「グレア」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

グレア - (2009/08/27 (木) 12:51:32) の編集履歴(バックアップ)




作詞:バルP
作曲:バルP
編曲:バルP
歌:鏡音リン

翻譯:rufus0616

眩目之光(glare)

背對褐色之月駐立的是 深沉濃稠的漆黑惡夢
裝飾於棺上的十字架焦躁不安 精神恍惚的女高音已開始發狂

回首望去發現身後有一道影子
雖假裝無所知悉卻也差不多快被識破了

將期盼已久的晚餐(dinner) 送至上鎖的棺材內
宛若失去舌頭的品酒師 以虛有其表的模樣掩飾一切

與這逞強的意圖相違 開始顫抖的肩膀
若是飲盡的話將再也無法回頭 就此瘋狂

Nightmare late show... want to be suicide...
(夢魘於深夜表示…希望得以終結自身性命)

沉眠於我體內的瘋狂漩渦 與我背倚背的「我」
今夜就在月光沐浴下 即將覺醒
趁這逐漸被侵蝕的理智 仍保持一絲之時
只希望你能 逃亡至「我」無法觸及的遠方…

I'm descendant of the devils of this age.
(吾為誕生於現代的惡魔後裔)
as though the black sheep.
(一如異端份子)
Wipe lasting stain. Obstacle for me.
(請清除此難消污穢、前來阻擋吾吧)
God said. "For what it is." I said. "Kill myself."
(神說「只因汝存在於現世」,吾請求「請讓吾得以自我了斷」)
This curse is no future.
(在此咒詛中沒有未來)

回首望去發現身後有兩道影子
一面依附爬上一面譏笑 「我」似乎已到來

Nightmare late show...want to be suicide...
(夢魘於深夜表示…希望得以終結自身性命)

如今已故少女正天真無邪地展露笑容 妳是過去的「我」嗎?
在如果將咀咒的利爪朝自身抓去 便流淌而出的
新鮮而莫名令人感到懷念的甜蜜滋味中
一同接吻  到魔女狩獵之森玩耍吧
明天 當刺眼的陽光洗淨此身時
如果你仍為我待在心裡(這裡)的話 就和我一同踏上歸途吧

日文難翻,英文更難翻= =|||
1.プリマ也有「第一、最棒」的意思,個人是採用「首席女高音」的解釋。
2.英文的翻譯主要是參考日方NICO的字幕,中間的英文日本那邊的字幕是翻成:
僕は現代に生まれし悪魔の末裔
異端の如き
消えない穢れを払い、僕を阻みたまえ
神の曰く「其の現世に在るなればなり」
僕は請うた「死なせてください」
この呪に未来はない
3.不過就連日文的「なればなり」這用法都讓我查了好久XDDD
後來查出是口語的「・・・・だからです」,不過我老是覺得那段哪裡怪,還是該照原來以個人破爛英文理解的「此為汝誕生於世之意義」比較好呢?
4.Nightmare late show... want to be suicide...
「late show」有「夜晚上映的電影」、「深夜秀」的意思,一直在想該不該翻成:
「惡夢的午夜場電影...我想要去死」(←有夠直譯的)...我就說我英文不好嘛...orz
Help 我需要英文好的勇者幫我看一下啊XDDD
5.一直覺得「糸ひくようなドス黒い悪夢」這很不好翻,「糸ひくような」網路用例多是指「如牽絲般」的意思,然後最後查到某食譜有段是「砂糖が少なめはグミ状態!ゴーヤの量の40%のグラニュー糖を入れて、糸ひくような水飴状態まで混ぜて焦げる手前で火を止める。」,另外還有用例是這樣用的「タレは結構甘さが強いが、静岡に多い、糸ひくような粘り気のあるタレとは違って、さらっとしている」
因此最後決定這段使用個人從這些用例延伸理解的意譯,改成「物質濃度很高」這類的解釋。