「いろは唄」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

いろは唄 - (2009/02/17 (火) 13:31:02) の最新版との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm6115924) &furigana(いろはうた) 作詞:銀サク 作曲:銀サク 編曲:銀サク 歌:鏡音リン 翻譯:yanao 伊呂波歌 如果這是你的願望的話 就讓我像狗一樣順從地 用細索用粗繩用鎖鏈 被你束縛起來吧 或者就讓我就像小貓一樣 將令人憐愛的你 用手指用雙足用嘴唇 讓你感到愉悅吧 是誰先沉溺於其中的 那種事情已經無所謂了 花朵艷麗終散落 誰人世間能長久 好想知道啊 你更深更深的秘密 今日攀越高山嶺 醉生夢死不再有 就讓我沾染上吧 屬於你的色彩 HANIHOHETOCHIRINURUWO 假如你要我像山茶花一般 在冬天綻放的話 那就讓這副身軀 曝露在霜雪之下而生吧 或者假如說你想要看到 高傲薔薇的凋散時刻的話 那就讓我的頭首髮絲 被香氣纏繞而死吧 就算已深染到了骨髓之中 只有那樣 還是不夠呀 花朵艷麗終散落 誰人世間能長久 好想知道啊 你更深更深的秘密 今日攀越高山嶺 醉生夢死不再有 就讓我改變吧 為了你的緣故 啊啊 花朵艷麗終散落 誰人世間能長久 好想知道啊 你更深更深的秘密 今日攀越高山嶺 醉生夢死不再有 就讓我墮落吧 與你一同 IROHANIHOHETO 無論到何處 ---- [[伊呂波歌>http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BC%8A%E5%90%95%E6%B3%A2&variant=zh-tw]]維基資料在此 (掩面跑) 2/17 官方回答入手: 原歌詞中的ハニホヘトチリヌルヲ與イロハニホヘト 在詢問了原作者銀サクさん之後,確定這兩句其實只是純粹的文字遊戲,是基於語感以及節奏的因素而使用的,並沒有什麼特殊涵義 所以在這裡我就直接用羅馬拼音了
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm6115924) &furigana(いろはうた) 作詞:銀サク 作曲:銀サク 編曲:銀サク 歌:鏡音リン 翻譯:yanao 伊呂波歌 如果這是你的願望的話 就讓我像狗一樣順從地 用細索用粗繩用鎖鏈 被你束縛起來吧 或者就讓我就像小貓一樣 將令人憐愛的你 用手指用雙足用嘴唇 讓你感到愉悅吧 是誰先沉溺於其中的 那種事情已經無所謂了 花朵艷麗終散落 誰人世間能長久 好想知道啊 你更深更深的秘密 今日攀越高山嶺 醉生夢死不再有 就讓我沾染上吧 屬於你的色彩 HANIHOHETOCHIRINURUWO 假如你要我像山茶花一般 在冬天綻放的話 那就讓這副身軀 曝露在霜雪之下而生吧 或者假如說你想要看到 高傲薔薇的凋散時刻的話 那就讓我的頭首髮絲 被香氣纏繞而死吧 就算已深染到了骨髓之中 只有那樣 還是不夠呀 花朵艷麗終散落 誰人世間能長久 好想知道啊 你更深更深的秘密 今日攀越高山嶺 醉生夢死不再有 就讓我改變吧 為了你的緣故 啊啊 花朵艷麗終散落 誰人世間能長久 好想知道啊 你更深更深的秘密 今日攀越高山嶺 醉生夢死不再有 就讓我墮落吧 與你一同 IROHANIHOHETO 無論到何處 ---- [[伊呂波歌>http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E4%BC%8A%E5%90%95%E6%B3%A2&variant=zh-tw]]維基資料在此 (掩面跑) 2/17 官方回答入手: 原歌詞中的ハニホヘトチリヌルヲ與イロハニホヘト 在詢問了原作者銀サクさん之後,確定這兩句其實只是純粹的文字遊戲,是基於語感以及節奏的因素而使用的,並沒有什麼特殊涵義 所以在這裡我就直接用羅馬拼音了 ---- 翻譯:Fe 若為您所垂盼 便如戌犬般順從 以繫帶為繩成枷鎖 俯首就縛吧 或如幼貓那般 將討人愛憐的您 以指以趾以唇瓣 寵悅至樂吧 何方先行 陷溺入裡 那種事情 根本毫無要緊 花吐艷香 終散落 我世何人 能長久 願知願求 更加更加深入其中 無常幽巖 今渡越 醉生夢死 莫再有 染滲吧 你的容色 艷香襲人終散落 例如椿花那般 若道是冬中綻放 降雪降霜於軀幹 晒淋而生 或如高貴的薔薇 若想見其凋散之際 以頭以髮之薰香 纏窒令死 鑽至骨髓 尚未遍染 若僅如此 不算怎麼足夠 花吐艷香 終散落 我世何人 能長久 願知願求 更加更加深入其中 無常幽巖 今渡越 醉生夢死 莫再有 幻變吧 為了您 花吐艷香 終散落 我世何人 能長久 願知願求 更加更加深入其中 無常幽巖 今渡越 醉生夢死 莫再有 墮落吧 與您同般 花吐艷香 至終末 ---- 翻完一直忘記貼過來 <囧

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: