「感情の波」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る
感情の波」を以下のとおり復元します。
&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm3193254)
&furigana(かんじょうのなみ)
作詞:涼風P 
作曲:涼風P 
編曲:涼風P 
歌:MEIKO 


翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、yanao桑
&bold(){感情的波濤}

胸口中 有片黑霧
徹底崩潰的感受
因為無法重新來過而煩惱不已

對不起我總是 哭個不停
我並沒有其他人 想像的那樣堅強啊

泉湧而出的感情波濤
原以為只要壓抑它
一切都會變得很順利

光是沉溺在回憶之中
是無法向前邁步的啊
雖然勉強自己踏出步伐 卻發不出任何聲音

一直不停地 落淚也沒關係
畢竟我們並沒有 自己想像的那樣堅強啊

泉湧而出的感情波濤
去壓抑它只是在折磨自己
我最後意識到這回事

泉湧而出的感情波濤
將它以溫柔的情感包容其中的
祥和歌聲 溫暖歌聲

將淚水一點一滴地宣洩出來吧
在這陣歌聲中


----
  此為近未来都市系列第12首 再生世界系列第3首 
  [[第11首「再生世界」翻譯連結 >http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4299.html]]
  [[第13首「軌道エレベータ」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1727.html]]
----
[[作者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/28398910.html]]
>
>●關於故事
>
>原以為只要壓抑自己就可以得到幸福,
>原以為日子可以因此過得很順利。
>主角意識到這樣的自己而踏上成長為大人的階梯。
>
>人們在經歷各種體驗後會逐漸成長。
>那一定會成為上層世界和下層世界的居民之間和解的契機。
>這首歌就是在描寫人們這樣的心理。


特別感謝cyataku桑及yanao桑的建議m(_ _)m
1010401
覺得「在這樣的歌聲中」這樣的解讀果然還是意譯太大了,所以換成「在這陣歌聲中」了,抱歉給各位添麻煩了m(_ _)m
雖然我真的還是很想翻成「在這樣的歌聲中」Q口Q
1010511
原以為「やっと気づいた」是接續前一段主詞是「我們」,但後來回頭看這句,開始覺得這句主詞僅是指「我」而已,故修改

復元してよろしいですか?