&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm3193254) &furigana(かんじょうのなみ) 作詞:涼風P 作曲:涼風P 編曲:涼風P 歌:MEIKO 翻譯:rufus0616 翻譯建議:cyataku桑、yanao桑 &bold(){感情的波濤} 胸口中 有片黑霧 徹底崩潰的感受 因為無法重新來過而煩惱不已 對不起我總是 哭個不停 我並沒有其他人 想像的那樣堅強啊 泉湧而出的感情波濤 原以為只要壓抑它 一切都會變得很順利 光是沉溺在回憶之中 是無法向前邁步的啊 雖然勉強自己踏出步伐 卻發不出任何聲音 一直不停地 落淚也沒關係 畢竟我們並沒有 自己想像的那樣堅強啊 泉湧而出的感情波濤 去壓抑它只是在折磨自己 我最後意識到這回事 泉湧而出的感情波濤 將它以溫柔的情感包容其中的 祥和歌聲 溫暖歌聲 將淚水一點一滴地宣洩出來吧 在這陣歌聲中 ---- 此為近未来都市系列第12首 再生世界系列第3首 [[第11首「再生世界」翻譯連結 >http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4299.html]] [[第13首「軌道エレベータ」翻譯連結>http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1727.html]] ---- [[作者blog上的故事說明摘要:>http://methuselah.sblo.jp/article/28398910.html]] > >●關於故事 > >原以為只要壓抑自己就可以得到幸福, >原以為日子可以因此過得很順利。 >主角意識到這樣的自己而踏上成長為大人的階梯。 > >人們在經歷各種體驗後會逐漸成長。 >那一定會成為上層世界和下層世界的居民之間和解的契機。 >這首歌就是在描寫人們這樣的心理。 特別感謝cyataku桑及yanao桑的建議m(_ _)m 1010401 覺得「在這樣的歌聲中」這樣的解讀果然還是意譯太大了,所以換成「在這陣歌聲中」了,抱歉給各位添麻煩了m(_ _)m 雖然我真的還是很想翻成「在這樣的歌聲中」Q口Q 1010511 原以為「やっと気づいた」是接續前一段主詞是「我們」,但後來回頭看這句,開始覺得這句主詞僅是指「我」而已,故修改