「スーサイドパレヱド」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

スーサイドパレヱド - (2018/02/14 (水) 10:44:27) の最新版との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm31592413) &furigana(すーさいどぱれゑど) 作詞:ユリイ・カノン 作曲:ユリイ・カノン 編曲:ユリイ・カノン 歌:GUMI 翻譯:89 &bold(){決死行進} 爬出生天後在這地獄(*1)中心街 那光會苟且偷生的蹩腳貨(*2) 連愛也買不了啊 文明變形走樣(*3) 被宗教性吞噬 她正從侵蝕天空的幽靈塔中觀望 混著雜音的警報開始尖叫 在戒嚴的夜裡生命論漸漸扭曲 被囚禁的公主(*4)不見蹤影 「已經藏好了嗎?」 啊啊—— 詠唱崩壞 劣等人類 「永別了」 決死行進 共鳴 宣教 絕唱 成為詛咒神明的 話語吧 笑一個啊告訴我這全都是夢 在愛已死亡的腦海深處暗轉 這是個千奇百怪的世界 狂亂 集會 發源 觸目皆是的尸群(*5) 請通過吧 角逐紅色(*6)的數量 因身為魔法師(*7)而輕信夢境的SHOW 即使交出毫無價值的心臟 來獲取將你拯救出來的手段 啊啊 如此醜陋的外表又有誰願意來愛呢? 賜給這些愚民的是 均衡化一的政治宣傳 貼上只知懲罰的偏執標籤 「文藝慈善家(*8)盡是些蠢貨(*9)」 懷揣著的免罪符是 不切實際的空理空論 偽造人體 西服的小丑會做夢嗎? 信仰心的乖離 充滿了現實性 骰子就如同是透徹的眼眸 毫無罪惡一心救濟的本我(*10) 就連最初也是最後的幸福都捨棄掉了 決死行進 生與死的登場曲(*11) 射下那不知恐懼的眼吧 早就明白了啊這全都是夢 You’re a liar 饒舌善辯地騙取一切 戴著鬼面的少年 連自己的相貌也忘在腦後 對準了槍口 化為充滿惡意的怪物 半癲半狂鬼哭狼嚎的行進 決死行進 共鳴 宣教 絕唱 成為詛咒神明的 話語吧 笑一個啊告訴我這全都是夢 在愛已死亡的腦海深處暗轉 決死行進 今天死去也心甘情願 曾每一刻都這樣想著 與你相觸以後 內心開始萌芽 許下了想要活下去的願望 啊啊, 那就是噩夢的開端了 ---- 注1:泥黎,又作泥梨,是佛教用語niraya的日本音譯。 注2:CRUD,英文俚語,這裡取名詞形容令人厭惡、反感的人。 注3:デフォルメ化,日語裡一般形容誇大特征而來簡略人物的手法,但這裡取法語déformer本意。 注4:Damsel in distress,簡稱DID,是文學、影視作品裡常用的人物類型,意為被困的年輕有魅力的女性,一般在故事里會由主人公來拯救。 注5:ライヒェ,德語leiche,意為尸體。 注6:ルベル,拉丁語ruber,是英語ruby的來源。 注7:up主在[[推特>https://twitter.com/yurrycanon/status/897466308618444800]]提到他在PV里把Mage(英語,意為魔法師/魔術師/賢者)拼錯了,但是不管了就讓它這樣吧(意譯)。 注8:メセナ,法語mécénat,意為對文學或藝術事業提供資助的有錢人。 注9:ノータリン,日文裡的蔑視用語,形容一個人沒腦子(脳足りん)。 注10:イド,英語為id,心理動力論中所提到的精神三大部分之一,是完全的潛意識與慾望。 注11:乱聲,日本雅樂裡,在舞人登場時用笛子與打擊樂器合奏的前奏或後奏曲。 注12:up主在[[推特>https://twitter.com/yurrycanon/status/924968649345048577]]提到本曲描述的是虛構的戰爭;曲名中Suicide是指戰爭中勇於犧牲自己性命的「決死」行為,而Parade是指行進、行軍,因此應譯為「決死行進」。非常抱歉因錯譯「自殺遊行」而造成誤解。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm31592413) &furigana(すーさいどぱれゑど) 作詞:ユリイ・カノン 作曲:ユリイ・カノン 編曲:ユリイ・カノン 歌:GUMI 翻譯:89 &bold(){Suicide Parade} &bold(){決死行進} 爬出生天後在這地獄(*1)中心街 那光會苟且偷生的蹩腳貨(*2) 連愛也買不了啊 文明變形走樣(*3) 被宗教性吞噬 她正從侵蝕天空的幽靈塔中觀望 混著雜音的警報開始尖叫 在戒嚴的夜裡生命論漸漸扭曲 被囚禁的公主(*4)不見蹤影 「已經藏好了嗎?」 啊啊—— 詠唱崩壞 劣等人類 「永別了」 決死行進 共鳴 宣教 絕唱 成為詛咒神明的 話語吧 笑一個啊告訴我這全都是夢 在愛已死亡的腦海深處暗轉 這是個千奇百怪的世界 狂亂 集會 發源 觸目皆是的尸群(*5) 請通過吧 角逐紅色(*6)的數量 因身為魔法師(*7)而輕信夢境的SHOW 即使交出毫無價值的心臟 來獲取將你拯救出來的手段 啊啊 如此醜陋的外表又有誰願意來愛呢? 賜給這些愚民的是 均衡化一的政治宣傳 貼上只知懲罰的偏執標籤 「文藝慈善家(*8)盡是些蠢貨(*9)」 懷揣著的免罪符是 不切實際的空理空論 偽造人體 西服的小丑會做夢嗎? 信仰心的乖離 充滿了現實性 骰子就如同是透徹的眼眸 毫無罪惡一心救濟的本我(*10) 就連最初也是最後的幸福都捨棄掉了 決死行進 生與死的登場曲(*11) 射下那不知恐懼的眼吧 早就明白了啊這全都是夢 You’re a liar 饒舌善辯地騙取一切 戴著鬼面的少年 連自己的相貌也忘在腦後 對準了槍口 化為充滿惡意的怪物 半癲半狂鬼哭狼嚎的行進 決死行進 共鳴 宣教 絕唱 成為詛咒神明的 話語吧 笑一個啊告訴我這全都是夢 在愛已死亡的腦海深處暗轉 決死行進 今天死去也心甘情願 曾每一刻都這樣想著 與你相觸以後 內心開始萌芽 許下了想要活下去的願望 啊啊, 那就是噩夢的開端了 ---- 注1:泥黎,又作泥梨,是佛教用語niraya的日本音譯。 注2:CRUD,英文俚語,這裡取名詞形容令人厭惡、反感的人。 注3:デフォルメ化,日語裡一般形容誇大特征而來簡略人物的手法,但這裡取法語déformer本意。 注4:Damsel in distress,簡稱DID,是文學、影視作品裡常用的人物類型,意為被困的年輕有魅力的女性,一般在故事里會由主人公來拯救。 注5:ライヒェ,德語leiche,意為尸體。 注6:ルベル,拉丁語ruber,是英語ruby的來源。 注7:up主在[[推特>https://twitter.com/yurrycanon/status/897466308618444800]]提到他在PV里把Mage(英語,意為魔法師/魔術師/賢者)拼錯了,但是不管了就讓它這樣吧(意譯)。 注8:メセナ,法語mécénat,意為對文學或藝術事業提供資助的有錢人。 注9:ノータリン,日文裡的蔑視用語,形容一個人沒腦子(脳足りん)。 注10:イド,英語為id,心理動力論中所提到的精神三大部分之一,是完全的潛意識與慾望。 注11:乱聲,日本雅樂裡,在舞人登場時用笛子與打擊樂器合奏的前奏或後奏曲。 注12:up主在[[推特>https://twitter.com/yurrycanon/status/924968649345048577]]提到本曲描述的是虛構的戰爭;曲名中Suicide是指戰爭中勇於犧牲自己性命的決死行為,而Parade是指行進、行軍,因此應譯為「決死行進」。非常抱歉因錯譯「自殺遊行」而造成誤解。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: