゃないかw これではカートがティーンスピリットの意味を知らなかった可能性があるから 十代の魂という意味で使っていた可能性があるかもしれないってだけで 「別の意味もある(キリッ」とはとてもとてもw そして上述の通りに 作 者 が  「どうも皆深読みしたがるみたいだけど、ありゃ単なるゴミだよ」 と  言 っ て い  る のだから その通りに深読みしないで制汗剤の意味で取るのが「正しい見方」では? 57 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/07/18(金) 01:33:31.98 smSNikGR http://radiotalkrecording.blog.fc2.com/blog-entry-162.html >町山 友達の女の子に「あなたTeen Spiritの匂いがするわ」って >言われた時に >『俺もう20歳を過ぎているのに10代臭いってこの女に言われたぜ』って思って >この歌を書いたんだと > >町山 すごく精神的な意味にとらえちゃったらしいんですよ、カート・コバーンは。 > >町山 「あなた、いい年こいてんのにチョット思春期っぽいわね」って >言われたんだと思うんです ↑こりゃまた盛大に盛ってね?一次ソース(カート本人の証言)あるの? 町山の妄想じゃないのか? wikiには、思春期云々でなく、 彼女との関係をからかわれたエピソードを気に入って使った、 としかないけど?? 66 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/07/18(金) 02:14:16.37 ODqdE7gr あれは、普通に読めば「ティーンスピリット(制汗剤)のようなにおい」という意味ですよ? たとえば「シーブリーズのようなにおい」を潮風のようなにおいって理解しますか普通? 101 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/07/18(金) 14:38:57.74 smSNikGR まあ「シーブリーズの匂い」「潮風の匂い」と同じミスだ。 それだけのことだわな。 「少年は『父と海で遊んでいた頃の匂い』を思い出させられた。 つまり『潮風の匂い』を」 「シーブリーズってサーファーとかがよく使うんですよ だから潮風の匂いって感じた、と思うんですよね。」 こういう一次ソースのない強引な独自解釈を垂れ流してるのが町山。 戸田より酷い。 ---- ※ この検証は 元々『フルメタル・ジャケット』のタイトルの意味についての町山氏の解説の修正問題から来ている。 http://www.shueisha-int.co.jp/machiyama/?p=625 <第17回>『光あれ(Let There Be Light)』の文中の、現在は >心を守る冷たく無感動な鋼鉄の鎧をつけさせるのだ。 >柔らかい鉛の弾頭が変形して貫通力が弱まるのを防ぐために、 >銅で覆った「フルメタル・ジャケット(完全被覆弾)」のように。 と修正されている文章が当初は >心を守る冷たく無感動な鋼鉄の鎧をつけさせるのだ。つまりフルメタル・ジャケットを。 となっており、ここでの フルメタルジャケット、一般に被覆鋼弾もしくは完全被甲弾(完全に真鍮に覆われた弾丸)と訳すこの固有名詞を 「鋼鉄の鎧を着た兵士」ではなく「鋼鉄の鎧」の比喩とすることの是非の議論から ティーンスピリットという制汗剤をタイトルに据えた件の曲の話題となり その過程で町山氏がこれについて解説を加えている記録が発掘されたのである。 (フルメタルジャケットに関しては、  修正前は誤解の産物である可能性が高い(鋼鉄の鎧を⇔フルメタル・ジャケットを の照応関係に注目)が  修正後に関してはそうとも言えないのであえて項目は立てていない) 詳しい議論過程を知りたい方は 【映画評論家】町山智浩【ウェイン町山】Part56 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1404490801/l50 【映画評論家】町山智浩【ウェイン町山】Part57 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1405602459/l50 の二つのスレにまたがって行われたやりとりを参照していただきたいが いわゆる荒らしと呼ばれる、スレッドの議論を混乱させることを目的の人が紛れ込んでいるので 当該議論がとても散漫で読みにくいことはあらかじめご了承ください。 ---- 【映画評論家】町山智浩【ウェイン町山】Part57 http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1405602459/l50

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: