「\ - Backslash」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
\ - Backslash - (2012/07/04 (水) 06:01:51) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm18209686)
&furigana(\ - Backslash)
作詞:かめりあ
作曲:かめりあ
編曲:かめりあ
歌:初音ミク
翻譯:gousaku
Why don't you set me free?
突然提高音量 將我拉回迴圈(*注1)之中吧
"goto" \ing day again,
只因我想要 再次度過那一天
Why did you // them out?
只因我想要一直沉浸在 那可見光仍照耀著世界的時光裏
"make" me malloc-ed again,and again!
沉浸在那平行的夢境之中
被不斷增量(*注2)的指標(*注3)
將日曆一頁頁翻去
跨越律動的時脈訊號(*注4)
尋找那下一次的排列
轉義序列(*注5)在某處
突然閃現 就算
遺失了過去的歲月 歸所
也一定 存在於某處
將擷取(*注6)與執行(*注7)重複前進
因某人的自我一切都被刪除
不將那混賬現實的的故障消去
就不會順利 不可能會順利
維持著ver1.0.0
一邊發生異常(*注8)一邊運轉的神明的程式
殘留的/* comment */不曾被任何人閱讀
一直等待著回歸到來
Why don't you set me free?
突然提高音量 將我拉回迴圈之中吧
"goto" \ing day again,
只因我想要 再次度過那一天
Why did you // them out?
只因我想要一直沉浸在 那可見光仍照耀著這世界的時光裏
"make" me malloc-ed again,and again!
沉浸在那平行的夢境之中
----
原文中使用了大量編程相關用語,譯者對這方面也並不是十分熟悉,只能是盡可能查找了部分的資料,並在注解附上wiki出處。如有錯漏還請多指教,謝謝。
----
注1 「迴圈」:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%A8%8B%E5%BC%8F%E8%BF%B4%E5%9C%88
注2 「增量」:http://zh.wiktionary.org/zh/increment
注3 「指標」:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%8C%87%E9%92%88_(%E4%BF%A1%E6%81%AF%E5%AD%A6)
注4 「時脈訊號」:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AE%9A%E6%99%82%E5%99%A8%E8%A8%8A%E8%99%9F
注5 「轉義序列」:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%BD%AC%E4%B9%89%E5%BA%8F%E5%88%97
注6 「擷取」為CPU運作的四個階段之一:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%A4%84%E7%90%86%E5%99%A8
注7 「執行」与「擷取」同為CPU運作的四個階段之一:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%A4%84%E7%90%86%E5%99%A8
注8 「異常」,此處原文為 「例外」,對照中文指編程用語中的異常情況:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BC%82%E5%B8%B8%E5%A4%84%E7%90%86
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm18209686)
&furigana(\ - Backslash)
作詞:かめりあ
作曲:かめりあ
編曲:かめりあ
歌:初音ミク
翻譯:gousaku
Why don't you set me free?
突然提高音量 將我拉回迴圈(*注1)之中吧
"goto" \ing day again,
只因我想要 再次度過那一天
Why did you // them out?
只因我想要一直沉浸在 那可見光仍照耀著世界的時光裏
"make" me malloc-ed again,and again!
沉浸在那平行的夢境之中
被不斷增量(*注2)的指標(*注3)
將日曆一頁頁翻去
跨越律動的時脈訊號(*注4)
尋找那下一次的排列
轉義序列(*注5)在某處
突然閃現 就算
遺失了過去的歲月 歸所
也一定 存在於某處
將擷取(*注6)與執行(*注7)重複前進
因某人的自我一切都被刪除
不將那混賬現實的的故障消去
就不會順利 不可能會順利
維持著ver1.0.0
一邊發生異常(*注8)一邊運轉的神明的程式
殘留的/* comment */不曾被任何人閱讀
一直等待著回歸到來
Why don't you set me free?
突然提高音量 將我拉回迴圈之中吧
"goto" \ing day again,
只因我想要 再次度過那一天
Why did you // them out?
只因我想要一直沉浸在 那可見光仍照耀著這世界的時光裏
"make" me malloc-ed again,and again!
沉浸在那平行的夢境之中
----
原文中使用了大量編程相關用語,譯者對這方面也並不是十分熟悉,只能是盡可能查找了部分的資料,並在注解附上wiki出處。如有錯漏還請多指教,謝謝。
另,簡繁體的編程用語差別較大,如需要簡體版請走[[這邊>http://gousaku.blog.petitmallblog.jp/blog-entry-89.html]]
。
----
注1 「迴圈」:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%A8%8B%E5%BC%8F%E8%BF%B4%E5%9C%88
注2 「增量」:http://zh.wiktionary.org/zh/increment
注3 「指標」:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%8C%87%E9%92%88_(%E4%BF%A1%E6%81%AF%E5%AD%A6)
注4 「時脈訊號」:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%AE%9A%E6%99%82%E5%99%A8%E8%A8%8A%E8%99%9F
注5 「轉義序列」:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%BD%AC%E4%B9%89%E5%BA%8F%E5%88%97
注6 「擷取」為CPU運作的四個階段之一:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%A4%84%E7%90%86%E5%99%A8
注7 「執行」与「擷取」同為CPU運作的四個階段之一:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E4%B8%AD%E5%A4%AE%E5%A4%84%E7%90%86%E5%99%A8
注8 「異常」,此處原文為 「例外」,對照中文指編程用語中的異常情況:http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%BC%82%E5%B8%B8%E5%A4%84%E7%90%86