「錦の舞」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

錦の舞 - (2009/11/17 (火) 04:00:47) の最新版との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/nm4898193) &furigana(にしきのまい) 作詞:御景堂 作曲:すずきP 編曲:すずきP 歌:神威がくぽ、がくこ 翻譯:yanao 錦之舞 此刻 在殿中翩翩起舞的 是身著紫衣的 黑髮巫女 此刻 在殿中翩翩起舞的 是深青之夜與金色之扇 一口吞盡杯中滿月 若能捕捉到明月 手中扇即化為月 此刻 在殿中翩翩起舞的 是身著紫衣的 黑髮巫女 此刻 在殿中翩翩起舞的 是深青之夜與金色之扇 一口吞盡杯中滿月 若能捕捉到明月 手中扇即化為月 緋紅眼瞳注視著我 白銀色太刀 拔鞘而出 為了讓我的生命 在此消逝啊 該對這名少女 做些什麼呢 緋紅眼瞳注視著他 白銀色太刀 拔鞘而出 為了讓他的生命 在此消逝啊 狂啼之鴉不知在何處鳴叫著 一口吞盡杯中滿月 若能捕捉到明月 手中扇即化為月 奏出的 是月光之旋律 在虛空中揮舞的 白銀色太刀 染上了我的赤紅鮮血 花容委實美麗至極 奏出的是月光之旋律 在虛空中揮舞的白銀色太刀 染上了他的赤紅鮮血 狂啼之鴉不知在何處鳴叫著 月色散出錦繡光芒 清麗之光滿佈狂氣 跟從著黑暗 成為陰影吧 一閃而逝的 是紫色的衣袖 那人血液之味 宛如沉香 一閃而逝的影子 是紫色的衣袖 月色散出錦繡光芒 清麗之光滿佈狂氣 ---- 翻譯:Fe 殿宇之上 婆娑起舞者為 黑髮的巫女 紫之袍 &italic(){*1} 殿宇之上 婆娑起舞者為 紺青之夜與金色之扇 &italic(){*2} 杯中滿月一飲而盡 若捉月取之 扇即化為月 殿宇之上 婆娑起舞者為 黑髮的巫女 紫之袍 殿宇之上 婆娑起舞者為 紺青之夜與金色之扇 杯中滿月一飲而盡 若捉月取之 扇即化為月 緋紅之瞳定睛於我 懷中抽出了 白銀之太刀 為將我命息 止於此啊 該如何打發 這名少女 以緋色之瞳定睛於奴者 懷中抽出了 白銀之太刀 欲將奴者命息 止於此呀 &italic(){*3} 狂噪之鴉正在何處泣啼 杯中滿月一飲而盡 若捉月取之 扇即化為月 悠悠奏起 月光之曲調 舞於虛空為 白銀之太刀 &italic(){*4} 浴我血海之中浸染赤紅 花容之色更顯豔麗 悠悠奏起 月光之曲調 舞於虛空為 白銀之太刀 浸染奴者血海之赤紅 狂噪之鴉正在何處泣啼 月色反照錦緞之輝 洌清之光滿溢狂氣 (in to the end of night my friend) &color(#999){(在此終焉之夜我的朋友)} (deep with in your family) &color(#999){(於你的血脈深處)} (know the sound and light my attend) &color(#999){(聆見我聲並光耀我的參訪)} (you keep this for etenity) &color(#999){(你將令其永駐)} (look around to you tuck your hand) &color(#999){(環繞四周並環起你的手)} (in to the arm warm insaid) &color(#999){(放入溫暖的懷中)} (this is not a promised land) &color(#999){(此地非安樂之處)} (just to feel or watch to go) &color(#999){(就倚靠感覺或眼見為憑)} 順服於黑暗 化身成影 忽閃而逝者 是為紫之袍 奴者之血馡 好似伽羅沉香 &italic(){*5} 忽閃而逝之影 是為紫之袍 月色反照錦緞之輝 洌清之光滿溢狂氣 ---- &bold(){一、紫の衣}:在日本古代只有皇帝賜與才得以穿上紫色的衣服(近似官服、需朝廷允許) &bold(){二、紺青}:深青而含赤的顏色。 &bold(){三、太刀}:長刀、戰刀。 &bold(){四、奴}:日文為第三人稱、「那傢伙」之意。     直翻成『奴者』為強調「精神上的俘虜」此居高臨下態度。 &bold(){五、伽羅}:最高級的沉香木。  
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/nm4898193) &furigana(にしきのまい) &nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm15110064) &furigana(にしきのまい) 作詞:御景堂 作曲:すずきP 編曲:すずきP 歌:神威がくぽ、がくこ 翻譯:yanao 錦之舞 此刻 在殿中翩翩起舞的 是身著紫衣的 黑髮巫女 此刻 在殿中翩翩起舞的 是深青之夜與金色之扇 一口吞盡杯中滿月 若能捕捉到明月 手中扇即化為月 此刻 在殿中翩翩起舞的 是身著紫衣的 黑髮巫女 此刻 在殿中翩翩起舞的 是深青之夜與金色之扇 一口吞盡杯中滿月 若能捕捉到明月 手中扇即化為月 緋紅眼瞳注視著我 白銀色太刀 拔鞘而出 為了讓我的生命 在此消逝啊 該對這名少女 做些什麼呢 緋紅眼瞳注視著他 白銀色太刀 拔鞘而出 為了讓他的生命 在此消逝啊 狂啼之鴉不知在何處鳴叫著 一口吞盡杯中滿月 若能捕捉到明月 手中扇即化為月 奏出的 是月光之旋律 在虛空中揮舞的 白銀色太刀 染上了我的赤紅鮮血 花容委實美麗至極 奏出的是月光之旋律 在虛空中揮舞的白銀色太刀 染上了他的赤紅鮮血 狂啼之鴉不知在何處鳴叫著 月色散出錦繡光芒 清麗之光滿佈狂氣 跟從著黑暗 成為陰影吧 一閃而逝的 是紫色的衣袖 那人血液之味 宛如沉香 一閃而逝的影子 是紫色的衣袖 月色散出錦繡光芒 清麗之光滿佈狂氣 ---- 翻譯:Fe 殿宇之上 婆娑起舞者為 黑髮的巫女 紫之袍 &italic(){*1} 殿宇之上 婆娑起舞者為 紺青之夜與金色之扇 &italic(){*2} 杯中滿月一飲而盡 若捉月捕之 扇即化為月 殿宇之上 婆娑起舞者為 黑髮的巫女 紫之袍 殿宇之上 婆娑起舞者為 紺青之夜與金色之扇 杯中滿月一飲而盡 若捉月捕之 扇即化為月 緋紅之瞳定睛於我 懷中抽出了 白銀的太刀 欲將我命息 止於此啊 該如何打發 這名少女 以緋色之瞳定睛於奴者 懷中抽出了 白銀的太刀 &italic(){*3} 為將奴者命息 止於此呀 &italic(){*4} 狂噪之鴉正在何處泣啼 杯中滿月一飲而盡 若捉月捕之 扇即化為月 悠悠奏起 月光之曲調 舞於虛空為 白銀的太刀 浴我血海之中浸染赤紅 花容之色更顯豔麗 悠悠奏起 月光之曲調 舞於虛空為 白銀的太刀 浸染奴者血海之赤紅 狂噪之鴉正在何處泣啼 月色反照錦緞之輝 洌清之光滿溢狂氣 (in to the end of night my friend) &color(#999){(在此終焉之夜我的朋友)} (deep with in your family) &color(#999){(於你的血脈深處)} (know the sound and light my attend) &color(#999){(聆見我聲並光耀我的參訪)} (you keep this for etenity) &color(#999){(你將令其永駐)} (look around to you tuck your hand) &color(#999){(環繞四周並環起你的手)} (in to the arm warm insaid) &color(#999){(放入溫暖的懷中)} (this is not a promised land) &color(#999){(此地非安樂之處)} (just to feel or watch to go) &color(#999){(就倚靠感覺或眼見為憑)} 順服於黑暗 化身成影 忽閃而逝者 是為紫之袍 奴者之血馡 好似伽羅沉香 &italic(){*5} 忽閃而逝之影 是為紫之袍 月色反照錦緞之輝 洌清之光滿溢狂氣 ---- &bold(){一、紫の衣}:在日本古代只有皇帝賜與才得以穿上紫色的衣服(近似官服、需朝廷允許) &bold(){二、紺青}:深青而含赤的顏色。 &bold(){三、太刀}:長刀、戰刀。 &bold(){四、奴}:日文為第三人稱、「那傢伙」之意。     直翻成『奴者』為強調「精神上的俘虜」此居高臨下態度。 &bold(){五、伽羅}:最高級的沉香木。  

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: