元記事もありました
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,890668-1,00.html
From Time magazine monday sept 21 1953
At the Edinburgh festial, three famed feddlers were unable to decide who should
take which part in Vivaldi's Concerto for Three Violins last week, ended up by
drawing lots. Isaac Stern and Yehudi Menuhin drew first and third. The second
part went to Italy's Gioconda de Vito, 46, all but unknown in the U.S. but
usually called Eurpe's No.1 woman violinist.
エディンバラ・フェスティバルで先週、3人の有名なヴァイオリニストはビバルディの3つのヴァイオリンのための協奏曲で誰がどのパートを弾くか決められずに、最終的にくじをひくことにしました。
スターンが1で、メニュインは3をひきました。2は46歳のジオコンダがひきました。
ジョコンダはアメリカでは無名だけど、ヨーロッパ1の女性バイオリニストといわれています。
Violinist de vito, a handsome, erect woman with grey hair and dark eyes,was
opening-night soloist. On the concer stage, she showed her Latin dash at once,
tucking her violin under her chin with a flourish, then working both hands in
the air to limber them before attacking the music.
ジョコンダ(灰色の髪と暗い目の素敵で、直立している女性)は初演の夜のソリストでした。 ステージの上では、彼女はすぐにラテンの活気 ?を示しました、
顎の下に派手な振る舞いでバイオリンを押し込んで、次に、音楽を始める前にそれらをしなやかにするために空気中に両手を。。
Her tone had none of the acid brilliance of a Heifetz, but in roundness and
warmth resembled Kreisler's. She scorned fireworks or virtuosity. "She is an
artist," said one De Vito fan, "not a virtuoso." In the Vivaldi concerto last
week her violin was warm and passionate, blending with the stronger tones of
Stern and Menuhin in a performance which all but capped the festival.
彼女の音はハイフェッツのような酸味のある輝き?はないけれど
丸くて暖かくて、クライスラーの音に似ていました。
彼女は妙技を軽蔑していた。
「彼女は芸術家なんだよ、ヴィルトゥオーソじゃなくて」。と、一人のジョコンダファンはいいあした。先週のヴィヴァルディのコンチェルトでは、彼女のヴァオリンは暖かく情熱的で、スターンとメニュインの、強い音ととけあっていた。
Troublesome tunes. Gioconda de Vito was born in the south Italian hill town of
Martina Franca, locally famed for its bandits, where her father was a
well-to-do owner of vineyards. Music was in the air, and she was picking out
tunes on the mandolin before she was four, soon switched to the violin.
Troublesome tunes
ジョコンダは南イタリアの丘の上の町Martina Francaでうまれた。そこは地元ではbanditsで有名で、彼女のお父さんは、ワイン畑の主でした。
その空気は音楽であふれていて、彼女は4歳でバイオリンをはじめるまえにマンダリンで音を奏でていました。
Curiously, she could not (and still cannot) carry a tune. This failure almost
cost her the chance to study at the Pesaro conservatory, but her fiddling got
her by, and in two years she had carried away all available prizes. At 17 she
won a violin professorship at the Bari conservatory.
面白いことに、彼女は音をのばす?ことができなかった(そして今もできない)。
その欠点があったからペサロ・コンセルバトワールで学び、2年たつと、彼女はとれる限りの賞をとりまくった。17歳で、バリ・コンセルバトワールの奨学生になった。
her family objected to an international career, and De vito did not seem to
mind staying at home. She did go to Paris in the early '30s, and played Bach
for an enthusiastic Arturo Toscanini. "That's the way Bach should be played,"
said the Maestro. But De Vito had no great interest in becoming a touring
soloist.
彼女のファミリーは国際的なキャリアをつませたかったけれど、ジョコンダはおうちにいるのを気にしなかった。でも彼女は1930年代のはじめにパリにいってArturoToscaniniのためにバッハをひいた。マエストロは”バッハはこう弾かれるべきだ”とコメントした。でもジョコンだは演奏旅行をするソリストになることに興味を示さなかった。
What pleased her most was the unique honor of being named, in 1944, a lifetime
professor at Rome's St. Cicilia Academy, one of the oldest musical institutions
in the world.
指名?されることに一番の喜びを覚えた?
19844年に、世界中で最も歴史のある音楽教育機関の一つである、ローマのSt.CiciliaAcademyの終身教授?に指名された。
Hard to Please. in 1946 De Vito ventured as far as England, where she met David
Bicknell, an executive of the H.M.V. record company. He proptly persuaded her
to make som erecordings and to appear with several British and European
orchestras, and her true international career began.
hard to please.
1946年にジョコンダはイギリスまでいき、H.M.Vの重役であるDavidBicknellに出会った。彼はそこで、レコーディングをしたり、彼女にイギリスやヨーロッパのオケと共演するよう薦め、そこから彼女の国際的なキャリアがはじまった。
In 1949 she married Bicknell, now spends a good part of each year in England.
Hard to please about her own performances, she worked on the Brahms concerto
for eleven years before she decided it was ready for the public.
1949年にBicknellと結婚し、毎年かなりの時間をイギリスで過ごすようになった。彼女は自分自身の演奏に満足することは少なくて、ブラームスのコンチェルトを公衆の前で弾こうと決意するまでに11年かかった。
It was only recently, almost two decades after that first public performance,
that she solved one particular passage to her complete satisfaction.
あるパッセージについては、その初演のときから20年たった最近にやっと、完璧に満足できるようになった。
De vito has been asked several times to tour the U.S., once actually signed a
contract, but her mother died and she canceled the trip. As a next best thing,
RCA Victor plans to release some of her records soon, but De Vito, ever the
perfectioninst, is underfoyed. "I don't like any of them," she says.
ジョコンダはアメリカでツアーをするよう数回オファーがあり、一度は契約も結んだのだけれど、お母様が亡くなってしましその演奏旅行をキャンセルした。
RCAヴィクターが彼女のレコーディングを売り出そうとしたけれど、完璧主義のジョコンダは不満だった。「どれも好きじゃないんだけど。」といった。
*the italian government also sent one of its prize possessions, the "Tuscan"
Stradivarius, which it bought this year for about $50,000 and lent to Violinist
de Vito for life.
イタリア政府は今年50000ドルで買った宝物、tuscanストラディバリウスを彼女に生涯貸与した。