「UNDER THE KNIFE」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
UNDER THE KNIFE - (2009/08/14 (金) 22:38:11) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
//////////////////////////////////////////////
// 書き足しや訂正ありましたら更新よろしくお願いします。
// 書き方の形式分からなければ、そのままベタ書きで構いません。後で整形します。
//
// ■■wiki編集者向けコメント はじまり■■
// 原文=赤
// ※書き方例
// &color(#ff9999){【原文】&br()【改行後原文】}
//
// 【】のテキスト部分の色が変わります。
// 改行の際はエンターではなく&br()を使って下さい。
// 2行改行する際は&br()&br()と書きます。
// ※閉めの } を忘れない様にお願いします
// ■■wiki編集者向けコメント おわり■■
//////////////////////////////////////////////
>*[[ストーリーの翻訳>ストーリーの翻訳]]>14.UNDER THE KNIFE
■Part 29 [[http://www.youtube.com/watch?v=aK7rXke2Fn4&feature=related>>http://www.youtube.com/watch?v=aK7rXke2Fn4&feature=related]]
08:35 Dr.Ragland's Morgueのムービーから字幕抽出開始
■Part 30 [[http://www.youtube.com/watch?v=Zd4KeuFPU5A&feature=related>>http://www.youtube.com/watch?v=Zd4KeuFPU5A&feature=related]]
■Part 31 [[http://www.youtube.com/watch?v=64ak-mNpD60&feature=related>>http://www.youtube.com/watch?v=64ak-mNpD60&feature=related]]
このPROTOTYPEプレイ動画シリーズには字幕が出ているので、
時間がある人は少しでもいいので英文を載せていってください。
書式が分からない場合はベタ書きで構いません。
(特に重要でなければムービー部分だけで構いません)
#contents()
#hr(height=5,color=#ccccff)
***Dr.Ragland's Morgue
&color(#ff9999){DR.RAGLAND:Odd structures in the parietal lobe, resembling parasitic infection.}
-訳
&color(#ff9999){ALEX MERCER:Dr.Ragland.}
-訳
&color(#ff9999){DR.RAGLAND:Already said I won't deal with you people.My medical opinion's not for sale.}
-訳
&color(#ff9999){ALEX MERCER:I'm impressed.}
-訳
&color(#ff9999){DR.RAGLAND:What is it you want,exactly?}
-訳
&color(#ff9999){ALEX MERCER:Your help stopping the virus.}
-訳
&color(#ff9999){DR.RAGLAND:Why?}
-訳
&color(#ff9999){ALEX MERCER:You could say I'm symptomatic.}
-訳
&color(#ff9999){ALEX MERCER:So pick a side.}
-訳
&color(#ff9999){DR.RAGLAND:I tell you what I know,but first we need to find where the millitary has patient zero.}
-訳
***WEB-1stLt Steven Yarish
&color(#ff9999){Captain Lim!}
-訳
&color(#ff9999){At ease trooper.Get on the horn and tell them we've secured the Penn station bodies.}
-訳
&color(#ff9999){I'm taking the heavy armor to destroy a Hive. Get control points up in this area the rendezvous with us at GENTEK.}
-訳
&color(#ff9999){Yes Sir!}
-訳
***WEB-Captain Lim
&color(#ff9999){Sir,Director McMullen surrendered the bodies to a civilian.}
-訳
&color(#ff9999){Ragland.}
-訳
&color(#ff9999){Yes,sir.}
-訳
&color(#ff9999){You did the right,son.Your new orders are this:recover ALL samples,bodies and evidence from Dr.Ragland.Bring them to Base AE-one.}
-訳
&color(#ff9999){Ragland?}
-訳
&color(#ff9999){If he doesn't interfere,leave him be.He's already implicated.He won't talk.}
-訳
&color(#ff9999){And McMullen,sir.}
-訳
&color(#ff9999){It's time for the Doctor to learn who's in charge of this little excursion.}
-
----
----
//////////////////////////////////////////////
// 書き足しや訂正ありましたら更新よろしくお願いします。
// 書き方の形式分からなければ、そのままベタ書きで構いません。後で整形します。
//
// ■■wiki編集者向けコメント はじまり■■
// 原文=赤
// ※書き方例
// &color(#ff9999){【原文】&br()【改行後原文】}
//
// 【】のテキスト部分の色が変わります。
// 改行の際はエンターではなく&br()を使って下さい。
// 2行改行する際は&br()&br()と書きます。
// ※閉めの } を忘れない様にお願いします
// ■■wiki編集者向けコメント おわり■■
//////////////////////////////////////////////
>*[[ストーリーの翻訳>ストーリーの翻訳]]>14.UNDER THE KNIFE
■Part 29 [[http://www.youtube.com/watch?v=aK7rXke2Fn4&feature=related>>http://www.youtube.com/watch?v=aK7rXke2Fn4&feature=related]]
08:35 Dr.Ragland's Morgueのムービーから字幕抽出開始
■Part 30 [[http://www.youtube.com/watch?v=Zd4KeuFPU5A&feature=related>>http://www.youtube.com/watch?v=Zd4KeuFPU5A&feature=related]]
■Part 31 [[http://www.youtube.com/watch?v=64ak-mNpD60&feature=related>>http://www.youtube.com/watch?v=64ak-mNpD60&feature=related]]
このPROTOTYPEプレイ動画シリーズには字幕が出ているので、
時間がある人は少しでもいいので英文を載せていってください。
書式が分からない場合はベタ書きで構いません。
(特に重要でなければムービー部分だけで構いません)
#contents()
#hr(height=5,color=#ccccff)
14.UNDER THE KNIFE
[ナイフの下で]
***Dr.Ragland's Morgue
&color(#ff9999){DR.RAGLAND:Odd structures in the parietal lobe, resembling parasitic infection.}
-前頭葉に奇妙な構造体。寄生性感染によるものと酷似している。
&color(#ff9999){ALEX MERCER:Dr.Ragland.}
-Ragland博士だな。
&color(#ff9999){DR.RAGLAND:Already said I won't deal with you people.My medical opinion's not for sale.}
-生きた人間の相手はしないと言っているだろう。私の医学的所見は売り物ではないんだ。
&color(#ff9999){ALEX MERCER:I'm impressed.}
-そりゃスゲーな。
&color(#ff9999){DR.RAGLAND:What is it you want,exactly?}
-君の要求は一体何だ?
&color(#ff9999){ALEX MERCER:Your help stopping the virus.}
-ウィルスを止めるのに、あんたに協力してもらいたい。
&color(#ff9999){DR.RAGLAND:Why?}
-何故だ?
&color(#ff9999){ALEX MERCER:You could say I'm symptomatic.}
-"感染の兆候あり"と言えるだろう。
&color(#ff9999){ALEX MERCER:So pick a side.}
-さあ、どっちに付く。
&color(#ff9999){DR.RAGLAND:I tell you what I know,but first we need to find where the millitary has patient zero.}
-君に、私が知っていることを教えよう。だが、まず始めに軍が第0号患者をどこに保管しているか知らなければ。
***WEB-1stLt Steven Yarish
&color(#ff9999){Captain Lim!}
-Lim隊長!
&color(#ff9999){At ease trooper.Get on the horn and tell them we've secured the Penn station bodies.}
-訳
&color(#ff9999){I'm taking the heavy armor to destroy a Hive. Get control points up in this area the rendezvous with us at GENTEK.}
-訳
&color(#ff9999){Yes Sir!}
-訳
***WEB-Captain Lim
&color(#ff9999){Sir,Director McMullen surrendered the bodies to a civilian.}
-訳
&color(#ff9999){Ragland.}
-訳
&color(#ff9999){Yes,sir.}
-訳
&color(#ff9999){You did the right,son.Your new orders are this:recover ALL samples,bodies and evidence from Dr.Ragland.Bring them to Base AE-one.}
-訳
&color(#ff9999){Ragland?}
-訳
&color(#ff9999){If he doesn't interfere,leave him be.He's already implicated.He won't talk.}
-訳
&color(#ff9999){And McMullen,sir.}
-訳
&color(#ff9999){It's time for the Doctor to learn who's in charge of this little excursion.}
-
----
----
表示オプション
横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: