80:ホワイトベアー:2025/07/21(月) 20:12:06 HOST:om126157102085.27.openmobile.ne.jp
日米枢軸ルート 小ネタ 『歴史が動いたとき』
――1848年、ワシントンD.C。合衆国連邦議会議事堂。
大理石の回廊に重く響く足音。かつて、いったい誰が黄色人種がこの壇上に立つなど想像しただろうか。
だが、今やその現実が目前に迫っていた。
事実上の合衆国の最高議会、下院と上院の全議員が集まる合同議会の正面に据えられた演壇へと、東洋の国から来た一人の使節が静かに歩み出る。
岩瀬忠震。日本と
アメリカ、黄色人種国家と白人国家の間で初めて締結された完全なる対等な条約である日米修好通商条約の批准書交換のために日本から訪れた日本の全権委任大使。目元に一切の迷いはない。だがその心中は、彼自身しか知らぬ冷えた計算に満ちていた。
「Mr. Speaker and Gentlemen of this Honorable Assembly,
Though our nation lies far across the Pacific, we have embraced the arts of modern civilization: we possess railways, manufactories, and ships of war.
Yet in the sacred ideals of liberty and equality, we are but newly awakened, still taking our first earnest steps along that noble path.」
(和訳:議長閣下、そしてこの名誉ある議会の諸君、我が国は太平洋の彼方に位置しておりますが、近代文明の諸技術をすでに取り入れております――鉄道を有し、工場を備え、軍艦を保有しております。
しかし、自由と平等という神聖な理想においては、我々はまだ目覚めたばかりであり、その高貴なる道をようやく真摯に歩み始めたところであります。)
議場がざわめいた。静かに、しかし確実に揺れた。南部の白人至上主義者たちは目を細め、北部の理念派は椅子から身を乗り出す。
「We come, therefore, with humble hearts and steadfast purpose, to learn of the brilliant principles upon which your Republic stands, and of that most admirable institution called Democracy.」
(和訳:ゆえに我々は、謙虚な心と揺るぎない決意をもってまいりました。
貴国の共和国が築かれている輝かしき原則、そして『民主政』と呼ばれるこの上なく称賛すべき制度について、学ばせていただくためであります。)
それは確かに自国が道徳的に劣っていることを認める内容でアメリカを讃える内容だった。しかし、どこまでも堂々とそして高らかなに謳うその姿に一切の恥じらいはなく、まるで聖者が静かに主に告白するかのような荘厳さすら見るものに感じさせる。
この場にいる誰もが思う。これは勝者の前での敗北宣言ではない。支配を乞うのでもない。あくまで、“学びを請う”姿勢。誇りと従順が矛盾なく同居する、完璧な言葉だった。
そして、同時に彼らは気付いたこの黄色人種のサムライの言葉に心地よさを感じ、そして歓喜する自分がいることに。
南部の白人至上主義者も、北部のリベラル派もそれは変わらない。なぜか。それは承認だったからだ。
合衆国の、自身や祖父達が新世界に築き上げてきた理念と文化は、遥か遠く極東のタイクーンすら魅了し、このような巡礼者を送り出すほどのものであると。
ニューヨークで見た、合衆国海軍ですら保有しない強大で異質な軍艦を持つ
アジアの大国ですら、膝をつき教えを請うほど偉大なものなのだと。
81:ホワイトベアー:2025/07/21(月) 20:12:44 HOST:om126157102085.27.openmobile.ne.jp
「We have not merely studied your sacred texts—your Constitution, your Declaration, and the voices of your orators who proclaim that just government derives its power from the people—
We have been profoundly moved and inspired by them.
Let us here consecrate ourselves unto a great purpose. Even as those noble men of old who did make this land a realm of liberty, so too shall we vow to bring forth a new birth of freedom. And we do solemnly pledge, that ours shall be the first among nations to kindle the sacred flame of government of the people, by the people, and for the people, upon the soil of Asia.」
(和訳:我々は、貴国の神聖なる文書――すなわち憲法、独立宣言、そして『正義ある政府は人民からその権力を得るものである』と高らかに語る雄弁家たちの言葉――を、単に学んだだけではありません。
我々はそれらに深く心を動かされ、強く鼓舞されたのです。
ここに我々は、偉大なる目的のために自らを捧げることを誓います。
かつてこの地を自由の国と成した高貴なる人々のように、我々もまた、新たなる自由の胎動をもたらすことを誓いましょう。
そして、厳かに誓います。
アジアの大地において、『人民の、人民による、人民のための政治』という聖なる炎を最初に灯す国となることを。)
その言葉に今度こそこの場にいる全員が震えた。その言葉を聞き神に祈りを捧げるものや、彼が何を言ったのか、それを理解するまで数秒かかった者すらいたほどだ。
彼は、このタイクーンの代弁者はこういったのだ。
「封建主義を放棄し、アジアに自由な民主主義国家を新しく作り出す」と。
そしてそれを高らかに、そして明確に誓ったのだ。アメリカの民主主義の神殿と言えるこの場所で、多くのアメリカの代表達を前に、臆することなく。
「We understand full well that the path ahead is long and fraught with difficulty.
Yet we do not shrink from it. Rather, we turn to you—the worthy heirs of republican virtue, the Rome of the New World—and ask not for dominion, but for guidance.
Lend us your wisdom. Share with us the light that has long guided your people, so that we too may walk the noble road of democratic self-rule, not as imitators, but as brothers in liberty.」
(和訳:我々は、これから歩む道が長く、困難に満ちていることを十分に理解しております。
しかしながら、我々はその道を恐れて退くことはありません。
むしろ我々は、共和の美徳を受け継ぐにふさわしき者たち――新世界のローマたる貴国――に向き直り、支配ではなく導きを求めるのです。
どうか、貴国の叡智を我らにお貸しください。
長きにわたり貴国の民を照らしてきたその光を分かち与えてください。
それにより、我々もまた、民主的な自治という高貴なる道を、模倣者としてではなく、自由における兄弟として共に歩むことができるように。)
理解した言葉は彼らの心に岩瀬の演説が心地よく響く。
当時のアメリカはマニフェストデスティニーの下に西へ西へ開拓を進めていた。
そんな中に、欧州ではなくアメリカの理念に惹かれ、学びたいとアジアの国が言ってきてくれたのだ。
しかも、ただ媚びるだけではなく確かなる誇りと未来への自立の精神を見せてくれている。
当時のアメリカは極めて複雑な二律背反を抱いていた。
それは誰かを導きたい。誰かに頼られたい。けれど、その相手が情けない相手では嫌だ。誇りとプライド、自主精神を持つ相手に、いい方は悪いが称えられ、導いて欲しいと頼られたかったのだ。
植民地人と欧州からバカにされていたことも彼らの複雑な気持ちに拍車をかけていた。
そこにこの演説である。
この場にいた多くの議員たちが、現代的な言い方ではあるが自己承認欲求を満たし、同時に日本への見方を単なる黄色人種の国から"文明を持ちながら身の程をわきまえて、自主精神を持ちながら頼ってくれる理想的な国"というものに変えつつあった。
82:ホワイトベアー:2025/07/21(月) 20:14:57 HOST:om126157102085.27.openmobile.ne.jp
「Thus, with reverence in our hearts and resolution in our stride,
We do advance our steps with the solemn purpose of becoming the Rome of Asia.
Yet not behind thee, O Rome of the New World, nor beneath thy shadow shall we stand—
but rather beside thee, as an equal companion.
Together, let us shape the annals of time and walk forth upon the path of shared destiny.」
(このように、胸に敬意を、歩みに決意を込めて、我々は『アジアのローマ』たらんとの厳粛なる志をもって歩みを進めます。
しかし、ああ新世界のローマよ、我々は貴国の背後に立つことなく、その影に身を寄せることもありません。
対等なるパートナーとして、その傍らに立つのです。
ともに時の年代記を形づくり、共に歩もうではありませんか、分かち合う運命の道を。)
普通だったら受け入れられない内容だ。何しろ演説の終わり、岩瀬は高らかに言った。「いつの日か、我々も貴国の隣に立つ日が来ると信じております」と。そう言ったのだ。
黄色人種の国家が白人国家と共に歩む
しかし、素直に自分が劣っていること事を認め、教えをこう相手に敵愾心を抱けるほど当時のアメリカ人達は擦れてはいない。
しばしの静寂のあと万雷の拍手が議会を支配した。
南部も北部も、白人至上主義者もリベラルも、ホイッグ党も民主党も、それらは関係なくこの新たなる兄弟国の門出を拍手を持って受け入れた。
1週間後、アメリカ議会では日米通商条約の承認が全会一致で可決されることになる。
そう、後に枢軸と呼ばれる硬い絆が今ここに結ばれたのだ。
83:ホワイトベアー:2025/07/21(月) 20:16:20 HOST:om126157102085.27.openmobile.ne.jp
以上になります。
Gemini&GPTの力を借りてなんとか新作をひねり出せました。
ちなみに演説の全文はこちらです。
Mr. Speaker and Gentlemen of this Honorable Assembly,
Though our nation lies far across the Pacific, we have embraced the arts of modern civilization: we possess railways, manufactories, and ships of war.
Yet in the sacred ideals of liberty and equality, we are but newly awakened, still taking our first earnest steps along that noble path.
We come, therefore, with humble hearts and steadfast purpose, to learn of the brilliant principles upon which your Republic stands, and of that most admirable institution called Democracy.
We have not merely studied your sacred texts—your Constitution, your Declaration, and the voices of your orators who proclaim that just government derives its power from the people—
We have been profoundly moved and inspired by them.
Let us here consecrate ourselves unto a great purpose. Even as those noble men of old who did make this land a realm of liberty, so too shall we vow to bring forth a new birth of freedom. And we do solemnly pledge, that ours shall be the first among nations to kindle the sacred flame of government of the people, by the people, and for the people, upon the soil of Asia.
We understand full well that the path ahead is long and fraught with difficulty.
Yet we do not shrink from it. Rather, we turn to you—the worthy heirs of republican virtue, the Rome of the New World—and ask not for dominion, but for guidance.
Lend us your wisdom. Share with us the light that has long guided your people, so that we too may walk the noble road of democratic self-rule, not as imitators, but as brothers in liberty.
Thus, with reverence in our hearts and resolution in our stride,
We do advance our steps with the solemn purpose of becoming the Rome of Asia.
Yet not behind thee, O Rome of the New World, nor beneath thy shadow shall we stand—
but rather beside thee, as an equal companion.
Together, let us shape the annals of time and walk forth upon the path of shared destiny.
84:ホワイトベアー:2025/07/21(月) 20:17:03 HOST:om126157102085.27.openmobile.ne.jp
あ、wikiへの転載はOKです
最終更新:2026年03月12日 22:54