「死にたがり」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

死にたがり - (2010/06/19 (土) 23:42:19) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm9809880) &furigana(しにたがり) 作詞:梨本P 作曲:梨本P 編曲:梨本P 歌:初音ミク 翻譯:迦爾 &bold(){好想死} 一絲雲彩也無的星期天 沈醉在自甘墮落的優越感之中 又不會特別爽快的 這高興的樣子還真奇怪 還特意拼命收集因素 裝作像患有憂鬱症的平常人 不斷的要人來鼓勵 我已經受夠啦 好想死?那就去死吧 才沒有誰要理你啊 好想死?那就去死吧 我已經聽到膩了 那就去死吧 「你到底了解我些什麼呢」 不了解自己的你如此說道 「那就讓我去死吧」 無法獨處的你如此說道 你無論如何悲嘆不幸 說到底都是你本人的事 哭了 喊了 割腕了 實在太造作了 好想死?那就去死吧 才沒有誰在意你啊 好想死?那就去死吧 真的這麼可憐的話 那就去死吧 好想死?卻仍然活著啊 明明想去死的 為什麼還活著啊 好想死?那就去死吧 你不是想死嗎?那就去死吧 又不想活下去 又不想去死 連自己到底想怎樣都不知道 就算來問我 我也很頭疼啊 廢話少說吧 要生嗎 要死嗎 快答我! 好想死?那就去死吧 才沒有誰來關心你啦 好想死?那就去死吧 我隨你喜歡 那就去死吧 好想死?卻仍然活著啊 要生嗎 要死嗎 你想怎樣就怎樣吧 好想死?那就去死吧 如果不想死的話就給我好好地活下去吧 不關我事啊 好想死?好想死?好想死? 喂 好想死的你們啊 就給我廢話少說好好地活下去吧 ---- >梨本P自初投稿後一周年紀念作。 >不起眼的正好踩到同樣的時間。(來自Twitter) * >閑話少說讓我們一起聽到最後吧。 >       ——初音ミクwiki曲紹介轉載 >關于『地味にキリ番チックとのこと(Twitterより)』 >感謝rufus0616桑的指點<(_ _)> ---- TO 迦爾桑:如果您不認同在下的翻譯可以直接向我提出疑問或是貼上您的,雖然您似乎不太願意這樣做…我想大家都不會喜歡對/被別人強加上自己的解釋,也不會希望在他人的翻譯上掛上自己的名字,所以抱歉請讓我撤去,您可以將它當作自己的作品。謝謝。 近期有點情緒莫名,抱歉。希望不會打擾到大家欣賞歌曲的心情<(_ _)> (cyataku) TO cyataku 我並沒有不認同你的翻譯 只是從中進行修改 你可以見到我只修改了部分的翻譯 我亦沒有對你的翻譯有任何負面的意見 我才第一次在這WIKI貼翻譯 對不起 只是我一心想要修正卻使用了錯誤的方式 請原諒我的自私 希望我地彼此能透過翻譯vocaloid歌讓更多人認識吧 希望你不要介意 如果你看到此 肯原諒我的話 就請把你給我的訊息連同此訊息一併刪除 可以的話 就重貼你先前的翻譯吧 畢竟是我錯在先的 抱歉 =迦爾= 以下與本曲內容無關 ---- TO 迦爾桑:如果您不認同在下的翻譯可以直接向我提出疑問或是貼上您的,雖然您似乎不太願意這樣做…我想大家都不會喜歡對/被別人強加上自己的解釋,也不會希望在他人的翻譯上掛上自己的名字,所以抱歉請讓我撤去,您可以將它當作自己的作品。謝謝。 近期有點情緒莫名,抱歉。希望不會打擾到大家欣賞歌曲的心情<(_ _)> (cyataku) TO cyataku 我並沒有不認同你的翻譯 只是從中進行修改 你可以見到我只修改了部分的翻譯 我亦沒有對你的翻譯有任何負面的意見 我才第一次在這WIKI貼翻譯 對不起 只是我一心想要修正卻使用了錯誤的方式 請原諒我的自私 希望我地彼此能透過翻譯vocaloid歌讓更多人認識吧 希望你不要介意 如果你看到此 肯原諒我的話 就請把你給我的訊息連同此訊息一併刪除 可以的話 就重貼你先前的翻譯吧 畢竟是我錯在先的 抱歉 =迦爾= TO 迦爾桑:不好意思,雖然您認為只是修改了部分內容,但就我拙劣的中文語感而言整曲的氛圍都有了改變。舉個例子,迦爾桑的修改就像是將原文的「死んでもいーよ」直接換成了「死ね」一樣讓我有點難以接受。大概因為梨本P是在下蠻喜歡的一位P,我從這曲裡面接收到的也更多的是正面的(類似於撒嬌的中二)訊息ww 就像當初我是笑著翻譯完的(喂)。這並不是說您的解釋有誤,只是我不能再將它當作自己的解釋而已,抱歉<(_ _)> 雖然會希望別人指正的本意也是因為不想代入過多的自我感情在翻譯中,加上我愛看錯字(自重)。但是這種指正並不是指沒有任何交流的修正。加之,在下並不是很能認同您修正的結果,例如第一段的「ネタ」…您的那種說法會讓人覺得我有授權給您進行修改。 這本來就不是需要原諒的問題。既然都是想要推廣,那就先就自己對歌曲的感悟交談一下,釐清中間的分歧,從原曲中來找到答案後再做修改就好了。您沒有自私,雖然我是有點小心眼的生氣啦w,不過說到底也只是希望能有雙方面的交流而已。 雖然希望不要在這裡討論太多無關的話題,但最初亂來的卻是我。因為想寫在翻譯討論那邊您也許會看不到,所以才出此下策,抱歉<(_ _)>。您還希望討論的話請通過討論區(したらば)與我聯絡,謝謝。 另外,請您看到後將這邊清理一下,畢竟不是用來討論的地方<(_ _)>
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm9809880) &furigana(しにたがり) 作詞:梨本P 作曲:梨本P 編曲:梨本P 歌:初音ミク 翻譯:迦爾 &bold(){好想死} 一絲雲彩也無的星期天 沈醉在自甘墮落的優越感之中 又不會特別爽快的 這高興的樣子還真奇怪 還特意拼命收集因素 裝作像患有憂鬱症的平常人 不斷的要人來鼓勵 我已經受夠啦 好想死?那就去死吧 才沒有誰要理你啊 好想死?那就去死吧 我已經聽到膩了 那就去死吧 「你到底了解我些什麼呢」 不了解自己的你如此說道 「那就讓我去死吧」 無法獨處的你如此說道 你無論如何悲嘆不幸 說到底都是你本人的事 哭了 喊了 割腕了 實在太造作了 好想死?那就去死吧 才沒有誰在意你啊 好想死?那就去死吧 真的這麼可憐的話 那就去死吧 好想死?卻仍然活著啊 明明想去死的 為什麼還活著啊 好想死?那就去死吧 你不是想死嗎?那就去死吧 又不想活下去 又不想去死 連自己到底想怎樣都不知道 就算來問我 我也很頭疼啊 廢話少說吧 要生嗎 要死嗎 快答我! 好想死?那就去死吧 才沒有誰來關心你啦 好想死?那就去死吧 我隨你喜歡 那就去死吧 好想死?卻仍然活著啊 要生嗎 要死嗎 你想怎樣就怎樣吧 好想死?那就去死吧 如果不想死的話就給我好好地活下去吧 不關我事啊 好想死?好想死?好想死? 喂 好想死的你們啊 就給我廢話少說好好地活下去吧 ---- >梨本P自初投稿後一周年紀念作。 >不起眼的正好踩到同樣的時間。(來自Twitter) * >閑話少說讓我們一起聽到最後吧。 >       ——初音ミクwiki曲紹介轉載 >關于『地味にキリ番チックとのこと(Twitterより)』 >感謝rufus0616桑的指點<(_ _)> ---- 以下與本曲內容無關 ---- TO 迦爾桑:如果您不認同在下的翻譯可以直接向我提出疑問或是貼上您的,雖然您似乎不太願意這樣做…我想大家都不會喜歡對/被別人強加上自己的解釋,也不會希望在他人的翻譯上掛上自己的名字,所以抱歉請讓我撤去,您可以將它當作自己的作品。謝謝。 近期有點情緒莫名,抱歉。希望不會打擾到大家欣賞歌曲的心情<(_ _)> (cyataku) TO cyataku 我並沒有不認同你的翻譯 只是從中進行修改 你可以見到我只修改了部分的翻譯 我亦沒有對你的翻譯有任何負面的意見 我才第一次在這WIKI貼翻譯 對不起 只是我一心想要修正卻使用了錯誤的方式 請原諒我的自私 希望我地彼此能透過翻譯vocaloid歌讓更多人認識吧 希望你不要介意 如果你看到此 肯原諒我的話 就請把你給我的訊息連同此訊息一併刪除 可以的話 就重貼你先前的翻譯吧 畢竟是我錯在先的 抱歉 =迦爾= TO 迦爾桑:不好意思,雖然您認為只是修改了部分內容,但就我拙劣的中文語感而言整曲的氛圍都有了改變。舉個例子,迦爾桑的修改就像是將原文的「死んでもいーよ」直接換成了「死ね」一樣讓我有點難以接受。大概因為梨本P是在下蠻喜歡的一位P,我從這曲裡面接收到的也更多的是正面的(類似於撒嬌的中二)訊息ww 就像當初我是笑著翻譯完的(喂)。這並不是說您的解釋有誤,只是我不能再將它當作自己的解釋而已,抱歉<(_ _)> 雖然會希望別人指正的本意也是因為不想代入過多的自我感情在翻譯中,加上我愛看錯字(自重)。但是這種指正並不是指沒有任何交流的修正。加之,在下並不是很能認同您修正的結果,例如第一段的「ネタ」…您的那種說法會讓人覺得我有授權給您進行修改。 這本來就不是需要原諒的問題。既然都是想要推廣,那就先就自己對歌曲的感悟交談一下,釐清中間的分歧,從原曲中來找到答案後再做修改就好了。您沒有自私,雖然我是有點小心眼的生氣啦w,不過說到底也只是希望能有雙方面的交流而已。 雖然希望不要在這裡討論太多無關的話題,但最初亂來的卻是我。因為想寫在翻譯討論那邊您也許會看不到,所以才出此下策,抱歉<(_ _)>。您還希望討論的話請通過討論區(したらば)與我聯絡,謝謝。 另外,請您看到後將這邊清理一下,畢竟不是用來討論的地方<(_ _)>

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: