I’m Miss American Dream since I was 17
Don’t matter if I step on the scene
Or sneak away to the Philippines
They still gonna put pictures of my derriere in the magazine
You want a piece of me?
You want a piece of me…
I’m Miss bad media karma
Another day, another drama
Guess I can’t see the harm
In working and being a mama
And with a kid on my arm
I’m still an exceptional earner
You want a piece of me
I’m Mrs. Lifestyles of the rich and famous
I’m Mrs. Oh my God that Britney’s Shameless
I’m Mrs. Extra! Extra! this just in
I’m Mrs. she’s too big now she’s too thin
短いので・・・
訳と解説
私は17のころからミス・アメリカン・ドリーム
活動中だろうが、フィリピンに逃げようが関係なく
私のお尻が雑誌の表紙になる
私の切れ端が欲しい?
※scene…ここでは現場、世間の目
※step on the scene…(ここではパパラッツィなどの目前に)現れる
※piece…断片、 部品、作品、 (新聞・雑誌の)短い記事、(性交の対象としての)女
※pieceには色々な意味があります。全体の歌詞から察するに、この曲では色んな意味を含ませつつ主にゴシップ記事のことを指していると思われます。でもあのぶりたんのことなので、裏の(えろい)意味も忘れてはいないでしょう。
私はメディアの悪いカルマ
よくある一日、よくある騒動
働きながら、母親もやって、子供を腕に抱えて
それのどこがいけないの?
私は今でも物凄い稼いでる
私の記事が欲しいの?
※bad media karma…メディアが起こす悪循環、というくらいの意味
※another day…今日も一日、いつもの日、くらいの意味
※drama…騒動。
※衆知のとおりブリたんは子持ちなんですが、よく自分の子供を腕に抱えて車を運転している姿が目撃されて問題になっています(アメリカの法律では(日本でも?)赤ん坊はチャイルドシートに座らせないといけない)。そのことを言っているのかと思います
私はミセス『金と名声のライフスタイル』
私はミセス『まあ、あのブリトニーって恥知らずね』
私はミセス『今入ったばかりの号外だよ!』
私はミセス『彼女はデブだったのに今はガリガリね』
※最後の行について言わせて貰うと個人的にはブリたんがガリガリだった時期はなく、他のセレブの激痩せ、激太りについて言及してるのかと。奥が深いですね
最終更新:2009年03月28日 09:51