2009-08-23の例文
画像
転写
Taut hup bö vouþ suët buëc xo boiptëp.
和訳
世界中の全ての人々が幸せでありますように。
解説
前回、助動詞buëcは軽めの意味合いであると解説した。それは今回の例文でも基本的には変わらないのだが、直説法から命令法に変える事によって、かなりの度合いで切実さを増す事が可能である。この表現であれば、洒落ではなくて本気で「もしそうであれば良いのに」と願っている事が伝わるだろう。もっとも、いくら切実さが増したといっても「実現の確立はかなり低いと考えている」、「実現の為に具体的な行動を起こす意思があるわけではない」という点はあいかわらずなのではあるが。
ところで、boiptëpを英語に逐語訳するとgood-timeだが、何故この組み合わせでhappyとかhappinessとかの意味になるのだろうか? 不思議だ。
最終更新:2009年11月29日 22:30