(Youuuuuuuu!!)
Soulja boy I tell 'em
ayy i got this new dance fo yall called tha Soulja Boy
(youuuuuuu!!!)
u gotta punch den crank back 3 times from left ta right
(aaaaaaaahhhhhhhh youuuuuuuuuuuuuuuh!!!)
【訳】
ソウルジャ・ボーイ、みんなに言ってやりな
よし、ソウルジャ・ボーイっていう新しいダンスがあるんだ
(ユーーーー!)
まずパンチしてから、左右3回ずつバックしながらクランクするんだ
(アーーーーーー! ユーーーーー!)
【解説】
※soulja boy…この人の名前?。と同時に曲名であり、ダンスの名前でもある。
[Chorus: x2]
Soulja boy off in this hoe
Watch me crank it
Watch me roll
Watch me crank that soulja boy
Then super man that hoe
Now watch me you
(crank that soulja boy)
Now watch me you
(crank that soulja boy)
Now watch me you
(crank that soulja boy)
Now watch me you
(crank that soulja boy)
【訳】
ソウルジャ・ボーイはホーの中だよ
クランクするとこ見てて
ロールするの見てて
ソウルジャ・ボーイをクランクするとこを見てて
で、スーパーマンだホー
そしたらこうなるから見て
(クランク・ダット・ソウルジャ・ボーイ)
この踊り見て
(クランク・ダット・ソウルジャ・ボーイ)
コレ見て!
(クランク・ダット・ソウルジャ・ボーイ)
オレ見て!
(クランク・ダット・ソウルジャ・ボーイ)
【解説】
※hoe…女性を指す蔑称、売女。PVではホーがオーに置き換えられている。
※crank…クランク。何かを回すためのハンドル。あとは自転車のペダルなど。
この踊りのクランクする、はハンドルを回している動作のこと。だと思います。
※roll…まわる、揺れる、腰を振る
※super man dat hoe…そのホーをスーパーマン。・・・?
一体どういう意味があるのか結構悩みましたが、おそらく意味は無いと思います。
[Verse 1:]
Soulja boy off in this hoe
Watch me lean and watch me rock
Super man that hoe
Then watch me crank that Robocop
Super fresh, now watch me jock
Jocking on them haters man
When I do that soulja boy
I lean to the left and crank that thang now
(you)
I'm jocking on your bitch ass
And if we get the fighting
Then I'm cocking on your bitch ass
You catch me at your local party
Yes I crank it everyday
Haters getting mad cause
I got me some bathing apes
【訳】
ソウルジャ・ボーイはホーの中
寄りかかったり揺らしたりするとこを見て
そのホーをスーパーマン
それからロボコップをクランク
スーパー・フレッシュ、それからオレが
あの嫌なやつらを虐待してやるとこを見て
このソウルジャ・ボーイ踊りをするときに
左に寄りかかってクランクする
(ユーーーー)
お前みたいな腰抜けはいじめ抜いてやる
喧嘩になったら
お前の軽い尻にコックする
地元のパーティでオレを見かけるだろ
そう、だって毎日クランクしてるから
オレのことを嫌ってるやつらは激怒する、なぜなら
オレがベイジング・エイプを着てるから
【解説】
※rock…揺らす、ロックする
※lean…寄りかかる。この踊りの中の、後ろに上体を傾ける動作。
※watch me lean and rock…
このヴァース1行目でソウルジャ・ボーイは「ホーの中」なので、
2行目のこの「寄りかかって揺らす」はセックスの動作をほのめかしていると思われます。
それを「見て」とは、かなり不可解な性格の少年です。
※crank dat robocop…ロボコップをクランク。何故ここで唐突にロボコップ?おそらくスーパーマン、ときて次はロボコップ、くらいのノリなんだと思います。で「ロボコップをクランク」の意味は。。スミマセン結局よく分かりません。。
※super fresh…すみません、これもよく分かりません。直訳すると「超新鮮」。言葉通りの意味かもしれませんが。
※jock…学園モノによく出てくる、ガリ勉やオタクを虐待するスポーツマン(アメフト選手とか)のことをジョックと言うらしいです。
転じて「いじめる」の意?
※bitch ass…直訳すると、ビッチ(売女、尻軽)の尻。腰抜け、嫌なやつ、という意味で使われる。
※cock…おチンチン。cocky は自信過剰の嫌な奴。動詞になると、挿入する、こらしめる、といったニュアンスなんでしょうか。確信はありませんが。。
※hater…他人の幸せや成功を嫌い、嫉妬する人。妬み深い性格の人間。
※bathing ape…ご存知nigoのブランド。略してbape。なぜか海外のヒップホッパーに人気。
この曲によれば、ココのアイテムをいくつか持ってると嫉妬される、ってことらしいですね。
[Chorus x2]
(サビ2回くりかえし)
[Verse 2:]
I'm bouncing on my toe
Watch me super soak that hoe
I'm gonna pass it to Arab
Then he's gonna pass it to don loc (loc)
Haters wanna be me
Soulja boy, I'm the man
They be looking at my neck
Saying it's the rubberband man (man)
Watch me do it (watch me do it)
Dance (dance)
Let get to it (let get to it)
Nope, you can't do it like me
Hoe, so don't do it like me
Folk, I see you tryna do it like me
Man that shit was ugly
【訳】
つま先でバウンス
あのホーをスーパー・ソークするとこ見て
アラブにパス
やつは絶対クランクする
ヤツラはオレになりたがる
ソウルジャ・ボーイ、オレは漢(おとこ)
ヤツラはオレの首をみて
「やつは輪ゴム男?」
見てて
この踊り
後ろへ寄りかかる
いや~お前は全然なってないな
ホー、オレの真似すんなよ
おやっさんたち、オレの真似しようとしてるだろ
あーあ、ヒドすぎ~
【解説】
※super soak
※Arab, Don Loc…別の曲でsoulja boy と共演しているアーティスト
※rubberband man…ラッパーT.I.のヒット曲。
※They be looking at my neck, saying "it's the rubberband man?"
…ヤツラはオレの首(たぶん首にかかっているごついメダルを)を見て、
「輪ゴム男?(=アレひょっとしてT.I.じゃない?)」と言っている、という情景かと思います。
この「T.I.に間違えられちゃったぜ」的なくだりは、素直に喜ぶとこなのか?
そこがティーンエイジャーのかわいらしさなんでしょうか。他人に間違えられるって結構屈辱だと思うんですが。
数年したら(そのときまでまだラッパーとして生き残ってたら)、「T.I.なんてクソくらえ」みたいになっちゃうんでしょうかね・・。
※nope…no の別の言い方。noよりも、おどけているようなニュアンス。
※folk…地元の人たち。自分の両親。中年以降の大人たち、親達。
[Chorus x2]
(サビ2回くりかえし)
[Hook:]
I'm to clean off in this hoe
Watch me crank it
Watch me roll
Watch me crank that Roosevelt
And super soak that Hoe (youuuu!)
Super soak that hoe [x8]
【訳】
オレはあのホーには清潔すぎ
クランクを見て、ロールを見て
オレがルーズベルトをクランクするとこ見て
それからあのホーをスーパ・ソーク(ユーーー!)
スーパ・ソークだホー(9回くりかえし)
【解説】
※Roosevelt…アメリカの第26代大統領。またはニューヨーク州ロングアイランド内の地名。
I'm to fresh off in this bitch
Watch me shuffle watch me jig
Watch me crank my shoulder work
And Super man that bitch (youuuu!!)
Super man that bitch [x4]
(aaaaaaaahhhhhhhh youuuuuuuuuuuuuuuh!!!)
【訳】
オレはあのビッチには新鮮すぎ
シャッフルするとこ見てて、ジグも見てて
オレがあのソウルジャ・ボーイをクランクするとこ見てて
で、あのビッチをスーパーマン(ユー!)
あのビッチをスーパーマン
(アーーーー、ユーーーー!)
【解説】
※shuffle…踊りの一種?すみません、よく分かりませんでした。
※jig…踊ること。エクスタシーを摂取すること、という説もある。
[Chorus x2]
2回くりかえし
最終更新:2009年03月28日 09:42