「感情の波」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
感情の波 - (2012/10/08 (月) 22:31:13) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm3193254)
&furigana(かんじょうのなみ)
作詞:涼風P
作曲:涼風P
編曲:涼風P
歌:MEIKO
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、yanao桑
>感情的波瀾泉湧而出,我原以為只要壓抑它,一切就會變得很順利
&bold(){感情的波瀾}
胸口中 有片黑霧
徹底崩潰的感受
因為無法重新來過而煩惱不已
對不起我總是 哭個不停
我並沒有其他人 想像的那樣堅強啊
泉湧而出的感情波瀾
原以為只要壓抑它
一切都會變得很順利
光是沉溺在回憶之中
是無法向前邁步的啊
雖然勉強自己踏出步伐 卻發不出任何聲音
一直不停地 落淚也沒關係
畢竟我們並沒有 自己想像的那樣堅強啊
泉湧而出的感情波瀾
去壓抑它只是在折磨自己
我最後意識到這回事
泉湧而出的感情波瀾
將它以溫柔的情感包容其中的
祥和歌聲 溫暖歌聲
將淚水一點一滴地宣洩出來吧
在這陣歌聲中
----
此為近未來都市系列第12首 重生世界系列第3首
[[第11首「再生世界」翻譯連結 >http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4299.html]]
[[第13首「軌道エレベータ」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1727.html]]
----
[[作者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/28398910.html]]
>
>●關於故事
>
>原以為只要壓抑自己就可以得到幸福,
>原以為日子可以因此過得很順利。
>主角意識到這樣的自己而踏上成長為大人的階梯。
>
>人們在經歷各種體驗後會逐漸成長。
>那一定會成為上層世界和下層世界的居民之間和解的契機。
>這首歌就是在描寫人們這樣的心理。
特別感謝cyataku桑及yanao桑的建議m(_ _)m
101.04.01
覺得「在這樣的歌聲中」這樣的解讀果然還是意譯太大了,所以換成「在這陣歌聲中」了,抱歉給各位添麻煩了m(_ _)m
雖然我真的還是很想翻成「在這樣的歌聲中」Q口Q
101.05.11
原以為「やっと気づいた」是接續前一段主詞是「我們」,但後來回頭看這句,開始覺得這句主詞僅是指「我」而已,故修改
101.10.08
因為意識到mylist留言的重要,所以增加涼風桑mylist留言的翻譯
101.11.11
把「波濤」換成「波瀾」這個字眼,看到別人寫的文章有「兩人心中仍掀起波瀾」這句話時,突然想到,在描述心情的動搖變化方面,好像比較常用「波瀾」,所以替換過來了,抱歉我這麼反反覆覆的(艸
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm3193254)
&furigana(かんじょうのなみ)
作詞:涼風P
作曲:涼風P
編曲:涼風P
歌:MEIKO
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、yanao桑
>感情的波濤泉湧而出,我原以為只要壓抑它,一切就會變得很順利
&bold(){感情的波濤}
胸口中 有片黑霧
徹底崩潰的感受
因為無法重新來過而煩惱不已
對不起我總是 哭個不停
我並沒有其他人 想像的那樣堅強啊
泉湧而出的感情波濤
原以為只要壓抑它
一切都會變得很順利
光是沉溺在回憶之中
是無法向前邁步的啊
雖然勉強自己踏出步伐 卻發不出任何聲音
一直不停地 落淚也沒關係
畢竟我們並沒有 自己想像的那樣堅強啊
泉湧而出的感情波濤
去壓抑它只是在折磨自己
我最後意識到這回事
泉湧而出的感情波濤
將它以溫柔的情感包容其中的
祥和歌聲 溫暖歌聲
將淚水一點一滴地宣洩出來吧
在這陣歌聲中
----
此為近未來都市系列第12首 重生世界系列第3首
[[第11首「再生世界」翻譯連結 >http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4299.html]]
[[第13首「軌道エレベータ」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1727.html]]
----
[[作者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/28398910.html]]
>
>●關於故事
>
>原以為只要壓抑自己就可以得到幸福,
>原以為日子可以因此過得很順利。
>主角意識到這樣的自己而踏上成長為大人的階梯。
>
>人們在經歷各種體驗後會逐漸成長。
>那一定會成為上層世界和下層世界的居民之間和解的契機。
>這首歌就是在描寫人們這樣的心理。
特別感謝cyataku桑及yanao桑的建議m(_ _)m
101.04.01
覺得「在這樣的歌聲中」這樣的解讀果然還是意譯太大了,所以換成「在這陣歌聲中」了,抱歉給各位添麻煩了m(_ _)m
雖然我真的還是很想翻成「在這樣的歌聲中」Q口Q
101.05.11
原以為「やっと気づいた」是接續前一段主詞是「我們」,但後來回頭看這句,開始覺得這句主詞僅是指「我」而已,故修改
101.10.08
因為意識到mylist留言的重要,所以增加涼風桑mylist留言的翻譯
101.11.11
把「波濤」換成「波瀾」這個字眼,看到別人寫的文章有「兩人心中仍掀起波瀾」這句話時,突然想到,在描述心情的動搖變化方面,好像比較常用「波瀾」,所以替換過來了,抱歉我這麼反反覆覆的(艸