2009-08-04の例文
画像
転写
Seuf þa peh, ni pov ra mut pu hup.
和訳
お姉ちゃんどいて、そいつ殺せない。
解説
ここではseufを「お姉ちゃん」と訳しているが、この文だけで姉か妹かを判別する術は無い。なので「妹よ、どけ」などと訳してみても別に間違いではない。
日本語とは違い、姉と妹の区別を付ける為にわざわざvuhseufとする事は普通は無い。もっともその場に姉と妹が両方いた場合は、どちらに話しかけているのかを明示する為にvuhseufなりpitseufなりを用いても不自然ではないだろう。もっとも不自然と言えば、アスガル語文化圏においては呼びかけに名前でなく肩書(?)を使っている時点ですでに少し不自然ではある。が、他文化文章の翻訳と考えればこの程度は許容範囲内だろう。
最終更新:2009年11月29日 21:36