「SNOBBISM」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

SNOBBISM - (2018/03/22 (木) 09:38:20) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm32921516) &furigana(SNOBBISM) 作詞:Neru & z’5 作曲:Neru & z’5 編曲:Neru & z’5 歌:鏡音リン・鏡音レン 翻譯:89 &bold(){SNOBBISM} &bold(){勢利主義} 不痛痛快快將煩惱吐個遍地都是就睡不著覺 不把難以承受的污血一股腦地噴出來就釋然不了 一生都如此 將心臟扔來扔去 嗤笑不已 是這座城市裡異樣的道德準則 擊中那說著自拍才是一切的少女的 是與心血來潮的同情一類的亞文化 十分抱歉做出本次預報,但今日東京全體上空 似乎會下起警報級的陰謀之雨 光天化日之下 車站月台裡那堆積成山的 現實感正一腳把他的後背踹到了軌道上 好好的一條命就像娛樂似的 如同夾在報刊中的傳單似的 化作橡皮屑亦成為消耗性媒體(*1)的犧牲品 來啊, 大打出手吧 大打出手吧 光憑印象就猛地將導彈發射出去吧 來啊, 大打出手吧 大打出手吧 正當性什麼的事後再用膠帶粘上就好 聽見「明天,世界就要終結」這種天大的謊言 處於渴望死亡的時代裡人們反而許願要真那樣就好了 在可以說是毫無不便之處 也已無更加理想的 奢侈的如今 我們渴求著看不見的某些事物 數千次數萬次 就像傻瓜只學得會做同一件事(*2)般 不斷後悔 是這座城市的有趣之處 究竟為什麼 在叫做未來藍圖的說明書裡 最重要的操作方法的導線設計沒有被完成啊 所以人才會揮舞起野蠻的凶器 這是極其當然的道理 滿身故障的人類究竟何時才能結束維修呢 來啊, 大打出手吧 大打出手吧 用炸彈把感性什麼的都投放進來吧 來啊, 大打出手吧 大打出手吧 狠狠拋棄全部所有然後走吧 能失去的東西已經沒啦 也不是啥能被愛的身份啊 終此一生都束手無策只會布下防衛線 在手拿名為稚嫩的步槍 卻僅單純顯擺的我們眼裡 硝煙四起的暴亂之類的 與滑稽的表演沒什麼兩樣 有本事,就永遠虛張聲勢下去吧 有本事就這樣把山大王當下去吧 在滿是簡陋兵營(*3)的村落裡擺著受害者的嘴臉盡情胡鬧吧 一無所有也腆著臉盡情胡鬧吧 盡情胡鬧吧 ---- 注1:在日本,書籍、影音、遊戲等產業統一被稱為コンテンツ産業。 注2:日本俗語,諷刺人一直在重複說或做某一件事。 注3:英語barrack,也有臨時木板房、工棚的意思;此處聯繫歌詞譯為兵營。 注4:由於譯者沒有想到更好的中文翻譯,歌曲標題為直翻;若有更好的建議,歡迎修改標題。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm32921516) &furigana(SNOBBISM) 作詞:Neru & z’5 作曲:Neru & z’5 編曲:Neru & z’5 歌:鏡音リン・鏡音レン 翻譯:89 &bold(){SNOBBISM} &bold(){勢利主義} 不痛痛快快將煩惱吐個遍地都是就睡不著覺 不把難以承受的污血一股腦地噴出來就釋然不了 一生都如此 將心臟扔來扔去 嗤笑不已 是這座城市裡異樣的道德準則 擊中那說著自拍才是一切的少女的 是與心血來潮的同情一類的亞文化 十分抱歉做出本次預報,但今日東京全體上空 似乎會下起警報級的陰謀之雨 光天化日之下 車站月台裡那堆積成山的 現實感正一腳把他的後背踹到了軌道上 好好的一條命就像娛樂似的 如同夾在報刊中的傳單似的 化作橡皮屑亦成為消耗性媒體(*1)的犧牲品 來啊, 大打出手吧 大打出手吧 光憑印象就猛地將導彈發射出去吧 來啊, 大打出手吧 大打出手吧 正當性什麼的事後再用膠帶粘上就好 聽見「明天,世界就要終結」這種天大的謊言 處於渴望死亡的時代裡人們反而許願要真那樣就好了 在可以說是毫無不便之處 也已無更加理想的 奢侈的如今 我們渴求著看不見的某些事物 數千次數萬次 就像傻瓜只學得會做同一件事(*2)般 不斷後悔 是這座城市的有趣之處 究竟為什麼 在叫做未來藍圖的說明書裡 最重要的操作方法的導線設計沒有被完成啊 所以人才會揮舞起野蠻的凶器 這是極其當然的道理 滿身故障的人類究竟何時才能結束維修呢 來啊, 大打出手吧 大打出手吧 用炸彈把感性什麼的都投放進來吧 來啊, 大打出手吧 大打出手吧 不管不顧地拋棄全部所有然後走吧 能失去的東西已經沒啦 也不是啥能被愛的身份啊 終此一生都束手無策只會布下防衛線 在手拿名為稚嫩的步槍 卻僅單純顯擺的我們眼裡 硝煙四起的暴亂之類的 與滑稽的表演沒什麼兩樣 有本事,就永遠虛張聲勢下去吧 有本事就這樣把山大王當下去吧 在滿是簡陋兵營(*3)的村落裡擺著受害者的嘴臉盡情胡鬧吧 一無所有也腆著臉盡情胡鬧吧 盡情胡鬧吧 ---- 注1:在日本,書籍、影音、遊戲等產業統一被稱為コンテンツ産業。 注2:日本俗語,諷刺人一直在重複說或做某一件事。 注3:英語barrack,也有臨時木板房、工棚的意思;此處聯繫歌詞譯為兵營。 注4:由於譯者沒有想到更好的中文翻譯,歌曲標題為直翻;若有更好的建議,歡迎修改標題。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: