config_text_engページ(LA)

※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

ファイル名をクリックすればグーグルスプレッドシートが開きます。

gamedata/config/text/eng

翻訳についてのガイドラインは、CoP日本語化のページを参考にしてください。
S.T.A.L.K.E.R. Call of Pripyat 日本語化 http://www21.atwiki.jp/stalker_cop/pages/17.html

※1このサイト用に準備しようと思ったんですが、上記ページ以上のまとめ方ができそうにありませんので、
とりあえずはCoPの日本語化ルールを参考にお願いします。
また翻訳はA列~といった簡単なルールにつきましては、Lost Alpha 日本語化のページの下方に記載しておりますので、
こちらの一読もよろしくお願い致します。

※2復元方法について、ページ最下部に記載しておきます。

patch v1.3003版に修正(200140806)
NO. ファイル名 進捗 機械翻訳あり 備考
1 dialogs_escape_1_string.xml 21.15% string_table_includes.xml内に記述なし 未使用ファイル?
2 mp_st_speechmenu.xml 100%
3 st_crow_hunter.xml 100%
4 st_items_weapons_upgrades.xml 100%
5 stable_bio_name.xml 100% 英名混在
6 stable_dialog_manager.xml 100%
7 stable_dialog_manager_add.xml 100%
8 stable_dialog_manager_uni.xml 100%
9 stable_dialogs.xml 100%
10 stable_dialogs_aes.xml 100%
11 stable_dialogs_agroprom.xml 100%
12 stable_dialogs_bar.xml 100%
13 stable_dialogs_bar_og.xml 100%
14 stable_dialogs_country.xml 100%
15 stable_dialogs_damned.xml 100%
16 stable_dialogs_darkscape.xml 100%
17 stable_dialogs_darkscape_.xml 100% string_table_includes.xml内に記述なし 未使用ファイル?
18 stable_dialogs_darkvalley.xml 100%
19 stable_dialogs_deadcity.xml 100%
20 stable_dialogs_escape.xml 100%
21 stable_dialogs_escape_.xml 100%
22 stable_dialogs_escape_old.xml 100% string_table_includes.xml内に記述なし 未使用ファイル?
23 stable_dialogs_forgotten.xml 100%
24 stable_dialogs_garbage.xml 100%
25 stable_dialogs_generators.xml 100%
26 stable_dialogs_labx18.xml 100%
27 stable_dialogs_lost_factory.xml 100%
28 stable_dialogs_military.xml 100%
29 stable_dialogs_outskirts.xml 100%
30 stable_dialogs_pripyat.xml 100%
31 stable_dialogs_radar.xml 100%
32 stable_dialogs_rostok_factory.xml 100%
33 stable_dialogs_swamp.xml 100%
34 stable_dialogs_test.xml 0% テストファイル?string_table_includes.xml内に記述なし
35 stable_dialogs_uni.xml 100%
36 stable_dialogs_yantar.xml 100%
37 stable_game_credits.xml クレジットなんで未翻訳でOKと思います
38 stable_generate_fnames.xml キャラ名
39 stable_generate_snames.xml キャラ名
40 stable_la_dialogs.xml 100%
41 stable_la_messages.xml 100%
42 stable_npc_info.xml 100%
43 stable_pc_text.xml 100%
44 stable_pda_base.xml 100%
45 stable_pda_dlgs.xml 100%
46 stable_pda_games.xml 100%
47 stable_pda_mplayer.xml 100%
48 stable_pda_talk.xml 100%
49 stable_pda_tasks.xml 100%
50 stable_stalker_network.xml 100%
51 stable_statistic_caption.xml 100%
52 stable_stories.xml 100%
53 stable_storyline_info_aes.xml 100%
54 stable_storyline_info_agroprom.xml 100%
55 stable_storyline_info_bar.xml 100%
56 stable_storyline_info_bar-rostok.xml 100%
57 stable_storyline_info_bunker.xml 100%
58 stable_storyline_info_damned.xml 100%
59 stable_storyline_info_darklab.xml 100%
60 stable_storyline_info_darkscape.xml 100%
61 stable_storyline_info_darkvalley.xml 100%
62 stable_storyline_info_deadcity.xml 100%
63 stable_storyline_info_escape.xml 100%
64 stable_storyline_info_forgotten.xml 100%
65 stable_storyline_info_garbage.xml 100%
66 stable_storyline_info_military.xml 100%
67 stable_storyline_info_outskirts.xml 100%
68 stable_storyline_info_pripyat.xml 100%
69 stable_storyline_info_radar.xml 100%
70 stable_storyline_info_rostok_factory.xml 100%
71 stable_storyline_info_sarcofag.xml 100%
72 stable_storyline_info_secret_lab.xml 100%
73 stable_storyline_info_to_diary.xml string_table_includes.xml内に記述なし 未使用ファイル?
74 stable_storyline_info_yantar.xml 100%
75 stable_task_manager.xml 100%
76 stable_treasure_manager.xml 100%
77 stable_treasure_manager_old.xml 100% 上のNO.76の古いファイル?string_table_includes.xml内に記述なし
78 storyline_info_yantar.xml string_table_includes.xml内に記述なし 未使用ファイル?
79 string_table_artefacts.xml 100%
80 string_table_enc_equipment.xml 100%
81 string_table_enc_mutants.xml 100%
82 string_table_enc_social.xml 100% 派閥名は英語表記
83 string_table_enc_vehicles.xml 100%
84 string_table_enc_weapons.xml 100%
85 string_table_enc_zone.xml 100%
86 string_table_general.xml 100% 場所名で英語表記混在
87 string_table_includes.xml ファイル読み込み用で翻訳不要
88 string_table_items.xml 100%
89 string_table_level_tips.xml 100%
90 string_table_mapspot_deadcity.xml 未使用ファイル?
91 string_table_mapspots_aes.xml 100% マップスポット。英語表記混在
92 string_table_mapspots_agroprom.xml 100%
93 string_table_mapspots_bar.xml 100% 英語表記混在
94 string_table_mapspots_bunker.xml 100%
95 string_table_mapspots_country.xml 100%
96 string_table_mapspots_damned.xml 100%
97 string_table_mapspots_darkscape.xml 100%
98 string_table_mapspots_darkvalley.xml 100%
99 string_table_mapspots_deadcity.xml 100%
100 string_table_mapspots_escape.xml 100%
101 string_table_mapspots_garbage.xml 100%
102 string_table_mapspots_generators.xml 100%
103 string_table_mapspots_labx16.xml 100%
104 string_table_mapspots_lost_factory.xml 100%
105 string_table_mapspots_military.xml 100%
106 string_table_mapspots_outskirts.xml 100%
107 string_table_mapspots_pripyat.xml 100%
108 string_table_mapspots_radar.xml 100%
109 string_table_mapspots_rostok_factory.xml 100%
110 string_table_mapspots_sarcofag.xml 未使用ファイル?
111 string_table_mapspots_warlab.xml 100%
112 string_table_mapspots_yantar.xml 100% 英語表記混在
113 string_table_merger.xml 100%
114 string_table_news.xml 100%
115 string_table_outfit.xml 100%
116 string_table_tasks_aes.xml 100%
117 string_table_tasks_agroprom 100% 拡張子がついてないので未使用かも
118 string_table_tasks_agroprom.xml 100%
119 string_table_tasks_bar.xml 100%
120 string_table_tasks_basement.xml 100%
121 string_table_tasks_bunker.xml 100%
122 string_table_tasks_country.xml 100%
123 string_table_tasks_damned.xml 100%
124 string_table_tasks_darklab.xml 100%
125 string_table_tasks_darkscape - Copy.xml 0% string_table_includes.xml内に記述なし 未使用ファイル?
126 string_table_tasks_darkscape.xml 100%
127 string_table_tasks_darkvalley.xml 100%
128 string_table_tasks_deadcity.xml 100%
129 string_table_tasks_escape.xml 100%
130 string_table_tasks_forgotten.xml 100%
131 string_table_tasks_garbage.xml 100%
132 string_table_tasks_generators.xml 100%
133 string_table_tasks_labx16 - Copy.xml 0% string_table_includes.xml内に記述なし 未使用ファイル?
134 string_table_tasks_labx16.xml 100%
135 string_table_tasks_lost_factory.xml 100%
136 string_table_tasks_military.xml 100%
137 string_table_tasks_outskirts.xml 100%
138 string_table_tasks_pripyat 100% 拡張子がついてないので未使用かも
139 string_table_tasks_pripyat.xml 100%
140 string_table_tasks_radar.xml 100%
141 string_table_tasks_rostok_factory.xml 100%
142 string_table_tasks_sarcofag.xml 100%
143 string_table_tasks_secret_lab.xml 100%
144 string_table_tasks_swamp.xml 中身なし、string_table_includes.xml内にてコメントアウトされている
145 string_table_tasks_warlab.xml 100%
146 string_table_tasks_yantar.xml 100%
147 string_table_tips.xml 100%
148 string_table_tips_agroprom.xml 100%
149 string_table_tips_bar-rostok.xml 100%
150 string_table_tips_basement.xml 100%
151 string_table_tips_bunker.xml 100%
152 string_table_tips_darkvalley.xml 100%
153 string_table_tips_escape.xml 100%
154 string_table_tips_forgotten.xml 100%
155 string_table_tips_garbage.xml 100%
156 string_table_tips_generators.xml 100%
157 string_table_tips_military.xml 100%
158 string_table_tips_outskirts.xml 100%
159 string_table_tips_radar.xml 100%
160 string_table_tips_rostok_factory.xml 100%
161 string_table_tips_sarcofag.xml 100%
162 string_table_tips_yantar.xml 100%
163 string_table_tutorial.xml 100%
164 string_table_ui.xml 100%
165 tasks_yantar.xml 未使用ファイル?
166 test_string.xml テストファイルでキリル文字
167 ui_mm_team_desc.xml DO_NOT_USEの指定?
168 ui_mp_teamdesc.xml 100%
169 ui_st_inventory.xml 100%
170 ui_st_keybinding.xml 100%
171 ui_st_mapdesc.xml 100%
172 ui_st_mm.xml 100%
173 ui_st_mm_mp.xml 100%
174 ui_st_mp.xml 100% 英語表記混在
175 ui_st_other.xml 100% 英語表記混在
176 ui_st_others.xml 100%
177 ui_st_pda.xml 100%

● googleスプレッドシートの復元方法
※googleアカウントでログインすることが条件のようです。

ファイルの"編集履歴を表示"を選びます。
すると右側に履歴一覧が表示されますので、その履歴を選ぶと編集箇所がハイライトされるのでどのような変更が加えられたかわかります。
その状態に戻したい場合は、"この版を復元"を選ぶことで復元することができます。



ほんとに今更ながら用語訳統一(案)これでいかがでしょうか。
socの訳文や既存のLA訳をFileDiverというソフトでテキスト検索して参考にしました。(比較用 eng言語ファイル1.3003patch適用済
soc訳は下記の通り日英で揺れています。
基調、前提は本ページ上部参照のこと。


願望機の方のmonolith → モノリス → 派閥と願望機の区別はしないで Monolith に統一してもいいかも?
lab → Lab? (laboratory:実験所、実験室。 Research Institute:研究所。socでは研究所とLabが混在。underground laboratory X16 は 地下研究所 X16 となっている)→研究所、実験室、ラボ等と文脈に応じて訳すべきかと
underground laboratory X16 → Lab X16 地下? X16地下研究所?→ X16 地下研究所で
Agroprom Research Institute → Agroprom 研究所 (コメント欄によると農林産業研究所が本来の意の模様。socでは日英混在)→そのまま放置でいいかと
Generators → Generators (stable_storyline_info_sarcofag.xml で 「Generators は精神をコントロールするだけではないそれ以上のもの」、とあるので単なる発電機ではない特定の物。また地震発生装置もgenerator表記。powerが省略されていると思われる箇所もある。)→マップ名、放置でOK
power generator → 発電機 (上記Generatorsと混在しているようにも見える。要逐次判断。)→発電機、ジェネレーター等と場面に合わせて訳すべきかと
Monolith's power generators → モノリスの動力源 →"願望機の方のmonolith"の項目に準拠
diesel generator → ディーゼル発電機
Sarcophagus → 石棺
NPP Sarcophagus → NPP Sarcophagus(少しわかりにくいかも)→マップ名なのでそのまま
Chief → 主任? → NPC名だった場合は放置、グループのリーダーを指している場合は"隊長"等と随時訳
Security Chief → 警備主任 (Duty)→ NPC名の場合はそのままで
mutant → ミュータント
mutant dogs → ミュータント犬? (socでは日英混在)→ "ミュータント犬共"等、文脈等に応じて随時訳
Chernobyl → チェルノブイリ
Chernobyl NPP → Chernobyl NPP? チェルノブイリ NPP? (socでは文中においてチェルノブイリ NPP。マップ名等はChernobyl NPP。いっそチェルノブイリ原子力発電所としたほうが。ただ文字幅制限あるかも。)→マップ名を指す場合はそのまま、その他に関しては文脈に合わせて随時訳
Pripyat → Pripyat? プリピャチ?→マップ名を指す場合はそのまま、その他に関してはプリピャチ、プリピャチ市などとすべきかと
Anomaly → アノマリー (socではアノーマリー)
"(ダブルクォーテーション) → [&qu]
人名: "会話文" → 人名:「会話文」 (:は全角)→英文準拠で""のまま、というのは?
radiation → 放射線? 放射能?→ 放射線or放射能、文脈等により使い分け
emission → Emission (放射)→ CS移行ではBlowoutを指す言葉だが、SoC及びLAではPSI電波の発生絡みの単語なので"放出"、"放射"などとすべきか
merc → Mercenary? → Merc、Mercenary 共々 Mercsに統一 SoC準拠
Eco,Scientists → Ecologists に統一すべき?
Sid → Sidorovich に統一すべき?
Barman → Rostok(Outskirts)のバーの店主はBarkeep、それ以外(Mercsバーにいる奴とか)は随時適訳


コメント
  • コメント欄設置しました。 (2014-05-15 23:31:10)
  • ありがとうございます。さて、来週出るらしいパッチでどれぐらいテキストが変わるのか…… (2014-05-16 08:04:43)
  • 他の STALKER 翻訳同様、Stalker や Zone といった単語はそのままにすべきだと思うのですがどうでしょう (2014-05-18 20:02:22)
  • とりあえず翻訳ルールについてCoP日本語化のサイトのリンクをこのページ上部に貼り付けました。
    このページ用に準備しようと思ったんですが、急がなきゃという焦りと、LAの独自の統一単語のチェック等
    どうしようと悩んじゃってます。
    wikiなので翻訳のガイドラインのページを準備できそうな方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。 (2014-05-18 20:27:48)
  • 派閥の表記揺れ(MilitaryだったりArmy)に出くわしたり、"Military 基地"みたいなルー大柴めいた表記を見ると、英語表記になってる単語も全部訳してした方がいいのかもなあ、とふと思ったりもするんですが
    もし仮にそうした場合、分かりづらくなっちゃいますかね?地名なんかも Cordon → 境界線近辺 みたいな意訳にすれば雰囲気も結構変わってくるような、変わってこないような。 (2014-05-21 22:16:00)
  • 2chで要望聞いて決めればいいんでしょうけど、PCアクション板落ちてますね。 (2014-05-24 21:54:01)
  • 板の移転だったのか… (2014-05-24 23:21:52)
  • 原文が"I have a jellyfish artefact~"とかってなってる時でも、固有名詞(派閥やアーティファクトの名前とか)の場合は基本的に頭文字を大文字(Jellyfish)にしたほうがいいかもです (2014-05-26 21:09:30)
  • 小ネタ:Agroprom は Agricultureの短縮形Agro+ ロシア語で"産業"を意味するPromyshlennost(промышленность)
    の組み合わせ="農林産業"と訳せる (2014-05-31 14:22:54)
  • gameplay\character_desc*.xml
    ここら辺もキリル文字有るけどどうするの? (2014-06-12 18:26:50)
  • 次のパッチで変更があるかもなので、とりあえず放置でもよさげ? (2014-06-13 08:39:54)
  • どうもロシア語→英語に訳されてる原文がそれなりにあるようで、単語がだいぶ違ってきてる部分があるようです
    具体的には Cordon が Escape になってたり、Garbage が Dump になってたり。 (2014-06-15 16:11:31)
  • 1.3002来てますね (2014-07-12 10:18:54)
  • パッチが出ました、新規文章はどれだけ追加されてるんだろう… (2014-07-12 14:29:01)
  • 翻訳進行度を更新。
    stable_task_manager.xmlとかでSoCの翻訳文がそのまま移されてるのがありますが、単語の統一ができていなかったり訳の精度自体もあんまりなので再訳すべきかと (2014-07-27 04:06:12)
  • v1.3003 来てるみたい (2014-08-03 22:43:46)
  • v1.3003に対応中、結構めんどいので一週間ぐらいかかるかも (2014-08-04 22:13:24)
  • 一週間かからなかった、抜けがあったら指摘お願いします (2014-08-06 00:13:14)
  • SoCでは Bar と Wild Territory に分かれていたマップがLAではRostok Factoryとなっているので、Barkeep のいる所を指す箇所は「バー」に統一しています。また、「石棺」と訳されていた箇所については、NPP Sarcophagus と固有のマップ名になっているので英単語に統一しています (2014-08-17 21:31:14)
  • 修正、マップ名を指していない箇所は「石棺」のままにしてあります。 (2014-08-17 22:34:17)
  • 私製ですが用語統一を上に載っけときました。何か問題あれば修正or削除いただければと思います。 (2014-08-23 17:23:19)
  • 私的な意見を追加してみました、表記を統一しない方がいい箇所もあるので、臨機応変に変えるべきかと (2014-08-23 22:15:56)
  • Proffessor や Military の階級みたいな NPC名の役職は訳した方がいいんでしょうかね、それとも会話文等に出てくる時だけ訳す感じ? (2014-08-24 23:31:55)
  • せめてルールくらい読んでから参加しろよ (2014-08-25 21:30:10)
  • NPC名やマップ名等を英語で統一するんなら、本文中も役職含め英語の名称のほうが分かりやすいと思うんだが。どうだろう。そもそもなんでマップ名とか英語限定なの? (2014-08-26 00:21:02)
  • ファイルまるごと再翻訳されている方がいらっしゃいますがまず全体の完成を目指し、訳をリリースした後表現の完成度を上げる方向でどうでしょうか。ただ、意味の通らない明らかに間違った訳はその都度修正する方向で。完成への労力が無駄になり萎えますので。 (2014-08-26 00:46:07)
  • 申し訳ありませんでした、今後は未訳箇所の作業に注力致します。 (2014-08-26 22:02:31)
  • 自分が訳したとこは間違っているところが多いので修正してください。 (2014-08-26 23:25:15)
  • 感謝感謝です。 (2014-10-14 10:47:31)
  • 半年かかってようやくひと通り訳し終わりました あとは実際に使ってみての修正を… (2014-10-28 22:28:13)
  • 未使用ファイルのファイル17を翻訳してしまった・・・ちょうど同じタイミングで作業してたんだなあ (2014-10-28 22:56:49)
  • stable_bio_name.xmlを入れると起動に失敗するみたい。何か記述ミスがあるのかな? (2014-11-08 01:31:41)
  • 他のdialog系もだった・・・、No1~No3までは入れても不具合なかったんだけど何でだろう? (2014-11-08 01:33:48)
  • どこかのタグが欠けてる可能性が (2014-11-26 19:28:09)
  • エンコードがwindows-1251のままのファイルがあるけど (2014-12-02 11:56:07)
  • 武器改造のステータスや武器詳細情報が文字化けしてるんだけど
    どうすればいいのかな
    (2015-06-06 10:57:44)
  • 新しい1.4の日本語化はまだ開始されていないのでしょうか?
    (2017-05-18 01:55:50)
  • ポマギ3に1.4002日本語化上がってたは
    有志に感謝 (2018-01-06 13:24:43)
  • 誤操作で何個か非公開にしちゃったっぽい
    本当に申し訳ないんだけど直せる人がいたら直してくださいお願いします (2020-01-03 18:18:30)
  • まだ最終バージョンの翻訳って作業してますかね? (2020-01-14 21:13:49)
コメント欄:


最終更新:2020年01月14日 21:13