「感情の波」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

感情の波 - (2012/10/08 (月) 22:31:13) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm3193254) &furigana(かんじょうのなみ) 作詞:涼風P 作曲:涼風P 編曲:涼風P 歌:MEIKO 翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、yanao桑 >感情的波瀾泉湧而出,我原以為只要壓抑它,一切就會變得很順利 &bold(){感情的波瀾} 胸口中 有片黑霧 徹底崩潰的感受 因為無法重新來過而煩惱不已 對不起我總是 哭個不停 我並沒有其他人 想像的那樣堅強啊 泉湧而出的感情波瀾 原以為只要壓抑它 一切都會變得很順利 光是沉溺在回憶之中 是無法向前邁步的啊 雖然勉強自己踏出步伐 卻發不出任何聲音 一直不停地 落淚也沒關係 畢竟我們並沒有 自己想像的那樣堅強啊 泉湧而出的感情波瀾 去壓抑它只是在折磨自己 我最後意識到這回事 泉湧而出的感情波瀾 將它以溫柔的情感包容其中的 祥和歌聲 溫暖歌聲 將淚水一點一滴地宣洩出來吧 在這陣歌聲中 ----   此為近未來都市系列第12首 重生世界系列第3首   [[第11首「再生世界」翻譯連結 >http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4299.html]]   [[第13首「軌道エレベータ」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1727.html]] ---- [[作者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/28398910.html]] > >●關於故事 > >原以為只要壓抑自己就可以得到幸福, >原以為日子可以因此過得很順利。 >主角意識到這樣的自己而踏上成長為大人的階梯。 > >人們在經歷各種體驗後會逐漸成長。 >那一定會成為上層世界和下層世界的居民之間和解的契機。 >這首歌就是在描寫人們這樣的心理。 特別感謝cyataku桑及yanao桑的建議m(_ _)m 101.04.01 覺得「在這樣的歌聲中」這樣的解讀果然還是意譯太大了,所以換成「在這陣歌聲中」了,抱歉給各位添麻煩了m(_ _)m 雖然我真的還是很想翻成「在這樣的歌聲中」Q口Q 101.05.11 原以為「やっと気づいた」是接續前一段主詞是「我們」,但後來回頭看這句,開始覺得這句主詞僅是指「我」而已,故修改 101.10.08 因為意識到mylist留言的重要,所以增加涼風桑mylist留言的翻譯 101.11.11 把「波濤」換成「波瀾」這個字眼,看到別人寫的文章有「兩人心中仍掀起波瀾」這句話時,突然想到,在描述心情的動搖變化方面,好像比較常用「波瀾」,所以替換過來了,抱歉我這麼反反覆覆的(艸
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm3193254) &furigana(かんじょうのなみ) 作詞:涼風P 作曲:涼風P 編曲:涼風P 歌:MEIKO 翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、yanao桑 >感情的波濤泉湧而出,我原以為只要壓抑它,一切就會變得很順利 &bold(){感情的波濤} 胸口中 有片黑霧 徹底崩潰的感受 因為無法重新來過而煩惱不已 對不起我總是 哭個不停 我並沒有其他人 想像的那樣堅強啊 泉湧而出的感情波濤 原以為只要壓抑它 一切都會變得很順利 光是沉溺在回憶之中 是無法向前邁步的啊 雖然勉強自己踏出步伐 卻發不出任何聲音 一直不停地 落淚也沒關係 畢竟我們並沒有 自己想像的那樣堅強啊 泉湧而出的感情波濤 去壓抑它只是在折磨自己 我最後意識到這回事 泉湧而出的感情波濤 將它以溫柔的情感包容其中的 祥和歌聲 溫暖歌聲 將淚水一點一滴地宣洩出來吧 在這陣歌聲中 ----   此為近未來都市系列第12首 重生世界系列第3首   [[第11首「再生世界」翻譯連結 >http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4299.html]]   [[第13首「軌道エレベータ」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1727.html]] ---- [[作者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/28398910.html]] > >●關於故事 > >原以為只要壓抑自己就可以得到幸福, >原以為日子可以因此過得很順利。 >主角意識到這樣的自己而踏上成長為大人的階梯。 > >人們在經歷各種體驗後會逐漸成長。 >那一定會成為上層世界和下層世界的居民之間和解的契機。 >這首歌就是在描寫人們這樣的心理。 特別感謝cyataku桑及yanao桑的建議m(_ _)m 101.04.01 覺得「在這樣的歌聲中」這樣的解讀果然還是意譯太大了,所以換成「在這陣歌聲中」了,抱歉給各位添麻煩了m(_ _)m 雖然我真的還是很想翻成「在這樣的歌聲中」Q口Q 101.05.11 原以為「やっと気づいた」是接續前一段主詞是「我們」,但後來回頭看這句,開始覺得這句主詞僅是指「我」而已,故修改 101.10.08 因為意識到mylist留言的重要,所以增加涼風桑mylist留言的翻譯 101.11.11 把「波濤」換成「波瀾」這個字眼,看到別人寫的文章有「兩人心中仍掀起波瀾」這句話時,突然想到,在描述心情的動搖變化方面,好像比較常用「波瀾」,所以替換過來了,抱歉我這麼反反覆覆的(艸

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: