「きみのひとみに。」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

きみのひとみに。 - (2012/12/31 (月) 22:08:49) の最新版との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm19643759) &furigana(きみのひとみに。) 作詞:プーチンP 作曲:プーチンP 編曲:プーチンP 歌:鏡音レン(さよなら!則是由初音ミク唱的) 翻譯:rufus0616 翻譯協力:海苔兔桑、yanao桑 &bold(){你的目光之中。} 好像全都落幕似的 缺了什麼的街景 朝著空空蕩蕩的你 一味展露甜美的訕笑 在我的面前流動 不曾見過的景色 面無表情地走著 心靈沒有受到動搖 不管怎麼做 她的心都 回不來了 我明知如此 但不知為何就是無法死心 別讓我孤單一人啊 當表演秀結束的時候 成了一個人了 初音Miku始終在睡 是不是什麼都沒發生過…? 老是這樣 我總是那麼無知 始終被人牽著鼻子走 雖然我曾對此感到不甘心 可是如今很難過啊 啊啊 好想要回去 我想要的 就只有那樣 其他別無所求 好痛苦啊 現在 如果你在的話 我一定會被你揍吧…… 「留下來的就只有鬥輸的狗。」 無論何時 無論何時 你都很堅強 無論何時 無論何時 你都光芒四射 無論多久 無論多久 我都贏不了你 無論何時 無論何時 你都很特別 好想變強 強到讓不知道過去的其他人 注意到我的存在 就像你曾做過的那樣 沒錯! 從今以後我會 成為你的理想 即使你不在那裡 那也無妨,現在我看得見了 要是我們重逢的話★ 此刻我在心中,找尋著你 傾聽心靈的聲音 為此顫抖 若能見到你 我會跟你說 帶著永不消失的目光説「謝謝你!」 現在的話 我能趁亂告白了 說得出「&color(white){我愛你}」 ---- 註: 1.「この早さなら言えるよ」是2ch的用語,如果某個討論串受人注目,短時間內會出現會出現大量的相關留言,新進的留言往往因此被淹沒。 「反正會被淹沒,那就來說說通常不能說的話題吧!」有些這樣思考的留言者就會宣告說「既然(留言出現的)速度這麼快,我可以說出口」,然後就在留言中偷偷進行什麼秘密告白。 在台灣,最接近的用語大概就是「趁亂告白」吧,雖然曾想翻成「趁著現在的情勢我能說出口」什麼的,但因為滿符合歌詞的情境,而且海苔兔桑也傾向這邊,所以就這麼翻了> < 順便附上[[ptt鄉民百科>http://pttpedia.pixnet.net/blog/post/12847395-%E8%B6%81%E4%BA%82%E5%91%8A%E7%99%BD]]的解釋 2.「抜け落ちた町並み」,「抜け落ちる」主要是「掉落」、「脫落」的意思,原本猜想是不是「殘留下來的街景」之類的,但總覺得和氣氛不搭,所以向yanao桑求教,而她建議我朝[[這個網頁>http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/169255/m0u/%E6%8A%9C%E3%81%91%E8%90%BD%E3%81%A1%E3%82%8B/]]的第二種解釋來推論,我想了想,覺得如果「抜け落ちた町並み」前面有「XXの」的話,似乎就說得通了!!! 因為「她」不見了,所以似乎很合理,所以就用了這個解釋了,謝謝yanao桑的建議> < 3.「SO!」,我猜想應該是日文的「そう!」,以中文而言很難用英文再表達,所以還是用中文表達了。 4.「独りになっていたんだ」,我要自首,我這裡刻意不放主詞,其實若沒看畫面的話我會覺得這裡是指Len變成孤單一人了,但是看了畫面還有nico鄉民的猜測(這句大概不是指Len而是指Rin)後,覺得這裡應該是指「Rin的存在變成一個了」(可另外參照「うそつきはだれ?」這首歌),可是我膽小,所以最後還是沒放上主詞了>< P.S:歌詞最後一句有隱藏起來,字幕沒顯示,但是用聽得很容易就聽出來了wwww ---- ED曲&color(grey){(ED曲歌詞是轉錄自常常研究プーチンP桑歌詞的[[編者桑>http://happyendoftheworld.blog86.fc2.com/blog-entry-524.html]]網站)雖然編者桑似乎也不確定日文歌詞對不對=w=||||||,但是因為歌詞有出現「☆」等不可能聽出來的符號,所以我懷疑他是有秘密管道囧} &bold(){永別了!} 聽得見嗎 你的心靈 不加矯飾 真誠純樸的吶喊 將爭取而來的夢 承載在身上 不要在意 其他人的事吧☆ 虛幻的未來 月亮也逐漸消逝了呢☆ 接受一切吧 不要死去而要「活下去」 你說的話沒有價值 沒有人在聽 所以行動吧ー☆ 去期待其他人什麼的還真蠢 你的聲音響徹遠方 ---- ED曲歌詞註解: 「あなたの声はあなたに響く」這句我是參考nico留言的說法,前一個「あなた」漢字似乎是「貴方」,後一個「あなた」漢字則似乎是「彼方」
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm19643759) &furigana(きみのひとみに。) 作詞:プーチンP 作曲:プーチンP 編曲:プーチンP 歌:鏡音レン(さよなら!則是由初音ミク唱的) 翻譯:rufus0616 翻譯協力:海苔兔桑、yanao桑 &bold(){你的目光之中。} 好像全都落幕似的 缺了什麼的街景 朝著空空蕩蕩的你 一味展露甜美的訕笑 在我的面前流動 不曾見過的景色 面無表情地走著 心靈沒有受到動搖 不管怎麼做 她的心都 回不來了 我明知如此 但不知為何就是無法死心 別讓我孤單一人啊 當表演秀結束的時候 成了一個人了 初音Miku始終在睡 是不是什麼都沒發生過…? 老是這樣 我總是那麼無知 始終被人牽著鼻子走 雖然我曾對此感到不甘心 可是如今很難過啊 啊啊 好想回去啊 我想要的 就只有那樣 其他別無所求 好痛苦啊 現在 如果你在的話 我一定會被你揍吧…… 「留下來的就只有落敗的狗。」 無論何時 無論何時 你都很堅強 無論何時 無論何時 你都光芒四射 無論多久 無論多久 我都贏不了你 無論何時 無論何時 你都很特別 好想變強 強到讓不知道過去的其他人 注意到我的存在 就像你曾做過的那樣 沒錯! 從今以後我會 成為你的理想 即使你不在那裡 那也無妨,現在我看得見了 要是我們重逢的話★ 此刻我在心中,找尋著你 傾聽心靈的聲音 為此顫抖 若能見到你 我會跟你說 帶著永不消失的目光説「謝謝你!」 現在的話 我能趁亂告白了 說得出「&color(white){我愛你}」 ---- 註: 1.「この早さなら言えるよ」是2ch的用語,如果某個討論串受人注目,短時間內會出現會出現大量的相關留言,新進的留言往往因此被淹沒。 「反正會被淹沒,那就來說說通常不能說的話題吧!」有些這樣思考的留言者就會宣告說「既然(留言出現的)速度這麼快,我可以說出口」,然後就在留言中偷偷進行什麼秘密告白。 在台灣,最接近的用語大概就是「趁亂告白」吧,雖然曾想翻成「趁著現在的情勢我能說出口」什麼的,但因為滿符合歌詞的情境,而且海苔兔桑也傾向這邊,所以就這麼翻了> < 順便附上[[ptt鄉民百科>http://pttpedia.pixnet.net/blog/post/12847395-%E8%B6%81%E4%BA%82%E5%91%8A%E7%99%BD]]的解釋 2.「抜け落ちた町並み」,「抜け落ちる」主要是「掉落」、「脫落」的意思,原本猜想是不是「殘留下來的街景」之類的,但總覺得和氣氛不搭,所以向yanao桑求教,而她建議我朝[[這個網頁>http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/169255/m0u/%E6%8A%9C%E3%81%91%E8%90%BD%E3%81%A1%E3%82%8B/]]的第二種解釋來推論,我想了想,覺得如果「抜け落ちた町並み」前面有「XXの」的話,似乎就說得通了!!! 因為「她」不見了,所以似乎很合理,所以就用了這個解釋了,謝謝yanao桑的建議> < 3.「SO!」,我猜想應該是日文的「そう!」,以中文而言很難用英文再表達,所以還是用中文表達了。 4.「独りになっていたんだ」,我要自首,我這裡刻意不放主詞,其實若沒看畫面的話我會覺得這裡是指Len變成孤單一人了,但是看了畫面還有nico鄉民的猜測(這句大概不是指Len而是指Rin)後,覺得這裡應該是指「Rin的存在變成一個了」(可另外參照「うそつきはだれ?」這首歌),可是我膽小,所以最後還是沒放上主詞了>< P.S:歌詞最後一句有隱藏起來,字幕沒顯示,但是用聽得很容易就聽出來了wwww ---- ED曲&color(grey){(ED曲歌詞是轉錄自常常研究プーチンP桑歌詞的[[編者桑>http://happyendoftheworld.blog86.fc2.com/blog-entry-524.html]]網站)雖然編者桑似乎也不確定日文歌詞對不對=w=||||||,但是因為歌詞有出現「☆」等不可能聽出來的符號,所以我懷疑他是有秘密管道囧} &bold(){永別了!} 還記得嗎 你的心靈 不加矯飾 真誠純樸的吶喊 將爭取而來的夢 承載在身上 不要在意 其他人的事吧 虛幻的未來 月亮也逐漸消逝了呢 接受一切吧 不要死去而要「活下去」 你說的話沒有價值 沒有人在聽 所以行動吧 去期待其他人什麼的還真蠢 你的聲音 響徹遠方 ---- ED曲歌詞註解: 「あなたの声はあなたに響く」這句我是參考nico留言的說法,前一個「あなた」漢字似乎是「貴方」,後一個「あなた」漢字則似乎是「彼方」 1020101 「戻りたい」的翻譯從「好想要回去」替換成「真希望回來啊」,本來是朝「想重回過去的時光」的方向思考,後來覺得這裡應該是對應前面說的「何をしても 彼女のこころは 戻らない」,所以換過來,抱歉給各位添麻煩了Q_Q 1020112 重新看過文法,又把「戻りたい」的翻譯從「真希望回來啊」換回「好想回去啊」了(喂 對不起我總是變來變去的=w=|||||||我會再對照考察網站再仔細考量的> < 1020107 經詢問プーチンP桑,他有了[[回覆>http://numtack05.blog10.fc2.com/blog-entry-222.html#comment]],根據他的回覆修改了符號以及把原來翻的「聽得見嗎」改成「還記得嗎」

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: