&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm10444862) &furigana(めらんこりっく) 作詞:Junky 作曲:Junky 編曲:Junky 歌:鏡音リン 翻譯:rufus0616 Melancholic(憂鬱的心情) (被完全無法掌握的你) (在什麼都不知道的時候) (給奪走了心這種事) (怎麼可能會發生呢) (那是) 冷淡 不親切的 笑容 (那是) 星期天的 日落 時分 (那是) 大考小考 ∞(無止境) 的期間 (那是) 患了名為「你」這種病的 melancholinnist(憂愁的人) 即使用盡方法積極地去面對 也無法得到什麼 我如此深信不疑 因為我連要拿出一點勇氣 都會退縮起來 使自己陷入憂鬱 被完全無法掌握的你 在什麼都不知道的時候 給奪走了心這種事 怎麼可能會發生呢 完全沒發現這份心情的你 我完全不認識×才不認識呢 不要「吶吶」了啦 你那什麼笑容 這樣我又要睡不著了吧>(-_-#) 明天的 我仍然 會是 一模一樣的嗎 仍然是冷淡 而寡言 絲毫不可愛的傢伙 自從你在那場夢中出現以後 我就變得不坦率了。 因為 想趁無法掌握的你 還什麼都不知道的時候 奪走心的人 明明是我才對啊××× 我正處在這種時期 這是令人想沉浸其中 而且眷戀不已的 melancholy(憂鬱的心情) ---- メランコリンニスト:寄信給作者才知道,メランコリンニスト是他的自創語,有「メランコリックな人」(哀愁憂鬱的人)這種意思在,故為了配合作者,我也自創一個「melancholinnist」這字,請別以為真的有這種英文單字喔(ry 特別感謝作者Junkyさん(Junkyさん、ありがとうございました)、Cilde桑及yanao桑寶貴的意見。m(_ _)m 990507 1.調整修改「我完全不認識×才不認識呢」這句。 2.為了易於理解修改「還什麼都不知道的時候」這句。 以上特別感謝cyataku桑m(_ _)m 990712 「在一點都不可愛的傢伙」後面補上「因為」這句,奇怪,當初在初音wiki中明明沒看到那句= =|||我被欺騙感情了啦ˋ(°▽ ° )ノˋ( ° ▽°)ノ (亂怪罪中,我自己也沒發現,字幕也沒有OTL) 1010513 修改「因為我連要拿出一點勇氣」(ちょっとぐらいの勇気にだって)這處,因為我很在意「勇気にだって」這句中間的「に」,雖然原文也沒有「出す」等動詞,但如果換成現在的解讀方式的話我覺得就邏輯上來說比較通,對不起,給大家帶來困擾了m(_ _)m