「仮想現実」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

仮想現実 - (2009/01/01 (木) 22:43:45) の最新版との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm5265960) &furigana(かそうげんじつ) 作詞:涼風涼雨 作曲:涼風涼雨 編曲:涼風涼雨 歌:MEIKO 翻譯:matsu 假想現實 對毀壞了的東西 扭過臉去 責備他人 只想要保護自己 無論行進得多麽艱難 不同的日子也不可能到來 要是索性 拋下這個世界 也不會因渴求幸福而哭泣 那樣多寂寞啊 如果能得到 兩樣東西 請賜我絕不逃避的勇氣 包容怒氣的溫柔 與其憧憬遙遠的未來 與其因消失的昨天而受挫 堅強之歌 眼神 清澈之風 腐朽的街道 毫無畏懼地直視 朝著現實 ---- 翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku &bold(){虛構的現實} 不去正視 親手摧毀的事物 只想責備他人 藉此保護自己 儘管生活過得 再怎麼不順遂 也不可能迎來不同的歲月嗎? 若能 堅決果斷地拋棄這個世界 也不會因為追求幸福而落淚了 好寂寞啊 如果我可以獲得 兩樣東西 我希望得到絕不逃避的勇氣 以及接納憤怒的溫柔 無需對遙遠的未來懷抱憧憬 無需因逝去的往日傷害自我 堅定的歌聲 目光 清新的流風 對於衰頹的街景 毫不畏懼 踏入眼前的現實 ----   此為近未来都市系列第26首 鉄巨人系列第3首   [[第25首「星の命」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/835.html]]   [[第27首「黒のエーテル」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1787.html]] ---- [[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://www.nicovideo.jp/watch/sm5265960]] > >●關於故事 > >對自己有利就加以利用,不需要的時候就一腳踢開。 >從某方面而言,那樣做也許是正確的, >可是我認為那會使人失去重要的事物。 > >所以我一個人留在這裡。 >已經沒有其他人留下來了。 >可是我也不得不認清彼此的立場, >畢竟我和其他人並不是一樣的啊。 > >我發現,自己不光是單純地憧憬遙不可及的未來, >不光是因犯錯的過去感到懊悔, >也應該要正視現在的處境。 ---- 關於曲名,涼風桑曾在回信中提過: >仮想現実というタイトルは都合の良い現実へ立ち向かっていく。という意味合いで付けました。 (大意是曲名有「正視並挑戰有利於己的現實」這種意思在,應該吧(喂) 而另外參考[[這個網頁中>http://piapro.jp/message/?pid=suzukaze&start_rec=175]]RAYXANBER桑和涼風桑的討論後,我試著調整了一下翻譯曲名的呈現內容。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm5265960) &furigana(かそうげんじつ) 作詞:涼風涼雨 作曲:涼風涼雨 編曲:涼風涼雨 歌:MEIKO 翻譯:matsu 假想現實 對毀壞了的東西 扭過臉去 責備他人 只想要保護自己 無論行進得多麽艱難 不同的日子也不可能到來 要是索性 拋下這個世界 也不會因渴求幸福而哭泣 那樣多寂寞啊 如果能得到 兩樣東西 請賜我絕不逃避的勇氣 包容怒氣的溫柔 與其憧憬遙遠的未來 與其因消失的昨天而受挫 堅強之歌 眼神 清澈之風 腐朽的街道 毫無畏懼地直視 朝著現實 ---- 翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑 若能斷然拋棄這個世界,也不會因為追求幸福而落淚了 &bold(){虛構的現實} 不去正視 親手摧毀的事物 只想責備他人 藉此保護自己 儘管生活過得 再怎麼不順遂 也不可能迎來不同的歲月嗎? 若能 斷然拋棄這個世界 也不會因為追求幸福而落淚了 好寂寞啊 如果我可以獲得 兩樣東西 我希望得到絕不逃避的勇氣 以及包容憤怒的溫柔 無需對遙遠的未來懷抱憧憬 無需因逝去的往日傷害自我 堅定的歌聲 目光 清新的流風 對於衰頹的街景 毫不畏懼 踏入眼前的現實 ----   此為近未來都市系列第26首 鐵巨人系列第3首   [[第25首「星の命」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/835.html]]   [[第27首「黒のエーテル」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1787.html]] ---- [[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/29742956.html]] > >●關於故事 > >對自己有利就加以利用,不需要的時候就一腳踢開。 >從某方面而言,那樣做也許是正確的, >可是我認為那會使人失去重要的事物。 > >所以我一個人留在這裡。 >已經沒有其他人留下來了。 >可是我也不得不認清彼此的立場, >畢竟我和其他人並不是一樣的啊。 > >我發現,自己不要只是單純地憧憬遙不可及的未來, >也不要只是因犯錯的過去感到懊悔, >應該要正視現在的處境。 ---- 註: 關於曲名,涼風桑曾在回信中提過: >仮想現実というタイトルは都合の良い現実へ立ち向かっていく。という意味合いで付けました。 (大意是曲名有「面對並反抗自我滿足的現實」這種意思在,應該吧(喂) 而另外參考[[這個網頁中>http://piapro.jp/t/G2s3]]RAYXANBER桑和涼風桑的討論後,我試著調整了一下翻譯曲名的呈現內容。 101.09.21 1.覺得還是「憑空想像的現實」這個歌名比較好,所以就把原來翻成「虛構的現實」的歌名換成這個了> <我還真是三心二意啊> < 但又總覺得那樣翻太白話了些,說不定哪天又會……(喂 2.修飾解說的文字 102.02.14 因為看到小說也有那麼用,所以又把曲名改成「虛構的現實」了(被打

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: