『大人は判ってくれない』の原題の意味を判っていない?

※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

27 名前:名無シネマさん 投稿日:2014/06/26(木) 10:01:42.63 gmfTguYC
町山智浩認証済みアカウント ?@TomoMachi
「大人は判ってくれない」の原題は「400発のパンチ」。
主人公の気持ちを代弁した邦題で大成功。思春期っぽさは「400発のパンチ」よりも出てるから。
上手いけど、こういう邦題つけるには詩人的なセンスがいるよね。
15:31 - 2014年1月28日

wikipediaによると
原題の「Les Quatre Cents Coups」(あえて直訳すれば「400回の殴打、打撃」)は、
フランス語の慣用句「faire les quatre cents coups」(「無分別、放埓な生活をおくる」といった意味)に由来する。


【映画評論家】町山智浩【ウェイン町山】Part54
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1402228471/l50

※ 2014年6月29日付「映画評論家町山智浩アメリカ日記」において本wiki内容の一部への回答がなされた。
  以下、本項に該当する内容のうち重要と思われる部分を引用する。(引用の下は、引用者のコメント。)
  http://d.hatena.ne.jp/TomoMachi/20140629

『大人は判ってくれない』の原題の意味を判っていない?

これは原題「400発のパンチ」で間違いありません。
「それはフランス語独特の言い回しで…」とまで書いてないだけです。

そこを書いてないのが問題なのではないでしょうか?
ただ400発のパンチであるというのと、慣用表現として一般的なものであるというのでは、言葉のニュアンスがまるで違います。
嘘ついたら針千本呑ます、をそれを慣用表現と知らない外国人相手に
直訳して言ったらぎょっとするんじゃないでしょうか? 私ならめちゃめちゃ驚きます。
最終更新:2014年07月01日 00:10