「仮想現実」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
仮想現実 - (2009/01/01 (木) 22:43:45) の最新版との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm5265960)
&furigana(かそうげんじつ)
作詞:涼風涼雨
作曲:涼風涼雨
編曲:涼風涼雨
歌:MEIKO
翻譯:matsu
假想現實
對毀壞了的東西 扭過臉去
責備他人 只想要保護自己
無論行進得多麽艱難
不同的日子也不可能到來
要是索性 拋下這個世界
也不會因渴求幸福而哭泣
那樣多寂寞啊
如果能得到 兩樣東西
請賜我絕不逃避的勇氣 包容怒氣的溫柔
與其憧憬遙遠的未來
與其因消失的昨天而受挫
堅強之歌 眼神 清澈之風
腐朽的街道 毫無畏懼地直視
朝著現實
----
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku
&bold(){虛構的現實}
不去正視 親手摧毀的事物
只想責備他人 藉此保護自己
儘管生活過得 再怎麼不順遂
也不可能迎來不同的歲月嗎?
若能 堅決果斷地拋棄這個世界
也不會因為追求幸福而落淚了
好寂寞啊
如果我可以獲得 兩樣東西
我希望得到絕不逃避的勇氣 以及接納憤怒的溫柔
無需對遙遠的未來懷抱憧憬
無需因逝去的往日傷害自我
堅定的歌聲 目光 清新的流風
對於衰頹的街景 毫不畏懼
踏入眼前的現實
----
此為近未来都市系列第26首 鉄巨人系列第3首
[[第25首「星の命」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/835.html]]
[[第27首「黒のエーテル」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1787.html]]
----
[[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://www.nicovideo.jp/watch/sm5265960]]
>
>●關於故事
>
>對自己有利就加以利用,不需要的時候就一腳踢開。
>從某方面而言,那樣做也許是正確的,
>可是我認為那會使人失去重要的事物。
>
>所以我一個人留在這裡。
>已經沒有其他人留下來了。
>可是我也不得不認清彼此的立場,
>畢竟我和其他人並不是一樣的啊。
>
>我發現,自己不光是單純地憧憬遙不可及的未來,
>不光是因犯錯的過去感到懊悔,
>也應該要正視現在的處境。
----
關於曲名,涼風桑曾在回信中提過:
>仮想現実というタイトルは都合の良い現実へ立ち向かっていく。という意味合いで付けました。
(大意是曲名有「正視並挑戰有利於己的現實」這種意思在,應該吧(喂)
而另外參考[[這個網頁中>http://piapro.jp/message/?pid=suzukaze&start_rec=175]]RAYXANBER桑和涼風桑的討論後,我試著調整了一下翻譯曲名的呈現內容。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm5265960)
&furigana(かそうげんじつ)
作詞:涼風涼雨
作曲:涼風涼雨
編曲:涼風涼雨
歌:MEIKO
翻譯:matsu
假想現實
對毀壞了的東西 扭過臉去
責備他人 只想要保護自己
無論行進得多麽艱難
不同的日子也不可能到來
要是索性 拋下這個世界
也不會因渴求幸福而哭泣
那樣多寂寞啊
如果能得到 兩樣東西
請賜我絕不逃避的勇氣 包容怒氣的溫柔
與其憧憬遙遠的未來
與其因消失的昨天而受挫
堅強之歌 眼神 清澈之風
腐朽的街道 毫無畏懼地直視
朝著現實
----
翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑
若能斷然拋棄這個世界,也不會因為追求幸福而落淚了
&bold(){虛構的現實}
不去正視 親手摧毀的事物
只想責備他人 藉此保護自己
儘管生活過得 再怎麼不順遂
也不可能迎來不同的歲月嗎?
若能 斷然拋棄這個世界
也不會因為追求幸福而落淚了
好寂寞啊
如果我可以獲得 兩樣東西
我希望得到絕不逃避的勇氣 以及包容憤怒的溫柔
無需對遙遠的未來懷抱憧憬
無需因逝去的往日傷害自我
堅定的歌聲 目光 清新的流風
對於衰頹的街景 毫不畏懼
踏入眼前的現實
----
此為近未來都市系列第26首 鐵巨人系列第3首
[[第25首「星の命」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/835.html]]
[[第27首「黒のエーテル」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1787.html]]
----
[[作曲者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/29742956.html]]
>
>●關於故事
>
>對自己有利就加以利用,不需要的時候就一腳踢開。
>從某方面而言,那樣做也許是正確的,
>可是我認為那會使人失去重要的事物。
>
>所以我一個人留在這裡。
>已經沒有其他人留下來了。
>可是我也不得不認清彼此的立場,
>畢竟我和其他人並不是一樣的啊。
>
>我發現,自己不要只是單純地憧憬遙不可及的未來,
>也不要只是因犯錯的過去感到懊悔,
>應該要正視現在的處境。
----
註:
關於曲名,涼風桑曾在回信中提過:
>仮想現実というタイトルは都合の良い現実へ立ち向かっていく。という意味合いで付けました。
(大意是曲名有「面對並反抗自我滿足的現實」這種意思在,應該吧(喂)
而另外參考[[這個網頁中>http://piapro.jp/t/G2s3]]RAYXANBER桑和涼風桑的討論後,我試著調整了一下翻譯曲名的呈現內容。
101.09.21
1.覺得還是「憑空想像的現實」這個歌名比較好,所以就把原來翻成「虛構的現實」的歌名換成這個了> <我還真是三心二意啊> < 但又總覺得那樣翻太白話了些,說不定哪天又會……(喂
2.修飾解說的文字
102.02.14
因為看到小說也有那麼用,所以又把曲名改成「虛構的現實」了(被打