「東京リアルワールド」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

東京リアルワールド - (2013/04/28 (日) 04:04:17) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm20682975) &furigana(とうきょうりあるわーるど) 作詞:out of survice 作曲:out of survice 編曲:out of survice 歌:IA 翻譯:kyroslee (取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) &bold(){東京Real World} 肚子餓扁了x8 今宵在某港口躍動 就像是派對夜晚的感覺呢 (Champagne tower)(*註1) 是在歪曲隨道裏的迷途小孩嗎 原諒我吧船長小姐! (真可愛呢)(*註2) 逆向回轉的奇跡壽司 (轉呀轉呀) 四輛新幹線 (是秘密來的呢!) 橫渡南極大陸 (汪汪) 現在說的是真心話嗎? (是的是-的) 因為塞車而焦急起來的周圍的女孩 用五億收買了 (Shabadabada) 以及得上70年代的化妝 打扮得年輕的大姐頭! (全員敬禮!) 炸藥爆裂開來 (劈里啪啦) 對話筒的另一面 (Abrakadabra)(*註3) 口中的不毛地帶 (鬆軟鬆軟)(*註4) paprika britanica!(*註5) 在台場打轉等待着你 (等着你) 交易是在上午二時 (yeah!) 用後視角度(*註6)去駕駛 (駕駛) 歷時三小時有多的決勝 為吃一根白香腸而超happy (happy) 想要來杯酒呢 (yeah!) 戴着大頂帽的女演員宣言! (宣言) 華麗地下決定吧 鍛鍛! 肚子餓扁了x8 (第2段來了哦!) 故障排除 破壞掉刪除鍵吧 (飛吧!) 發狂起來無法不去想它呀 (脫離戰線) 停下吧流動吧下降吧抱緊吧 假若無埋地去命令焦燥的話 (飛吧!) 腎上線素快要飽和了 (GIVE ME) 38口徑信賴的強打者(*註7) n00b(*註8) (ya ya ya ya) 攻守系的隱蔽flashpacker笨蛋 (笨-蛋!) 外部記憶是 SATA14 不幸 幸運 (ya ya ya ya) 東南西北自由自在吧!? 咆哮吧垃圾箱的底部一定是 (一定是-) 世界的反面吧 (yeah!) 將駕駛執照用馬賽克加工 (加工) 隱藏不了的少量調味料(*註9) 掘了個陷井來引誘你 (引誘你) 在雲的縫隙的衛星 (yeah!) 往下看的吧就要走光了呀 (討厭!) 展現出可愛之處 登登! 肚子餓扁了x8 掠過命中判定點(*註10) two three (啊啊) 亞種捕獲成功奪牌 (You're Under Arrest) 什麼也聽不到什麼也看不到 我很有精神哦! 被死球擊中昏倒→轉賣 不可燃垃圾回收日是星期三 啊咧咧?搞錯了!不是這個啦! (不是-啦) 在白色的床上 (yeah!) 反正就算等待也不會有什麼改變 (不會有) 感到悔恨跺着腳 與你牽手迎風而行 (迎着風) 逃離紅燈區 (yeah!) 不要緊兩人份的 (份的) 通行許可證發下來了呢 找不到呀 探找着 直到永遠 ---- 超多的註解對不起......這次歌詞看不太懂, 有錯歡迎指出m(__)m 註1 : 香檳塔 註2 : 原文「ご愛嬌」, 是指類似「犯傻」的意思...... 註3 : 英文版的「芝麻開門」, 總之就是咒語之類的...... 註4 : 原文「もふもふ」, 是指那種很多毛摸下去毛鬆鬆的感覺 註5 : paprika britanica : 前面的那個字是解作紅辣椒, 後面的那個字是解作不列癲(不過有一點奇怪就是プリタリカ的pu音應該是bu音才對......總之就大概是跟前面的字取個近音念起來順口之類的) 註6 : 原文「バックミラー縛り」, 中文解作「後視角度」, 其實就是像賽車遊戲裏, 看着車尾來駕駛那樣...... 註7 : 棒球用語, 大概就是指能打出長而有力的球的選手那樣...... 註8 : n00b→noob : 英文newbie的俚語(?), 是指新手的意思, 有玩線上遊戲的應該對這字不陌生吧...... 註9 : 原文「隠し味」, 是指「感覺好像沒有加過的些許調味料」的意思 註10 : 原文「当たり判定」, 中文就解作「命中判定」就好了, 要說的話就是「攻擊有效的範圍」那樣吧, 有玩過彈幕類遊戲的人就會明白是什麼了吧......
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm20682975) &furigana(とうきょうりあるわーるど) 作詞:out of survice 作曲:out of survice 編曲:out of survice 歌:IA 翻譯:kyroslee (取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字) &bold(){東京Real World} 肚子餓扁了x8 今宵在某港口躍動 就像是派對夜晚的感覺呢 (Champagne tower)(*註1) 是在歪曲隨道裏的迷途小孩嗎 原諒我吧船長小姐! (真可愛呢)(*註2) 逆向回轉的奇跡壽司 (轉呀轉呀) 四輛新幹線 (是秘密來的呢!) 橫渡南極大陸 (汪汪) 現在說的是真心話嗎? (是的是-的) 因為塞車而焦急起來的周圍的女孩 用五億收買了 (Shabadabada) 以及得上70年代的化妝 打扮得年輕的大姐頭! (全員敬禮!) 炸藥爆裂開來 (劈里啪啦) 對話筒的另一面 (Abrakadabra)(*註3) 口中的不毛地帶 (鬆軟鬆軟)(*註4) paprika britanica!(*註5) 在台場打轉等待着你 (等着你) 交易是在上午二時 (yeah!) 用後視角度(*註6)去駕駛 (駕駛) 歷時三小時有多的決勝 為吃一根白香腸而超happy (happy) 想要來杯酒呢 (yeah!) 戴着大頂帽的女演員宣言! (宣言) 華麗地下決定吧 鍛鍛! 肚子餓扁了x8 (第2回來了哦!) 故障排除 破壞掉刪除鍵吧 (飛吧!) 發狂起來無法不去想它呀 (脫離戰線) 停下吧流動吧下降吧抱緊吧 假若無埋地去命令焦燥的話 (飛吧!) 腎上線素快要飽和了 (GIVE ME) 38口徑信賴的強打者(*註7) n00b(*註8) (ya ya ya ya) 攻守系的隱蔽flashpacker笨蛋 (笨-蛋!) 外部記憶是 SATA14 不幸 幸運 (ya ya ya ya) 東南西北自由自在吧!? 咆哮吧垃圾箱的底部一定是 (一定是-) 世界的反面吧 (yeah!) 將駕駛執照用馬賽克加工 (加工) 隱藏不了的少量調味料(*註9) 掘了個陷井來引誘你 (引誘你) 在雲的縫隙的衛星 (yeah!) 往下看的吧就要走光了呀 (討厭!) 展現出可愛之處 登登! 肚子餓扁了x8 掠過命中判定點(*註10) two three (啊啊) 亞種捕獲成功奪牌 (You're Under Arrest) 什麼也聽不到什麼也看不到 我很有精神哦! 被死球擊中昏倒→轉賣 不可燃垃圾回收日是星期三 啊咧咧?搞錯了!不是這個啦! (不是-啦) 在白色的床上 (yeah!) 反正就算等待也不會有什麼改變 (不會有) 感到悔恨跺着腳 與你牽手迎風而行 (迎着風) 逃離紅燈區 (yeah!) 不要緊兩人份的 (份的) 通行許可證發下來了呢 找不到呀 探找着 直到永遠 ---- 超多的註解對不起......這次歌詞看不太懂, 有錯歡迎指出m(__)m 註1 : 香檳塔 註2 : 原文「ご愛嬌」, 是指類似「犯傻」的意思...... 註3 : 英文版的「芝麻開門」, 總之就是咒語之類的...... 註4 : 原文「もふもふ」, 是指那種很多毛摸下去毛鬆鬆的感覺 註5 : paprika britanica : 前面的那個字是解作紅辣椒, 後面的那個字是解作不列癲(不過有一點奇怪就是プリタリカ的pu音應該是bu音才對......總之就大概是跟前面的字取個近音念起來順口之類的) 註6 : 原文「バックミラー縛り」, 中文解作「後視角度」, 其實就是像賽車遊戲裏, 看着車尾來駕駛那樣...... 註7 : 棒球用語, 大概就是指能打出長而有力的球的選手那樣...... 註8 : n00b→noob : 英文newbie的俚語(?), 是指新手的意思, 有玩線上遊戲的應該對這字不陌生吧...... 註9 : 原文「隠し味」, 是指「感覺好像沒有加過的些許調味料」的意思 註10 : 原文「当たり判定」, 中文就解作「命中判定」就好了, 要說的話就是「攻擊有效的範圍」那樣吧, 有玩過彈幕類遊戲的人就會明白是什麼了吧......

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: