「翻譯討論」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

翻譯討論 - (2009/12/03 (木) 00:11:44) の編集履歴(バックアップ)


歡迎發表對翻譯的疑問等

+ 2008八月
  • test -- wiki (2008-07-31 13:03:59)
  • 我來打招呼的w -- raku (2008-08-01 22:26:37)
  • 這個wiki越來越壯大了,真令人開心♪ -- 名無しさん (2008-08-02 15:28:32)
  • 看看我!看看我!我身體裡的怪物⊂彡☆))Д′) -- 名無しさん (2008-08-02 19:48:58)
  • 等一下這裏不是雜談XD -- 名無しさん (2008-08-02 20:55:48)
  • 如果有羅馬拼音就好了!! >3< -- GLORY (2008-08-03 20:18:46)
  • 你要整死譯者們是嗎!!>3< -- 名無しさん (2008-08-04 01:09:51)
  • くそ!羅馬拼音自己查自己聽啊!>3< -- 名無しさん (2008-08-04 04:49:41)
  • 不好意思我是翻譯「潮風」的人,想請wikiさん把那篇翻譯加上翻譯者名字。加名字的用意是表示對這篇翻譯負責。抱歉給您添麻煩了。 -- Jeiz (2008-08-04 15:07:06)
  • 問題已解決,不好意思打擾了。 -- Jeiz (2008-08-04 16:03:49)
  • 好吧那我去學拼音-v- -- GLORY (2008-08-04 19:23:12)
  • http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/260.html
    請問如果不知道tw板上的翻譯是誰的話要怎麼註明? -- 名無しさん (2008-08-05 12:36:11)
  • Chillyditty Of February、夢みることり、空(full ver.)、平日(くもり)、I am,這些都是已打上wiki上的,請問要怎麼放上專屬的歌手欄?
    -- 名無しさん (2008-08-05 12:42:47)
  • 沒取得譯者同意不要轉比較好 -- wiki (2008-08-05 13:06:40)
  • Chillyditty Of February在SB上連絡的到譯者,其他動畫作品請在字幕上註明翻譯已轉至歌詞wiki並附網址將人誘導到這裏來,比較容易與譯者取得連絡。個人認為是不錯的做法w -- ソ (2008-08-05 14:16:26)
  • (2008-08-05 12:42:47)的名無しさん所有歌曲tag已附上,如您以後想編輯歌曲收入wiki請參考歌詞格式的必須tag:http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/196.html
    將其寫入"ページ保存"按鈕下方的框格。範例:歌唱者名,P名,歌名五十音 -- ソ (2008-08-05 15:27:59)
  • 嗚...平日是我翻的,請將翻譯名加上...另外自己一共翻了快50首曲子,一直不敢放上來,不過今天被激到,所以最近會慢慢放上來,請多指教 -- 油子 (2008-08-07 03:55:17)
  • 啊新的生力軍來了歡迎.
    人來了順便問一個我一直有的問題,
    テラカゾク的ジップ アゲタ ミロヨ
    我覺得應該比較接近"壓縮檔 上傳了 你看"
    這首歌詞氣氛接近nico和2ch的用語,ジップ應該是指zip檔 -- wiki (2008-08-07 05:58:24)
  • 嗯 我知道是指zip一時間想說就是指壓縮檔,不過經您這麼一說,好像應該是nico用語才對...(不過這樣要怎麼改比較好呢?) -- 油 (2008-08-07 06:05:11)
  • 阿 剛沒看清楚,原來已經幫改了XD
    那就用那一句吧:P -- 油 (2008-08-07 06:08:38)
  • 另外我看了一下你漏了開頭五十音的tag -- wiki (2008-08-07 06:11:05)
  • 喔喔喔,因為第一次用
    很多還很不熟0rz
    再加上曲子很多...先暫停一下 我把剛po的再重整一次... -- 名無しさん (2008-08-07 06:16:21)
  • 你要不要先申請這個wiki的成員?看你歌詞滿多的
    可以省略驗證碼這道手續 -- wiki (2008-08-07 06:33:15)
  • 咦耶?
    好阿~怎麼申請?
    不然驗證碼扭來扭去的
    實在看到眼鏡脫窗@__@ -- 名無しさん (2008-08-07 06:34:45)
  • 右上有一個參加按下去填帳號密碼信箱就好了 -- wiki (2008-08-07 06:37:17)
  • 啊補充寄出後要等我去承認喔 -- wiki (2008-08-07 06:37:48)
  • 我申請囉~謝謝! -- 名無しさん (2008-08-07 06:38:50)
  • 壞消息我需要你想用的密碼才有辦法承認orz -- wiki (2008-08-07 06:40:17)
  • 我不會惡用放心 -- wiki (2008-08-07 06:40:47)
  • 所以我要再重新申請一次嗎 -- 名無しさん (2008-08-07 06:41:35)
  • 把密碼留在這裡我弄好就馬上刪掉 -- wiki (2008-08-07 06:42:17)
  • 我重新換了個密碼申請囉~
    有寫上密碼是什麼:p -- 名無しさん (2008-08-07 06:45:21)
  • OK了!承認完畢可以登入了 -- wiki (2008-08-07 06:46:17)
  • 順利登入了~謝謝! -- 名無しさん (2008-08-07 06:51:09)
  • もう嫌だ!已貼上wiki 另外那個修正就拜託譯者大人們了~^^"(←連50音都不會的傢伙 -- 名無しさん (2008-08-08 01:19:04)
  • 作者認領區已有人認領的作者,如果有想翻的(或是已經有翻了)的曲子就不能放上來了嗎?
    已經被認走的就不能翻了??? -- 名無しさん (2008-08-08 21:07:32)
  • 你想翻哪首 -- 名無しさん (2008-08-08 21:35:29)
  • 那區主用途是怕撞歌和省求翻譯頁的長度 -- wiki (2008-08-08 21:36:43)
  • 所以已經翻的當然丟上來沒問題 -- wiki (2008-08-08 21:43:48)
  • 嗯…回去之前做到一半的字幕看,發現有人接了,可是接到一半又跑掉了…orz怎麼辦?我該接完嗎…orz滿煩惱的… -- 風(ry (2008-08-09 00:21:32)
  • 接完吧wwwwww不然看的人不是一頭霧水wwwwwwww -- wiki (2008-08-09 00:39:37)
  • 我之前是做CA做到一半跑掉www後來有人幫補一行歌詞字幕,後來又有人接在我後面做CA,可是也沒做完…這種複雜的狀況…orz我不知道要補完還是放著算了…囧 -- 風(ry (2008-08-09 00:55:39)
  • 歌詞已經有人補完了啦,所以CA其實也沒什麼必要…orz說起來我好像不必煩惱嘛我在幹嘛…orz -- 風(ry (2008-08-09 00:57:21)
  • 原來詞本身早就補完了啊wwwwwwwwwww
    對了你覺得以後歌詞頁連結改這樣如何
    http://www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/83.html -- wiki (2008-08-09 00:59:25)
  • 另外考慮換一個框格寬一點的template -- wiki (2008-08-09 01:00:52)
  • 哦哦這個好!wwww wi(ry讚哦!wwww 嗯,歌詞被補完了。其實…CA只是我自己的怨念而已吧…(遠目 -- 風(ry (2008-08-09 01:03:35)
  • ⊂彡☆))Д′)那風(ry你有空幫我把這東西加到舊有頁面嗎 -- wiki (2008-08-09 01:14:56)
  • 全部嗎wwww我可不可以負責KAI…⊂彡☆))Д′) -- 風(ry (2008-08-09 01:15:53)
  • ⊂彡☆))Д′)可以因為我正是這麼打算的...
    : nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. )

    ↑這是語法 -- wiki (2008-08-09 01:17:37)
  • 啊這頁語法也有效
    &nicovideo(網址)
    把↑這行&改成& -- wiki (2008-08-09 01:18:37)
  • 看來我的本性已經完全被曝露出來了www好吧那要取消更新通知嗎?怕wiki被洗板…(毆 -- 風(ry (2008-08-09 01:20:09)
  • 更新通知就取消吧 -- wiki (2008-08-09 01:22:45)
  • 那我們開始吧(毆 -- wiki (2008-08-09 01:23:07)
  • 啊忘了講有複數版本的詞連結間不要換行 -- wiki (2008-08-09 01:24:20)
  • 嘖失誤了!http不包含進去嗎?出現エラー囧 -- 風(ry (2008-08-09 01:26:30)
  • 最穩的是只留sm********這編號 -- wiki (2008-08-09 01:29:21)
  • 咦?不能顯示tw版? -- 風(ry (2008-08-09 01:30:18)
  • 好像是耶...這是從有翻譯歌詞的網頁連過去應該還好吧
    有詞還想看字幕的應該會自己改成tw吧 -- wiki (2008-08-09 01:32:35)
  • 我個人是覺得有サムネ比較好辨識歌曲 -- wiki (2008-08-09 01:33:15)
  • 了解。不過編號nm的好像不行耶?wwww -- 風(ry (2008-08-09 01:35:35)
  • 剛試nm要用完整日本網址才會出來囧 -- wiki (2008-08-09 01:37:35)
  • 還有中bossリンtag和兩個大bossミクtag和レンtag囧 -- wiki (2008-08-09 02:12:06)
  • 呃,對不起還是不會用網址的連結..冏rz,煩請更改一下吧>>バカタレ小劇場~ぷにぷに編~ -- 維大力P (2008-08-10 15:24:46)
  • 我想把【VOCALOID大宴会】 ぱんつのうた這首翻譯放上來,可是太多P了,請問到時tag怎辦0v0? -- 維大力P (2008-08-11 18:10:33)
  • 用主犯+團體名吧 -- wiki (2008-08-11 22:01:12)
  • ��z���̂��郍�&173;�b�g�̉S��|桔�퍂��. �L��1��. N�����v�&173;�I�p��. -- 名無しさん (2008-08-13 12:55:14)
  • I feel happy that "MIMINOARU-ROBOT-NO-UTA" is translated. I think there is one correction. "N" is a statistical term.. -- �@ (2008-08-13 13:04:40)
  • Very thanks!!いや、あの、まさか、耳ロボP本人キター?(゚∀゚)とにかく本当にありがとうございました! I am sorry for I'm still not to be familiar with "N". It means "樣本數Sample(Number)"? "N元語法(N-gram)"? Thanks a lot for correction!! -- 名無しさん (2008-08-13 21:14:43)
  • 那首smile && you有Long ver,是要把原本翻的蓋過去?還是再開另一篇Long ver? -- 維大力P (2008-08-13 22:22:39)
  • 路人一枚,感謝耳のあるロボットの唄那篇詳細的註釋 -- 名無しさん (2008-08-14 01:54:47)
  • "N = sample number" is one of right answers. (To tell the truth), at first I thought "N" means a parameter of N-best search algorithm that is sometimes used for speech recognition software. -- 名無しさん (2008-08-14 02:24:12)
  • um..also "N-gram" is not wrong for you. I think the best style is that each person interprets by themselves. I guess you imagined and investigated many things, and then reached to the term of N-gram. I'd like to tell you "GJ!" -- 名無しさん (2008-08-14 02:36:26)
  • 看了一下求翻譯,發現【音の果実-オトノミ-】TW版已放上翻譯,但來源是巴哈姆特哈拉版的,那還要再翻譯嗎?還是去哈拉版請那位翻譯大請求他讓翻譯放到這裡? -- 維大力P (2008-08-17 15:42:21)
  • 「まだ」駈けろ→是「再」「繼續」「還能」之類的意思;追いかけられ→這一句就是被追了;瞳こらせば→凝神一望、凝神細看的意思;喉を殺す→不是~を喉で殺す,所以應該是指被語言扼殺而非扼殺語言;見たような→似乎看到了,見たことがあるような才是似曾相識;幸多かれ→願幸運降臨、請賜福予之類的意思……我說太多了對不起||||| -- 名無しさん (2008-08-25 00:00:30)
  • ココロ・キセキ翻譯第一段放的是PV裡的文字嗎?是不是改成跟唱詞一樣的"第一次..."會比較好?@@ -- E (2008-08-25 17:22:59)
  • [啊咧,昨天改的一些好像沒存到,抱歉有些讓你再多寫了一次Orz]謝謝幫忙啊啊啊~~~反而是我麻煩你讓你幫忙看我的翻譯Orz||| 翻的時候除了發現自己會亂揣測意境外,也深感自己兩種語言能力都大不足(爆),像是幸多かれ這句我腦子都想著"幸福美滿(心)"然後卡住想不到其他更簡單的方向,就亂來爆走了(喂),有旁人幫忙點醒我真的太好了..... -- ca (2008-08-26 00:02:26)
  • 對了,還是請風樣翻完放上您的翻譯吧,我也比較想看你的....⊂彡☆))Д′)> -- ca (2008-08-26 00:10:14)
+ 2008九月
  • 新來的笨笨翻譯,不過因為日文還在學習中,如果有錯請盡量的鞭謝謝(跪。不過現在最大的問題是不太會用這個WIKI發歌詞(滅
    -- 堤風 (2008-09-04 22:39:17)
  • wiki大超實用的貼歌詞教學圖:http://album.blog.yam.com/show.php?a=scribblebook&f=53543&i=149928995&p=11,還敢說゚Å゚)⊂彡☆))Д´)另外不用擔心,我日文很破一樣在翻 -- 維大力P (2008-09-04 23:02:27)
  • 另外忘了說,新生力軍歡迎加入喔(*^-')ノ -- 維大力P (2008-09-04 23:06:30)
  • 感謝~不過我居然都看不到圖(驚死)~事實上我已經翻好幾首歌等著發了說(掩面 -- 堤風 (2008-09-04 23:11:42)
  • 阿~已經看到了~以後請多多指教<(_ _)> -- 堤風 (2008-09-04 23:16:00)
  • 請問呀~看到NICO中文TAG上寫著已翻譯歌曲這邊卻沒歌詞的...自己翻了還能放到這嗎(抓頭) -- 堤風 (2008-09-07 03:18:26)
  • OK的啦 -- 名無しさん (2008-09-11 21:25:16)
  • 想貼第二篇プーチンP歌詞卻被系統說「複數投稿」擋IP該怎麼辦 orz -- Fe (2008-09-19 22:37:30)
  • 第二部除了まほうはじゃどう都有翻譯喔 -- wi (2008-09-20 00:13:11)
  • 有翻譯的曲子
    ゆめをみようよ。
    みえないよるに。
    またあえたら☆
    ひとりにしないで。
    ぬすみはげどう?
    なやみむようっ!!
    さくらのしたで☆
    きえないひとみ。
    いっしょにね!
    いっしょじゃない
    -- wi (2008-09-20 00:20:19)
  • wiki主我真的被擋了(噴淚)斷線重連拿新的浮動IP也無法成功上傳,想請問這個有辦法解除嗎?
    -- Fe (2008-09-20 19:47:01)
  • 我是tw版「さくらのしたで☆」和「けっせんとうじつ!」的歌詞翻譯者 <囧,看到プーチンP討論串知道wiki正在推行全面翻譯、想說把有注釋的文字檔貼過來…… -- Fe (2008-09-20 19:49:14)
  • V版上面有上載區把檔上傳我代貼。 -- wi (2008-09-20 20:56:23)
  • UP區連不上 orz、上傳到免空 → http://www.mediafire.com/?wyrywrmmngq,大感謝wiki主、不過以後不能貼其他歌詞了 ;w;... -- Fe (2008-09-20 22:41:27)
  • 在補完プーチンP翻譯的就是我 -- wi (2008-09-20 23:16:20)
  • 不好意思、有些事情想詢問Wiki主;因為可能會說得很長(?)想以信箱聯絡您:meganenani☆gmail.com(☆→@)這是我家的orz -- Fe (2008-10-02 14:10:52)
  • 关于ワールドイズマイン <World is mine>的翻译~

    我把开头和结尾稍微改了一下~
    世界でいちばんおひめさま そういう扱い 心得てよね <对待我 要像对待世界第一的公主殿下一般 你明白了吗>

    还有结尾部分当然です!だってわたしは <這是當然的!因為我是>
    世界で一番おひめさま <世界第一的公主殿下>
    ちゃんと見ててよね どこかに行っちゃうよ? <好好看着人家嘛 你這是要去哪里呀?>
    ふいに抱きしめられた 急に そんな! えっ? <冷不防地被抱住 突然就 不會吧!咦?>
    「轢かれる 危ないよ」 そう言ってそっぽ向くキミ <「很危险啦 會被車轧到的」 這麽說着臉却看向那邊>
    ???こっちのが危ないわよ <...是這邊有危險啦>

    我想你最后一句可能理解的是被这样“抱着”很“危险” 但从整首歌来看歌者一直被她所喜欢的人无视 最后一段:无视女主的男猪发现了他心怡的女孩(我这么认为...)。所以女主说「好好看着人家嘛」示意他交谈怎么也得对着自己吧?男猪继无视,向自己心怡的女孩走去。女主54周围车辆向男猪追去~男猪突然回头~将差点被车撞到女主抱住,女主大惊,误以为男猪 突然就 改变心意接受自己了? 男猪说「很危险啦 會被車轧到的」 眼却返回心怡1号的身上.女主无奈...「...是這邊有危險啦」
    我对歌词一直都很有爱~ 歌词是歌的“魂”,深入了解歌词才能了解歌者的心境 这只是我的不同观点而已 具体你是怎么理解的我也不是很清楚啊~我的qq609402920~ (不知道你用不用这东西...)希望能认识你们一起学习交流。


    歌词下
    -- 青い空の雲 (2008-10-03 04:21:55)
  • 对了 当时看到的是芊芊静听上的翻译版本 好像你现在的又有所改动了? -- 青い空の雲 (2008-10-03 05:00:13)
  • こっちのが危ないわよ 是咱弄错了 开始本来理解对了...后来第2次看并写译文的时候就突然脑子迷糊了下上下文脱离了... -- 青い空の雲 (2008-10-03 05:35:15)
  • 翻譯者這不在WIKI -- wiki (2008-10-03 08:56:06)
  • 文字是怎麼改顏色的啊0.0/ -- 維大力P (2008-10-05 01:35:07)
  • 看不懂要怎麼在這邊po翻譯啊...orz"
    能教一下嘛Q_Q"" -- 名無しさん (2008-10-06 23:47:50)
  • TO樓上:請拉到最上面,看到第二條的回應,連結點進去你就知道了^^ -- 維大力P (2008-10-07 01:24:30)
  • 可以幫我把最新的"【KAITO】闇討ちスナイパー【鏡音リンレン】"
    那一篇砍掉嗎?是我翻的,已重復到了。 -- 名無しさん (2008-10-20 11:00:06)
  • 想問一下,非原創的都不能放這嗎?想試著翻「七光り三度笠」,但覺得翻完不放在這蠻可惜的,而且雖然這非原創,但我想普通也不會有中譯版吧,所以在這問一下... -- 維大力P (2008-10-23 18:12:31)
  • 非原創有版權問題 -- wiki (2008-10-23 21:19:46)
  • 誒……其實是想問一下
    在重新編集網頁以後,我有把更新情報を宣伝する(Ping) 的打鉤給去掉但為何還是會在主頁上顯示?
    我每次PO完歌詞都會偷偷改(抱歉)……這樣直接暴露覺得會不好意思啊啊啊(抱頭滾 -- matsu (2008-10-26 12:49:55)
  • (拍拍)不想拉要登入選タイムスタンプを更新しない、沒成員帳號的話來申請一個吧ww -- wi (2008-10-26 12:56:15)
  • 誒誒?!可以嗎?之前一直沒敢申請……(跪 -- matsu (2008-10-26 15:45:22)
  • 原...原來帳號登入可以不會暴露偷改(噴,趕緊也來申請一個.... -- ca (2008-10-26 19:11:18)
  • 再次被系統擋IP了 orz...(種花用者) -- Fe (2008-11-12 18:28:34)
  • ⊂彡☆))Д′)Fe也來加入wiki成員、成員不擋ip喔 -- wi (2008-11-12 21:16:29)
  • 讚一下 Fe大大 桃源郷的神翻譯 -- lai (2008-11-26 22:13:45)
  • 那請讓我推一下 風(ryさん翻譯的「耳のあるロボットの唄」,詞句和注釋寫得超有愛、每回讀到都加倍感動 ;w; -- Fe (2008-11-26 23:39:32)
  • 關於ずどどんP的翻譯,文法和語法似乎多處會意有錯、對不起。(懺悔中的歌詞翻譯者兼ずどどんP迷) -- 名無しさん (2008-12-06 21:48:39)
  • 不好意思,剛剛貼的闇のダンスサイト歌詞,NICO語法似乎
    錯掉了囧,很不好意思的麻煩WIKI主改一下了...真的很抱歉。
    還有就是我的翻譯人名把AY多打了變AYA...希望能請WIKI主
    幫忙順便改一下..抱歉給WIKI主添麻煩了T_T -- AY (2009-01-29 02:54:53)
  • 抱歉又是闇のダンスサイト得問題
    昨晚翻譯時眼殘...今天看才發現
    第一句的"在那深夜裡頭 我聽得見你"
    應該是
    在那深夜裡頭 你我消失了

    另外就是這2句
    唯一的願望 (果然月亮)
    我後來想,翻成" 我僅有的願望"
    會比較貼切

    然後接著的後幾段
    唯一的願望啊 (一個人是無法存在的)
    >>唯一的希望
    這樣兩句的區隔才有出來...
    不知道能不能煩請wiki幫忙修正,真的非常對不起!!
    下次我一定會檢查好才發的!!
    (切腹謝罪)
    -- AY (2009-01-29 20:26:37)
  • 沒發現是自己可以改的,對不起....(跪地) -- ay (2009-01-30 04:53:02)
  • 因為準備到新環境念書,估計可能還有一段時間的忙碌(1~3個月未知),去年的一些翻譯原本想找時間檢查卻沒辦法......畢竟我還是算翻譯的初心者,若有人有問題的話請這裡提出,很明顯的錯誤的話請直接幫忙更改不用客氣,以免誤人...Orz...謝謝大家囉~ -- ca(ry (2009-02-11 10:25:03)
  • 那個…撫子rock那首不是原作曲來的… -- 名無しさん (2009-04-12 11:52:21)
  • 關於新世紀的翻譯:
    >>すべてをおいて扉は閉まりまだ
    >>收集起一切門再度關起繼續
    ↑「おいて」在這裡怎麼看都不像「收集」的意思吧?
    應該是「擱く」或「措く」放置不管這樣的感覺

    然後最後一句的日文意思,其實和「立足」是有誤差的,
    雖然我也很希望是「立足」的意思,或者其實是囚人P因為
    填詞需要用那種文法也不一定。
    NICO中文版下面的字幕是我翻的(因為看到原本上面字幕錯很大,一時衝動……> <)
    有些我自己覺得翻得不好和原意有一點誤差
    (例如『人の人生など得てしてそんな物なのです』,
    當時太晚腦袋太糊塗了)
    所以一直沒將之放到wiki上,難得看到有人也在譯,
    我想可以針對歧異好好討論 -- rufus0616 (2009-04-17 13:00:56)
  • 嗯,沒關係我昨晚也是凌晨三點才打開翻譯,所以我也有點糊塗XD
    這告訴我們不要只因為喜歡一個地方就來翻一首歌詞
    果然對歌詞主體沒愛就會錯誤連篇--- (被拖走)
    錯誤的地方感謝指正 囧"
    (同時打開某HG……)

    重新檢查了倒數兩句的部分,我似乎解讀錯誤了啊
    (虧我還下了可以自動解讀片語的理解ちゃん…結果居然沒發現生きる道這個大錯誤 囧)
    真的很感謝指正
    嗯…果然我沒考上F大翻譯所是有道理的…… (呆滯)
    對不起請讓我去跟爆乳公主們花天酒地逃避現實!!! (掩面哭跑) -- yanao (2009-04-17 16:25:55)
  • 喔喔,沒想到回應得這麼快,有點感動> <
    那就直接將其他的意見一同附上好了(有些滿主觀的,你採不採納都無所謂> <)
    關於『あなたの生き様と大差は無いでしょう』 這句
    好像很多人會將其中的「生き様」翻成生存方法,雖然「様」可解作「方式」
    然而觀察連體形的用例,只有「做…事的樣子」這種解釋,再加上はてなキーワード 上的解釋是:「生き方のようす」所以我覺得這裡難以光用「方式」一詞囊擴。
    另外,『人の人生など得てしてそんな物なのです』 這句,你好像把「人生」誤打成「生命」了。
    然後「レジストーション」這詞在字典goo上難找到相對的用例,我是有看到有人翻成「反政府活動」,我想這應該是延伸resist的意思吧,其他我的確是有看過「調整」啦「登錄」的意思,因為放在這總覺得怪怪的,所以放字幕時未採納。
    說不定真正的意思可能要直接寫信問囚人P才能得到答案呢(汗 -- rufus0616 (2009-04-17 23:18:46)
  • yanaoさん。
    どうにもこにも那首的シルエット是剪影的意思喔。 -- 某r (2009-05-15 12:12:27)
  • 嗯嗯,我知道 (被毆)
    不過其實我是用シルエット的英文silhouette下去查的,然後就查到了剪影和黑色輪廓像等等的意思
    或許這是有一點點個人解讀的成份,我是選擇用了「輪廓像」那方面的意義
    因為我覺得這樣比較有趣! (再被打一次)
    …嗯,對不起這次我會好好解釋的
    可能是因為我覺得「剪影」這個翻譯配上這種奇想天外的ヤンデレ風歌詞實在是太「普通」了吧XD
    所以就忍不住用了「輪廓像」這個解釋,這算是要配合(我心目中)的這首歌的感覺吧

    其實我是在消毒 OTZ -- yanao (2009-05-15 13:25:56)
  • 嗯......但是句子不通順啊......
    應該說畫面好奇怪...... -- 某r (2009-05-17 00:00:53)
  • 我我我我有問題~~~ (用力舉手)
    如果我自己覺得沒問題的話那該怎---(被消音)

    嗯…我真的沒有什麼意思
    就算是身為一個二流的翻譯者,但是在大略方向正確的前提下我還是會去信賴我自己的表達
    當然我覺得比原來更出色的解釋出現或者我自己出錯時我都很感謝各位的指教
    但如果以我自己的判定來說我覺得自己的解釋是OK的…嗯蠻抱歉我在這方面是很固執的
    我是二流但是很糟的我也有自己的驕傲,希望r桑可以諒解 囧 -- yanao (2009-05-17 01:43:50)
  • 嗯,那是您的驕傲。
    對於您的翻譯量我也覺得相當了不起。

    以下幾個問題。

    いろは唄【男性目線】

    あるいは赤い花弁
    柔らかく口付けて
    首に 胸に 背中に
    散らしてしまおうか

    口付け=KISS。
    くち‐づけ【口付け】
    [名](スル)1 接吻(せっぷん)すること。キス。

    其實這段是在說種草莓。

    另外,改編歌詞的是歌ってみた歌手666。
    nm6388832
    請參照。 -- 某r (2009-05-18 12:43:41)
  • 非常地感謝r桑的諒解和指教…沒有仔細的去查這個版本的原出處是我的問題,然後也沒有仔細的查清楚字的意思……
    為什麼我老是會在這種地方犯錯…我該不會跟銀サク犯沖吧(不要扯那麼遠) OTZ

    真的很感謝r桑! (拜) -- yanao (2009-05-18 16:47:59)
  • Feさん。
    因為看到少女モラトリアム的留言所以在這邊回。
    老實說那首我翻到一半卡住很久了...加上最近變得比較忙,你拿去翻反而是件好事,不用在意啦。=w= -- syou (2009-05-26 17:18:12)
  • 感謝樓上syouさん以及您辛苦了 (つд⊂)

    迴響一下巴哈V板Jeizさん最近發起的尊重翻譯者與轉載譯文之禮貌。
    若有需要轉載我個人的翻譯(單指有標上「Fe」的翻譯,並不包括此wiki中其他作者翻譯的譯文)
    只要附上「轉載自vocaloid中文歌詞wiki」字樣與翻譯人名稱即可。
    以上是自己的片面想法與希望。不知道wiki管理人能否同意? -- Fe (2009-06-10 01:39:22)
  • 有關テストチューブプリンセス(マチゲリータP)的小小問題…
    「觸犯神的禁忌的罪的聖痕」這裡的「聖痕」唱作「我」
    所以應該是「觸犯神的禁忌的罪的聖痕(我)」才對 -- 御免 (2009-06-18 13:17:49)
  • TO:reiminato
    請問我可以把你的 Keep on shining翻譯的部分修正地方轉到台論上嗎
    因為我在那邊也有貼翻譯 在看到我翻的版本有錯的地方的時候就想說要把台論那邊的也改一下
    但是又不敢沒經過同意就隨便亂抓 所以想先問你的個人意願 -- 作夢的人 (2009-06-29 22:28:56)
  • 有關《炉心融解》
    「乙太麻醉 的 冰冷」的「乙太」應是「乙醚」吧。雖然日文是同形的,但中文裏兩者意思有分別,只有「乙醚」才能作麻醉劑。 -- 小竹哲 (2009-07-01 03:33:27)
  • 若將「エーテル」單體翻作「乙太」或「以太」,此名詞就有另外的意味。「ether」是過往科學家幻想的宇宙物質,無所不在、沒有質量、絕對靜止(摘自WIKI)更多精神層面的描寫可以看電影『All About Lily Chou-Chou』台灣翻作『青春電幻物語』;不過每個人對歌詞都有各種解釋、哪種都不錯 XD -- Fe (2009-07-01 10:19:02)
  • 做夢的人您好~
    抱歉我擅自做了修正的翻譯^^"
    要轉載請隨意唷~ -- reiminato (2009-07-04 00:51:38)
  • 啊…關於鬼を愛する人除了我之外的另一個版本的翻譯
    在日文當中「鬼(おに)」是有點類似惡鬼、惡魔之類的說法
    雖然我手上的日漢字典和雅虎日文辭典也都說有鬼魂的意思
    不過以鬼魂或鬼魅來說應該還是「幽霊(ゆうれい)」這個說法是比較普遍的

    嗯…只是突然想到吊一下書袋而已 OTZ -- yanao (2009-07-07 17:52:58)
  • 大概是因為剛看完陰陽師整個太興奮(呃)所以情不自禁的用了鬼魅這詞,看了您的發現對照PV後才發現用惡鬼這詞比較合。
    受教了,謝謝。請容許我更改。

    另一點,關於您火葬曲的翻譯,「虚しいなんて思いたくない 」翻做「我不想被當成虛假不實的東西 」是不是不太正確呢?如果是這樣翻譯的話,那原文應該是「虚しいなんて思われたくない」?
    還有第一個音景和第二個音景呈現的方式其實是不一樣的,這個應該是疏忽了。我也常這樣(你走開啦) -- 另一個愛鬼人(去死) (2009-07-07 20:22:17)
  • 其實貼出來我馬上就很怕會被當成是在嘴砲(抖抖抖)
    畢竟是我被指正的時候常常只是「謝謝指教」就帶過去了 OTZ
    陰陽師嗎?XD 我高三那年看到第四集就飽き飽き了…雖然我很愛博雅(?)

    火葬曲那邊的翻譯仔細看了一下…哈哈…複製貼上真是個偉大的功能
    偉大到會讓人忘了要檢查(死)
    然後虚しい那邊…我用隨時像嗑過藥的腦研究了很久之後…我決定還是用原來的但是我說不出來原音為何!
    真的很對不起!!! 囧 -- yanao (2009-07-08 01:55:48)
  • 關於樓上討論的「虚しいなんて思いたくない 」,如果翻成「我不想認為那是虛幻的東西」如何呢? -- reiminato (2009-07-08 02:26:19)
  • to 在ニコtw頁面重新貼上JBF歌詞但有做內容修改的某位。雖然語句修完看起來比較順,可是文法就會全錯了喔。 -- 26 (2009-07-08 03:28:05)
  • (拍手)
    這樣想起來好像真的是這麼一回事耶!!!
    ……果然我當時對自己的信心低落並不是低落假的,那時翻譯實力真的很糟 囧
    感謝reiminato桑的美妙建議!

    啊然後…上次搶了人狼真的很對不起 OTZ -- yanao (2009-07-08 04:17:39)
  • 關於JBF的翻譯...
    覺得開頭那邊翻成收拾玻璃杯碎片很怪的只有我嗎b
    第一次在這邊發言
    只是覺得許多名曲在翻譯上好像都挺趕的
    不知道是在搶翻還是真的想趕快翻出來
    總覺得挺可惜的

    有冒犯到譯者的話非常抱歉
    只是時常看到好曲子沒有好翻譯會覺得小難過 -- 無名 (2009-07-08 20:51:00)
  •  
    給07-08 20:51的樓上,以及感謝意見。
    只是不太知道您對於「割れたグラスかき集めるような」比較疑惑的地方於何?
    「割れたグラス」字面意思是破掉的玻璃杯(玻璃花瓶也可以的樣子)
    「かき集める」個人會意成『掃起來集中』也是有點字面的解釋
    最後配上「ような」組成整句

    對應到前句「昨日の朝 早くに」正確解釋:昨天早上盡快地~
    將「割れたグラス」轉為隱喻意指破碎的戀情
    「かき集める」則是我個人最在意的地方
    感覺上男女主角在晚間吵過架……然後有一方早上睡醒把殘骸掃起來
    掃起來之後也應該不是丟掉(依照後面男主角戀戀不捨感)
    而是收在心中。因此將意思改造成「收拾」。

    這個ID確實翻過一些名曲,但沒有一首是因為想搶貼字幕而盡速翻出
    若是文法翻錯、也很希望有人直接指出誤處
    所謂「好翻譯」的定義很微妙,如果個人的解釋讓您不喜歡
    真的非常對不起但要做修改很難……解讀這件事人人不一
    如果有對歌曲的更多見解還希望您能分享
    被人說服是幸福的。
    -- 26 (2009-07-09 00:24:12)

  • yanaoさん>>
    逝者已逝(遠)
    當時也是我自己翻太慢,無話可說。
    個人覺得自己常常跟您撞曲,默默的收起了很多沒翻完的曲子。
    yanaoさん也是殿的粉絲吧(遠)
    所以現在都會再三確認後才翻譯,雖然前幾天也是發生了翻完Artemis之後才發現twニコ已經有人翻了這樣(哎)
    沒辦法,大家在乎的曲子一樣的時候......就是速度了。


    樓上的無名氏>>
    仔細看一下確實有點奇怪呢,感覺應該是「昨天早上 快速的 收拾玻璃碎片的模樣」...
    因為再怎麼說不會把玻璃杯弄破了之後隔天再起來整理吧......(遠)

    有時候也真的覺得趕著翻譯是很恐怖的事情呢。
    雖然我是覺得JBF真的不好翻啦(汗)
    很多時候歌為了要合旋律跟句數,歌詞的文法就會便得非常混亂,這種時候意思真的都很難以理解。
    也有很多時候歌詞本身就非常難以理解了(遠)
    相信每個翻譯一定都是絞盡腦汁的在翻吧。
    只是我也覺得放緩腳步,認真思考過推敲過作者的意思,並且認真確定每句每個詞的意思之後再行翻譯,才是最好的。
    不過有時候會發生過度解釋的狀態就是了,這樣也有點傷腦筋。
    哎,我也不過是個小毛頭,說這些話感覺也不太好,我會好好自律的(汗笑) -- reiminato (2009-07-09 00:29:06)
  • 謝謝26桑的回應,不過先前趕翻的發言並不是針對你,寫在一起讓人有所誤會真的很不好意思
    我覺得在翻譯的人都很偉大,只是有時候真的希望譯者多查點資料
    因為V家的歌詞滿多都不太好翻
    的確沒有所謂的好翻譯,但是正確達意應該是翻譯基本吧
    會讓我有先前的發言是因為有部分翻譯感覺就是丟了翻譯機或是看字典的第一個意思就翻了,所以才會有好像很趕的感覺

    那麼以下是我比較介意的部分
    「昨日の朝 早くに」翻作早起沒有問題,只是下一句照你的翻譯來看原文應該用ように而不是ような
    用了ような的情況感覺還原之後會是「かき集めるような割れたグラス」收拾就變的相當的有待商榷(這樣的還原法不知道是否正確,但な的用法讓我想了很久) -- 無名 (2009-07-09 11:59:31)
  • 還有「こんなことしたかった」原文應該是こんなことしたい+過去式,似乎不能翻作「的確是發生了什麼」
    「なにひとつ残ってやしないけど 」"沒法留下"的話感覺應該會原文用到能力型,這句意思應該只有什麼都沒留下
    「呟いた」有喃喃自語跟抱怨的意思,抱怨的內容是前面一句「所詮こんなものさ」
    「頬に伝う」我覺得還是直翻比較好,「誰かの涙 」是男主角不想直接承認自己哭了,伝う想表達的應該還有從心底深處傳來之類的意思
    「止まったまま」應該是之前就停止而沒有再改變意思,不是從現在開始停止
    「悲しい程変わらない心 」是修飾再修飾的關係,也就是說是"近乎悲傷"去修飾"不變的心",轉成中文就是"不變得近乎哀傷的心"
    至於「一度だけ」就真的只強調一次,所以沒有再一次的意思,男主角只要求一個願望,沒有更多
    「逢いに行くよ 」就是字面上的去見LUKA,不管轉生幾次男主角都想主動再去見她的意思,行く的意思相當主動還是翻出來比較好

    以上長文佔到版面真的很對不起,如果有冒犯到26桑我先鄭重向你道歉 -- 無名(接上) (2009-07-09 12:02:07)
  •  
    感謝解釋,能得到您這麼多看法並解答很感謝。

    「ような」這個地方我也有猶豫
    (現在可能要改成討論之後整句都很猶豫了)
    「僕らはこんなことしたかったのかな」使用意譯是就於問句的型態
    直翻『我們之間已經發生過什麼了嗎』不太能傳達男主角有些難以置信的問法
    因此不翻已經而僅強調後面的發生,在中文就能傳達相同的意味、但我挑的詞的確不好
    如果把『的確』改成『確實』不知是否合適?
    -- 26 (2009-07-09 14:53:06)
  • 把「呟いた」改成「多說零碎」是因為看到下一句
    「枯れた頬に伝う誰かの涙」此句如果直翻成『自乾掉的臉頰傳達滑落某人的淚水』
    感、感覺有點沒情調。不過從深處傳來的這點我是沒有想到
    「自乾枯的臉頰擠出/湧出何人的眼淚」或許較貼切?

    「一度だけ」「止まったまま」等處真的很照字面翻,讀得很順就跳過沒有檢查抱歉
    可以理解『不變得近乎哀傷的心』連在一起的解法
    但要放在POP味歌詞裡……要翻到讓觀者一瞬間理解頗難
    當時折衷地連接到「愛してるのに」,才有『心意仍未變』近乎再行詮釋的句子
    -- 26 (2009-07-09 14:55:13)
  •  
    「逢いに行くよ」這句如果要翻到『行くよ』勢必要字面的翻成
    『想去見(轉生後)那一日的你』觀者乍看下會搞不懂到底是哪一日
    『還想哪日再去見你』感覺有點偷窺狂;自己原先甚至翻成『還想哪日再與你相逢』
    這麼地味的句子……要搭配ゆのみさん清爽的影片實在下不了手
    (Dixieさん對不起,雖然歌詞有諸多難解,某些段落倒意外直球得讓人承受不住啊)
    -- 26 (2009-07-09 14:55:37)
  • 同樣回覆大串。或許您也看出來我的翻譯鑽了許多漏洞
    轉化意譯多補修辭、只為符合(個人的)對整首歌的直觀感受
    當然同意「正確達意應該是翻譯基本」這點,但在翻譯三原則裡
    我的譯法可能是以 信40% 雅40% 達30% 這麼分配

    希望中文歌詞能夠盡量吻合歌曲情境(就像某些がくぽ的和風曲翻譯會多用澀字)
    這麼做是好是壞、見仁見智?這也是想提醒tw區再貼版字幕會錯意的理由
    或許修改者沒有看過原歌詞,依賴口語而著重翻譯版本裡的修飾詞,卻把重點文法省去了
    ……這種很容易被指出的錯處請讓譯者來犯就好,至少譯者答得上私人想法
    -- 26 (2009-07-09 14:57:10)
  •  
    並不是堅持己見,而是依照我單人的想法得到結果如此
    感覺自己能力不足/沒辦法盡善盡美修到符合每人心中所想
    但是能與您交流想法真的很感謝。如果可以也希望看到您所翻的JBF深解版本
    中文WIKI的歌詞版本因為被轉貼過就暫且不修……雖然有點懦弱
    個人作法是謹守翻譯一發表就不再更動、保留當時想法
    還望諒解了。以及再次謝謝您願意給予意見與討論。
    -- 26 (2009-07-09 14:57:57)
  • 不好意思繼續在這邊佔版面
    如果26桑有意繼續討論的話可以跟我連絡~以下信箱
    hiromi223@hotmail.com -- 無名 (2009-07-09 18:56:53)
  • 感謝樓上。已寄信。 -- 26 (2009-07-09 22:50:41)
  • 「僕らはこんなことしたかったのかな」
    ↑路人不好意思的意見,這直譯應該是「我們當初就期望演變成現在這種情況嗎?」才對,附帶一提,我也傾向無名氏的「こんなことしたい+過去式」這種拆法。
    『我們之間已經發生過什麼了嗎』這種句子還原成原文的話,比較像是「僕らの間はなのことあったっけ?」(其實這句也不是很標準,只是想到比較接近的就是這個)之類的,如照26翻法的話就沒有「當初預期」這種意涵在啊(抱頭
    這是我的看法,如有冒犯請多見諒m(_ _)m
    -- rufus0616 (2009-07-10 13:06:41)
  • 「僕らはこんなことしたかったのかな」
    ↑再次檢查才發現,上面其實是反映我心象世界的意譯(逃
    直譯修正為「我們當初就想做這種事嗎」(有很謎的感覺 汗 -- rufus0616 (2009-07-10 13:53:53)
  • 謝謝rufus0616さん建議。
    之後在私信討論時無名さん也有指出正確解法為「我們真的想做這樣的事情嗎」
    我個人的改法大概是「我們是真要演變成這種局面嗎」
    雖然像上幾篇留言所言,當時的翻譯將不做更動,請讓我修改自己備份的版本
    自己的文法錯誤有幸能得到大家指正,十分感謝。未來還請指點。 -- 26 (2009-07-10 15:11:59)
  • 個人是認為,26さん就算不想動原本的翻譯,也請在底下貼上新的改正的翻譯吧。否則只會週而復始,不斷有人來挑錯,或有人會因而誤解......這樣並不理想啊。 -- 名無しさん (2009-07-10 22:43:22)
  • 可否請名無しさん幫忙多加?
    我想既然是願意挑錯的人,也應該會願意來此處看留言,能看到大家完整的說明會是最好的。
    堅持不動翻譯是因為如果要改、還不如全篇重翻重來?如果非得這麼做不可,反而更希望能看到其他人的譯版
    感謝名無しさん建議。也請您諒解個人想法,最近花在WIKI的時間超過預期太多了…… -- 26 (2009-07-10 23:02:21)
  • 看到「空想園庭依存症」中我的翻譯被大規模修正了,所以仔細地重新對比了一次被修正的地方,
    但是發覺到被修正了的版本有些地方怪怪的呢…
    於是我拿著字典再譯一次,請指教一下吧。
    http://blog.xuite.net/james7s/james7s/25050416

    (越是堅持著自己才是正確的、越顯得醜陋而滑稽…… 被歌詞俵了… |||) -- James7s (2009-07-13 14:33:33)
  • Jamesさん辛苦了……不過WIKI上所貼是我個人翻譯的版本,沒有做出隨意拿您的版本修潤這種事情。怕被誤解還是告知您一下…… -- 26 (2009-07-13 18:15:28)
  • 嘛,發現對同一歌詞的翻譯出現很大的差異只代表一件事,要不是我錯了就是你錯了,又或者是大家都錯了。 所以重新檢視到自己有什麼地方理解錯了也是一件好事吧。
    所以,有些地方值得討論一下。

    この気持ち伝える術 何故どうして 正論に 黒く塗りつぶされて溶かされる
    =>這般傳達心意的技巧 究竟該怎麼做 正確說來 就塗上全黑將之潰亂溶解
    =>這種傳達感受的方法 為什麼需要 在正論上 混濁的塗上黑色?
    正論に 這個字使用了に這個曖昧的副詞,到底是「對"塗り"的修飾語」還是「受語副詞」呢?

    嫌いなものに 「嫌い!!」 と叩きつけた
    => 對著厭惡的事物 「討厭!!」 大喊並與之相擊
    => 跟討厭的東西 「很討厭﹗﹗」的對罵著
    同樣是に的指稱問題,但是動詞上似乎無法顯示主動還是被動?

    自分の首を刎ねとばすような 感覚(カンジ)で「空想庭園(ここ)で ワタシが『神様』になるんだ!」 と 理解不能な 呪詛が ぽつり 電波塔型携帯音楽再生器(通称;アンテナ)から飛ばされる
    => 像是自己的首級 被飛砍割去般的感覺 「於空想庭園此處 我將成為『天神』!」 這無法理解的詛咒 一點一滴自電波塔造型的隨身音樂播放器(通稱;天線)飛散而出
    => 彷如把我的頭用刀割下來的感覺、「空想庭園(這裡)我就可以作為「神」了﹗」以及無法理解的呪詛聲從電波塔型携帶音樂播放器 (俗稱︰天線) 飛舞出來
    似乎「我在這裡可以成為神」並不似「無法理解的詛咒」的歸納項目,如果作為並列的兩樣事物就比較好理解吧?

    右→左へ大量消費
    =>從右派→左派大量消費
    =>消費著大量的 由右→左
    由右→左似乎是指稱nico回應?

    コンナニモ 後ロメタイノ デ ショウカ?
    =>是這麼 內疚著 的吧?
    =>這樣子也好,之後會後悔的吧?
    後ロメタイ 在字典上的解釋是あとのことが気懸かりだ,似乎是「後悔」或者「心有不安」的意思?

    そしたら心を 壊されかける道化
    => 這麼一來 那名小丑就能破壞我心
    => 這樣的話我的心就成了開始壞掉的小丑
    這句的語感似是隱藏了「…になります」,這樣的話「壊されかける」就是「道化」的修飾語,而不是主動詞。

    請指教。 -- James7s (2009-07-14 03:51:57)
  • 「要不是我錯了就是你錯了」這是個好句子,但我比較傾向於「不是我理解錯誤就是對方有不同的解釋」而非直接否定對方的想法。承上謝謝Jamesさん討論,但目前連JBF翻譯修訂都做不了,「依存症」請讓我暫緩。 -- 26 (2009-07-14 12:31:32)
  •  
    目前剛好有時間可以回覆,請讓我一條條慢解。
    先提及自己並沒有學過正規的文法課程,因此不太能理解『受語副詞』之類名詞。

    1. 何故どうして/正論に
    由於原句在初音WIKI歌詞頁面斷行明顯,個人是將這兩句分開看
    以及下段再次重複「何故どうして/コンナニモ 後(ry」
    當然翻『正論』是最直接的,『正確說來』的確實感較薄弱但為配合歌曲節拍

    2. ものに 「嫌い!!」 と(ry
    兩者解釋都可以,個人是將其後翻成『並與之相擊』
    比較有RPG風味?若單只是對罵那麼鄰家的歐巴桑就頗具經驗、不需要勇氣。

    3. 「空想庭園(ここ)で ワタシが『神様』になるんだ!」 と
    『と』在斷句上跟著『空想庭園』此句。因此當下將其和詛咒放在一起。
    解釋成詛咒另有其他也可以……個人是不太在意此處。

    4. 右→左へ大量消費
    理解成字幕這點蠻有趣也頗貼切。個人是想成政治上的比喻(日本最近很流行這麼說的樣子?)
    -- 26 (2009-07-14 13:32:39)
  •  
    5. あとのことが気懸かりだ
    感到後悔與不安不正是『內疚』著嗎?

    6. 壊されかける道化
    感謝修正。個人以為「那名小丑」可以接到「醜陋滑稽……少女說書人」
    由心生之物從各方面來看皆是一體兩面之事,如此解釋是否可以?

    對於您的指教非常感謝。
    其實是有跟著看您的部落格翻譯,只是無心於回應
    不得不到您親自前來翻譯討論區特別點名也才不得不在這裡寫點什麼
    對不起佔了很多空間於不精確解釋,對中文WIKI使用者非常抱歉

    老實說我開始懷疑自己有沒有翻譯能力(笑
    但仍想繼續翻自己想翻的曲目。是以上非常謝謝Jamesさん了。
    -- 26 (2009-07-14 13:33:04)
  • 在tw區的匿名發言者啊……我知道你一定有在看這裡,也希望你能直接來這裡討論?或是您喜歡留個信箱討論也可以(沒有Blog或WEB頁面真是抱歉)
    但說要不要改歌詞的話,我真的累了,隨手翻歌詞還要被抬到公眾場合成眾矢,也不切確指出正確的翻法和究竟哪裡錯了。我對於「用意譯辯解」這句話很感冒,不好意思,從整體來看那些潤飾哪裡出錯了?有妨礙到原句的本意嗎?隨意改歌詞的傢伙才是略去本意吧。
    很可惜這個ID只是為了在中文WIKI貼歌詞才創出來的,臭掉了也好,大不了換個帳號。但是很抱歉、我翻譯從來不是為了tw區或是想被轉貼之類,今後也會自己努力翻自己喜歡的歌曲。如果對您來說看起來很礙眼還真的抱歉哪,不願意確實遞出意見只願意私下批判,這可能才是「多說零碎」的真意 (′・ω・‵) -- 26 (2009-07-16 02:00:36)
  • 26さん加油啊......||| -- reiminato (2009-07-16 09:29:40)
  • 批評的人是我,老實說我是針對某人的意見很生氣,再加上那人又一直再貼字幕,才一時激動地遞出多個意見,不過都過一天,我也比較冷靜了,
    不介意的話我就直說吧。
    >これは一体なんだろう
    你翻「這到底是為什麼」,唔喔,這樣的話日文應該寫「これは一体なぜだろう」才對吧,如果照原文翻應該不會是這種結果。這裡應該是男角對那水滴(是淚水?還是玻璃杯的水?)本身的質疑啊,你的翻法完阻礙閱者往這方面思考的可能性。
    >所詮こんなものさ 呟いた
    你翻「反正這種事情啊 多說零碎 只能順著乾枯臉頰流下誰的淚 」照你的中文,原文會變成「どうせこんなものを いくら言っても無駄だ」,其實你的「多說零碎」我也搞不懂是「多說無益」還是「一直囉嗦說著話」的意思?縱觀google,也只有你會這麼用,換句話說,這根本就不是中文用法,也難怪人家一直想改這句。而且「枯れた頬に伝う誰かの涙」這句翻譯中怎麼會變出「だけ」的意思?

    >二人傷つく限り傷ついた
    你翻成「無斷傷害兩人的傷痛限度」,在此我有個疑問,「無斷」是哪來的?「限り」解成「限度」恐怕不妥,原文雖不符一般日文語法,但以「二人傷つくこと限り傷ついた」來理解這句,「限り」可能是指「盡最大的限度」(限度いっぱいに物事をする。)我明白原文那句和一般日文語法不同,但是您翻的那句我實在難以理解orz

    >愛してるのに 離れがたいのに 僕が言わなきゃ
    你翻成「正因為愛著你 正因為難以放手 我不得不開口 」喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔,原文是「愛してるからこそ 離れがたいからこそ 僕が言わなきゃ」嗎?
    借一下國語字典:
    明明
    意義:明顯,顯然。用例:儒林外史˙第四十一回:「這個明明借此勾引人。」紅樓夢˙第七十一回:「巴巴兒的傳進你來,明明戲弄你,頑耍你。」
    因為
    連詞,用來提起所述的原因。水滸傳˙第六十三回:「因為此人性急,人皆呼他為急先鋒。」老殘遊記˙第二回:「因為人太多了,所以說的甚麼話都聽不清楚。」
    如果「正因為」的「正」,在這句中是用來輔助「因為」的強調用話,那請問一下原文那句的原意是在「強調因果關係」嗎

    >外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
    你翻「解除鎖鍊 的那之前 雖然連點什麼都沒法留下」這裡的「先」字典的解釋應是:これからあとのこと。将来。前途。行くすえ。 「―が思いやられる」「お―まっくらだ」「三年―が楽しみだ」雖然你或許以為是字典另個解釋:
    時間的に早いこと。 「―に出かける」「―に着いた順に並ぶ」,這用法多用在「先離開了、按照到這的先後順序排列」這種用法中,日文的「之前」往往是用「の前に」這種語法啊,而不是原文那樣。所以這裡以白話文的說法是:「在我們兩人的鎖練被解開之後 雖然什麼東西都沒留下」 -- dash007 (2009-07-16 14:02:43)
  • 其實我糾出這些錯誤,已經是以很寬容的角度去糾正了,所以關於以下這些,我多持保留空間。
    1.「浮かんだんだ 昨日の朝 早くに れたグラス かき集めるような」這句你有你的考量,也許真的是對的(雖無法解釋這裡為何用「ような」而不是「ように」),但我持保守中立不作評論。
    2.「栓(せん)を抜いた」,你翻成「拔去感覺」(雖然我也不知是拔去戀愛的感覺還是啥猶豫的感覺啦),這句作者的確有省略,直翻的話的確會變成「拔開塞子」這種感覺,合理懷疑這句是「感情の栓(せん)を抜いた」例如這邊的用例:http://bn.mini.mag2.com/backno/bodyView.do?issueId=20040517183000M0012210000 要正確完整翻出可能要多看日文的文章,你的翻法也不敢確定是從哪裡理解的,所以這裡我也只作保留。
    3.なにひとつ残ってやしないけど雖然這句是「なにひとつ残ってはしないけど」的口語音變,你為了意思通暢將之變成可能形的型態雖然哪裡怪怪的,但也許那句有啥言外之意吧,所以不做說明。
    4.暗転
    字典:(名)スル
    (1)舞台を暗くして、幕を下ろさずに場面を変えること。
    (2)物事が悪い方に転じること。
    「事態が―する」
    這裡是指演戲中間燈光變暗,要換到下個場景沒錯,不過我會覺得如果用(1)的說法,重點在「場景變暗」這種意思上,這句感覺上有「世界變得一片漆黑」的意涵在,或者其實也可取(2)的解釋來譯,這邊既然字典有提到舞台,也不多做評論。
    5.儚く千々(ちぢ)に 你翻成「不過千萬幻覺」
    一般人的話可能這麼理解「儚く千々(ちぢ)に (なる)」,但你可能是理解成「儚く千々(ちぢ)に すぎない」這邊尊重你,不多作其他爭論了。
    6.心に土砂降りの雨が 呆然(ぼうぜん) 竦然(しょうぜん) 視界も煙る
    你翻成「心中下起傾盆大雨 呆然 悚然 一併淹沒視線 」嗯...雖然這裡我是將「雨」理解成行為主體,也就是說這雨令人呆然、悚然,也模糊了世界」這裡的雨可能是暗喻「淚水」,指淚水模糊的視線這樣。但你或許是以「土砂降りの雨が心に降ってる」這想法去翻,我也尊重,也算有合邏輯啦
    -- dash007 (2009-07-16 14:04:37)
  • 最後關於前面的討論,我有個想法,你前面說:「可否請名無しさん幫忙多加?
    我想既然是願意挑錯的人,也應該會願意來此處看留言,能看到大家完整的說明會是最好的。
    堅持不動翻譯是因為如果要改、還不如全篇重翻重來?如果非得這麼做不可,反而更希望能看到其他人的譯版 」
    既然如此,為何不順便公開你和另個無名氏的討論讓大家有個全盤了解?

    然後你之前說過:『「一度だけ」「止まったまま」等處真的很照字面翻,讀得很順就跳過沒有檢查抱歉』 )
    既然知道錯,又為何不改?
    你有些狀況是為了合乎邏輯而扭曲日文語法,這我總覺得會扭曲原意。
    其實人非聖賢,孰能無過,但你說:「雖然像上幾篇留言所言,當時的翻譯將不做更動,請讓我修改自己備份的版本 」問題是明明也可以在下面另外貼,而不修改原本,為何不再貼?
    這給我的感覺就是「對個人的堅持大過對原文的尊重」,我覺得這滿消極的。
    另外,你以為每人都有耐心來這邊看嗎?拿歌詞的人多半是拿了就跑的啊。

    對於在tw上語氣不妥一事我向你鄭重道歉,只是再不做點什麼,這種事將會週而復始,現在YOUTUBE已經有人(可能未經你同意)拿你翻譯作成中文字幕了,將來還是發生什麼,我不知道,我只知道現在的狀況有點木已成舟 覆水難收了。

    我這ID是巴哈的,如果可以還請您將文章轉貼到那,那邊有我認識的高手,也可以請他再提供建議。
    -- dash007 (2009-07-16 14:05:16)
  • 說真的,我原本早就想遞意見了,但您的態度對我來說,有些消極,甚至您上述的那幾番話,讓我理解到即使我再提什麼意見,您恐怕只對您手上的備份(就是你只有你看得到,其他人都很難看得到的那個備份)修改,如要加貼什麼,也是請別人幫忙貼而不是自己來,我覺得有些心灰意冷,本來也不想再多作評論,可能就是TW的NICO某人作法成了導火線,讓我有些失控,在此再鄭重向您道歉m(_ _)m -- dash007 (2009-07-16 15:16:03)
  •  
    首先謝謝dash007さん意見。非常感謝。
    難得能以激憤的語氣釣人出來實在是不枉使用這個帳號。
    可惜您這篇的語氣讓人感覺不出來您多方面好好冷靜下來想要對等討論問題的樣子。
    無所謂,直接進您最在意的翻譯問題吧:

    1. 「これは一体なんだろう」

    照原文翻的確只有『這是什麼』的意思,但我想它指的並非淚水或玻璃杯水,而是血。
    一般人看到血應該會說「靠杯這是什麼」 → 心中想著『為什麼我會流血』
    反過來想如果看到『為什麼會流下(猜測物)』在名詞不明的情況下
    去思考後一句「切った指からしたたる滴」或前一句「割れたグラスかき集めるような」
    翻成「這到底是為什麼」從哪一點看會阻礙觀者對『這』所指之物進行的思考?
    把(個人解讀的)暗喻意味翻出來很奇怪嗎?

    第一條說明是否觸及你「全部照原文!」的翻譯中心思想?
    如果這就是你所謂的『意譯狡辯』,無法接受別人的譯本
    那麼您可以拉到最下面看最後跟翻譯無關的段落了。

    2. 所詮こんなものさ 呟いた

    自己翻譯的時候的確很喜歡查Google,認為網海意外地擁有參考答案;但我並不是用Google做機械性翻譯。
    「縱觀google,也只有你會這麼用」真是謝謝你這麼稱讚(對我來說是讚美)
    但是「換句話說,這根本就不是中文用法」我想文學用法要怎麼看是每個人的定義,請多閱讀台灣純文學界小說,舞鶴的書不錯喔。

    『多說零碎』把 多 說 零 碎 拆開來看(網路版國語辭典)
    多: adv. 1.經常 2.非常 3.大部分 4.過分、不必要 5.只、只是。
    說: v. 1.訴說、告訴 2.解釋 3.談論 4.責備 5.介紹(親事)
    零: adj. 1.緩緩落下的樣子 2.零碎、零散
    碎: adj. 1.細小、不完整的 2.瑣細、煩雜 3.言語叼絮、囉嗦

    請告訴我將這樣的意思放在那首歌裡面,有何不妥? → 因為原文不是這麼說,誰管你暗喻 (笑) 要用這種理由也可以。
    「也難怪人家一直想改這句」對於這句很抱歉我是沒有能耐讓私下改他者翻譯的人省悟
    會錯意又愛改字的傢伙請看著自己的恥辱出現在tw區吧。
    至於來這裡修正的眾位,非常謝謝你們,請原諒我常使用奔放的個人修飾法。當然不原諒也可以啦。

    3. 二人傷つく限り傷ついた

    感謝您提出「盡最大的限度」這個定義與修正
    不過這句我是理解成「都已經傷害到兩人各自能負荷的程度還要再傷害下去」
    『無斷』是從「又再」這個解釋裡提出來

    4. ~のに 僕が言わなきゃ & 5. その先は
    這段討論有很多個喔喔喔讓我覺得您並未冷靜,請先吃個藥不要潑及個人情緒好嗎?畢竟我沒對您做過什麼人身攻擊吧?
    如果您的口氣可以好一點願意對等討論而非熱愛反問句,我當然樂意回答:
    「是的、真的很抱歉,仔細思考過後我也覺得翻『明明』會比翻成『正因為』強調原句沒有的因果來得好很多,原來是『先は』是這個意思,非常謝謝您的修正。」
    當然這些話是應該說的,反省是要好好自己做的事情。但在必定的感謝您之外,請您先想一下自己在tw區和此處發表訊息的語氣。
    -- 26 (2009-07-16 23:07:15)
  •  
    『已經是以很寬容的角度去糾正了』是指您的寬容?還是別人的寬容?或是您覺得我的翻譯和態度是惡劣到需要被這個WIKI的閱覽人『寬容』?
    『為何不順便公開你和另個無名氏的討論讓大家有個全盤了解?』這句話是在要求別人公開私信所該用的態度嗎?
    對於沒禮貌的小孩子,別人沒有必要以相同的好態度待之。當您強求別人公開所有,是否想過別人對於翻譯的中心思想和您差別甚大。

    與其直硬地翻出原文,不如翻出整首歌的氣氛所在。我想這是我的翻譯原則。
    正所謂兩個人翻出的譯文不可能完全相同,就如寫文章一般。要揪文法上的錯誤當然是很歡迎而我自認自己非常需要這樣的建議。但要揪『我覺得你跟原文不一樣』這種理由,很抱歉,因為我本來就不是原作者啊。這麼喜歡原文就去學日文看原文是最實際的解決方式。或是自己變成翻譯者譯出『最符合老子心中完美無缺的譯版』不用這麼勞碌地挑剔別人吧。

    會演變成你所謂的『消極態度』正因為(這裡用『正因為』很正確喔)有如此無禮的發言者,說話內容有百分之八十是對的,但口氣百分之百不善的情況下,要說「堅持個人看法」我想拿來形容dash007さん您這幾篇還比較貼切。另外,我為什麼要去想那些盜轉翻譯(有的甚至會把翻譯者名稱刪掉)就跑走的傢伙?對不起,從一開始我就沒有考慮過那些人,你提及的那些傢伙反而是多數翻譯者最痛恨的。

    謝謝您在最後願意道歉。我也向您抱歉以上的發言失禮。但我已經不認為這串火爆味十足的發言會是討論,或像信箱裡的無名氏さん很認真討論歌詞背面意義,令人認為對方是和善地在這條翻譯路上修練而成為令人尊敬的翻譯者。巴哈的Jeizさん和Cilde.さん都是我內心裡面景仰的V家眾,但批踢踢才是個人歸處。感謝您打了長篇意見但很遺憾沒有辦法給出您心中希望的答案(不想因為這種事情就放棄エロ曲翻譯...)有機會再聊以前請先修正您的遷怒與發言口氣吧。再會。
    -- 26 (2009-07-16 23:08:32)
  • ……
    (開始思考自己的翻譯是否有火上加油的趨勢 囧) -- yanao (2009-07-16 23:22:11)
  • >照原文翻的確只有『這是什麼』的意思,但我想它指的並非淚水或玻璃杯水,而是血。
    ↑這只是你的推想吧,而且經過好長的三段論……,血也是可能,只是我未提罷了。
    這邊指的是很單純的流下什麼而已,你有點想太多了
    國語辭典:
    零碎
    細碎的事物。唐˙白居易˙老柳樹詩:「雪花零碎逐年減。」
    不完整。三國演義˙第十回:「又下令追尋董卓屍首,獲得些零碎皮骨。」紅樓夢˙第四十七回:「只見薛蟠衣衫零碎,面目腫破。」
    請問將「多說」「細碎的事物」合在一起用意何在,我搞不懂,真的不懂,原來這樣拼一拼就可以創新詞囉?原來中文是人家拼一拼來的啊啊啊啊啊啊啊,原來我不用死背成語用在作文上,自己創一個就行了囉?Google的用法是看人家的用例,參考別人的用法找出某字詞的弦外之意,這對意譯而言是很重要的。其實光翻字典才是機械性的啊orz 難道,你用google都在查google字典所以才有上述說法?還是身邊有高人幫你看過?
    >已經是以很寬容的角度去糾正了
    好吧,當時其實我氣到發抖了,所以也沒對用詞太作斟酌,這裡是指「用很寬鬆的角度去檢查」
    >但要揪『我覺得你跟原文不一樣』這種理由,很抱歉,因為我本來就不是原作者啊。
    不,我的重點是,那根本和日文文法所表示的意思大相逕庭啊啊啊啊啊,問題已經是出在文法本身了,超過意譯所能容忍的程度,變成你個人的創作,所以口氣才很激動。
    另,yanao你別介意,這是我和原翻二人的事,如果我對原文連再審視、尊重都沒有,那麼一直以來支持我繼續不斷探究作者原意,甚至不惜寫信給作者請教意見的這種堅持將會顯得可笑,所以今天我才會站出來說話。
    既然你的意見是如此,我也不再多說什麼,但還是希望你再轉貼到巴哈那,多集思廣益一點不是比較好嗎?畢竟賽蒙說過:「人是有限理性,想法不可能面面俱到。」的啊


    -- dash007 (2009-07-16 23:45:47)
  • 關於JBF,這裡已經吵得太兇了......
    希望大家暫時先忘掉這些事一兩天,沉澱一下情緒再回來吧。

    我是覺得即便有人對26さん的翻譯有意見,但26さん畢竟也是花費了長久的時間跟心力在翻譯,從這邊的討論串也可以看出26さん花費的心力。
    如果要以翻譯內容直接否定掉一切的話就太過份了。
    每個翻譯者都是很辛苦的。

    但相對的,我其實也很希望能有一個比較中肯的翻譯版本能在大家的互動中產出。
    甚或是有意見的人都可以翻一個版本出來比較(啊,可是這樣也會變得非常混亂|||)
    但如果大家別這麼火爆,能心平氣和下來談就好了......

    雖然大家會覺得「我翻譯是為了我自己,因為我喜歡這曲子所以我翻譯」,感覺是比較「自我」的舉動。
    但個人認為翻譯最重要的還是「將歌曲的意義傳遞給無法理解外國語言的其他閱聽者」吧。
    尤其是翻譯在wiki這種公眾公開的地方,主要還是為了福利大眾。
    讓很多很多想要理解曲子的人能夠更深一層了解這首歌,能夠為了歌感動、悲傷,或是歡笑才對。

    所以,如果可以的話,雖然已經被貼出去過了、被做成字幕被轉載過,但只要為了「將來」還能夠看到這首歌的人,也為了不要繼續洗翻譯討論的版。
    個人還是希望26さん能夠拋下成見,把先前修改過,或是靜下心過一陣子再重新看過的歌詞的修改版貼上來。

    我非常想要看到即便不完美,但很努力的JBF翻譯。

    抱歉我說太多大話了,真不想署名啊......(但以示負責,所以我署個名...)

    另外yanaoさん>>我覺得你想太多了。 -- reiminato (2009-07-16 23:47:02)
  • 『多說零碎』把 多 說 零 碎 拆開來看(網路版國語辭典)
    多: adv. 1.經常 2.非常 3.大部分 4.過分、不必要 5.只、只是。
    說: v. 1.訴說、告訴 2.解釋 3.談論 4.責備 5.介紹(親事)
    零: adj. 1.緩緩落下的樣子 2.零碎、零散
    碎: adj. 1.細小、不完整的 2.瑣細、煩雜 3.言語叼絮、囉嗦

    順便拿過去向教授學中文語法的經驗,拆解你這句的文法

    多:adv,副詞,經常用來修飾動詞
    說:v,動詞
    零:adj,形容詞,常用來修飾名詞
    碎:adj,形容詞,常用來修飾名詞,這裡被放在形容詞後。
    口氣不好真的很抱歉,我已經很儘量克制了,先這樣了 -- rufus0616 (2009-07-16 23:54:54)
  • 頭昏,發現表達的意思會讓人誤解,我再改正一下:
    >>照原文翻的確只有『這是什麼』的意思,但我想它指的並非淚水或玻璃杯水,而是血。
    >這只是你的推想吧,而且經過好長的三段論……,血也是可能,只是我未提罷了。
    ↑重看後,發現自己忽略「割破的手指」這點,那的確有可能是指血。
    不過我這邊說的「推想」,指的是從「這到底是啥啊」推到「這到底是為什麼」這邊,經過一些的推論推到結果的過程,怕誤解,故修正。
    也許過程有些激動,不過我也在過程中不斷學習,也正試圖努力和你溝通,希望暫且以理性的方式面對。 -- dash007 (2009-07-17 01:09:14)
  • 嗯… 我的習慣是,當我想確切地了解那首歌的內容,就會嘗試去翻譯那首歌。
    翻譯的過程會仔細地看到歌詞上的每一句,以及思考到歌詞中的隱喻。
    所以見到不同而我的認知上不認同的翻譯就會思考,到底是我的理解出錯還是對方的理解出錯。

    所以說,能夠提出跟不同的翻譯者交流的話,就能夠發現到底自己有什麼理解錯誤而不會再犯同類的錯誤。 -- James (2009-07-17 01:37:07)
  •  
    dash007さん 「這是我和原翻二人的事」恕我無禮,不過在您未冷靜下來以前也很難要求對方冷靜與您討論吧。感謝您試圖與我溝通,但個人目前並不想與您產生關聯|||

    yanaoさん 不會、我很喜歡您的譯版非常有您的風味wwwww

    reiminatoさん 感謝您。老實說我上面幾篇留言有寫到花在WIKI超出預期太多,在天窗關起來以前恐怕都沒辦法進行修正,這也是為什麼會希望看到他人翻譯……畢竟自翻會比討論快很多,討論需要大家輪流給意見,程序上比較繁雜?是否能等到這個七月過去再做信箱討論、我會分別寄信(沒有WEB頁面抱歉)

    rufus0616さん 感謝您的文法解說,我不太會使用專用名詞例如轉品之類……感覺不出rufus0616さん在此發言口氣有何不妥?七月十號左右大家都是很喜歡Dixieさん而開開心心提出意見w

    Jamesさん 例如「右→左へ」見解不同的情況,雖然自己可能誤解、當下並不會認為您的解釋錯誤,而將之視為可行的新方向。非常感謝能與您討論。
    -- 26 (2009-07-17 15:50:24)
  • 不,我只是一提到文法,身為過去中文系人的血突然甦醒> <
    我在耍什麼白痴啊<O>
    也沒什麼,我只是想直接去拆解『多說零碎』各別詞性,試著釐清之間的關係而已。
    不過我拆解時也沒考慮到形容詞轉動詞的可能性之類的就是了orz

    在做這種事之前還是應該向26桑打招呼比較好orz所以有點過意不去這樣(嗚
    (謎之音:到頭來還是沒解釋到什麼嘛 orz -- rufus0616 (2009-07-17 21:13:04)
  • >另,yanao你別介意,這是我和原翻二人的事
    ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
    澄清一下,我這不是指排斥他人討論的意思,而是我很不想將那個dispute之類的字眼寫出來,這只是請yanao別因為自己也翻出翻譯而感到內疚,
    所以才寫出這段不上不下又過度委婉的話罷了。
    至於我為何今日才在這澄清?因為在回話之前我有一些事要完成及調查,和翻譯有關,稍晚一點我會將結果放上。 -- dash007 (2009-07-22 12:46:57)
  • 抱歉晚回,因為我想再意氣用事下去,可能會偏離主題,也容易愈吵愈大,所以先去做別的事。然後我在過程中可能也不自覺地扭曲作者的原意,其實真正自大又過於自負的或許是我才對,我也在深切反省自己的態度實在太不佳了,我想大家也都是為了想將JBF翻得更好,所以才會努力想探究歌詞背後的涵意。
    因此為了確認原意,我寄信給Dixieさん,結果收到他的回信了,內容節錄如下:
    1: I thought a last morning "昨日の朝 早くに 割れたグラス かき集めるような" it's kinda metaphor. actually he didn't gather broken glasses. at that point,he feels like that, he feels like same as " gathering broken glasses" in the relationship with her.
    2. "これは一体なんだろう" means ..." What the hell is this?" "What the hell is this situation between two of us? "or " Why do our relationship become such a miserable? " This interrogative is MAINLY for the change of the relationship and not for the dripping blood. but if I describe it straight out, it's not so cool in Japanese. so I slurred those words so that you can interpret some way.
    My intention at that point is that all. so I should entrust you translating this. it depends on the culture and national traits of each country that which expression better is.
    3. "儚く千々(ちぢ)に" means, "it goes falling apart vainly. yeah your interpretation is right I think.(附帶一提,這裡我問他說是不是「儚く千々(ちぢ)になる」的意思)
    4. 所詮こんなものさ 呟いた (附帶一提,這裡我提供給他參考的翻譯是「『所詮こんなものさ』と呟いた」)
    Your interpretation is right too. this sentence contains his self-deprecation."No matter what we do, life is just like that" I mumbled" It's from English translated ver in You Tube.I hope it would help you a bit.
    http://www.youtube.com/watch?v=inTzq-haO6U
    5. 二人傷つく限り傷ついた
    "We hurt each other as badly as possible" it's from the link too.
    大家有歧異的內容大致如上,
    另外Dixieさん也說道:
    If there are anything else you have questions, tell me anytime please. :)
    所以有問題的話大家可以去問喔,這也是為了讓翻譯更好。 -- dash007 (2009-07-22 16:17:49)
  • dash007さん真是有行動力......
    Dixieさん的英文真是太好了(英文爆爛的我看得頭好痛啊)
    我會慢慢研究的,謝謝dash007さん傳來的好消息w -- reiminato (2009-07-22 17:15:13)
  • 做了修改,英文youtube譯得真是美妙啊......!! -- reiminato (2009-07-22 17:37:59)
  • 關於<戀距離遠愛>第三段中“喜歡就做就可以喔”一句,原文是“好きになっていいよ”,“なって”並不是“做”而是“變成(なる)”,所以我認爲應譯成“喜歡上也可以喲”或者“想喜歡也可以喲”。(以下同)
    我的日語水平有限,如有錯誤請指出。 -- 120 (2009-07-23 02:36:34)
  • 呃…雖然我英文也好不到哪去,但還是試著將原作的話簡單地翻譯出來好了。

    1."昨日の朝" 這裡的早晨指的是兩人最後的早晨(可能是指相處的最後早晨吧),"昨日の朝 早くに 割れたグラス かき集めるような"這整句話其實是一種隱喻。
    實際上他並沒有在收拾什麼玻璃杯碎片,但他覺得他像在收拾玻璃杯碎片,男主角心中覺得他與她之間的關係就好像在「收拾破掉的玻璃杯碎片」。
    2."これは一体なんだろう"指的是…「這到底是怎麼一回事?」、「我們之間到底是怎麼啦?」或是「為什麼我們的關係變得如此糟?」這邊疑問句所質疑的重點在於兩人關係之間的變化,而非滴落的血本身。但我覺得如果描述得太直接,對日本人來說感覺上可能沒那麼冷酷。因此我省略了一些字,你可以換個說法來表達這句。
    我提的重點大致如此,所以我必須把將這句話貼切地詮譯出來的責任交託給你。語言會隨著不同國家之間的文化及國情而有所不同,你需找出比較好的表達方式來詮譯那句話的內容。
    3.應該看得懂吧?
    4.簡單地說,就是Dixieさん提供我們英譯PV以作為翻譯參考,希望這英譯PV可能幫助我們。
    5.“我們過去彼此都傷得太深了”(←這是我意譯的結果,完整的意思是指兩人過去都傷到難以承受的地步,it's from the link too這句就不知該怎麼翻了)
    據我有限的英文程度來理解,應該是這樣的意思吧?
    期待高手補充。 -- dash007 (2009-07-24 14:13:57)
  • 1.的意思應該比較接近
    無名男主角覺得他們之間的關係像是聚摟在一起的玻璃杯碎片一樣
    乍看之下還在一起可是其實關係已經破碎了
    其他就大概是那樣的意思~ -- 無名 (2009-07-25 11:34:39)
  • 喔喔喔,感謝無名さん的補充,
    你的解釋讓意思更完整了,
    所以,那段話只是比擬,沒有真的收拾什麼玻璃杯碎片 -- dash007 (2009-07-25 20:36:35)
  • >it's from the link too
    link可以當聯繫來看
    所以你可以當成「就是因為我們愛的如此深所以才會傷到如此地步」。 -- WildDagger (2009-07-30 22:24:29)
  • 喔喔喔,大家英文真好orz
    我也該去加強英文了,感謝WildDaggerさんm(_ _)m -- dash007 (2009-07-31 09:22:05)
  • 關於銀サク的自我厭惡這首歌的翻譯…
    這句「即便如此卻還是無法原諒 很開心的你」…應該不是「你」、而是「我」吧…?
    因為原文歌詞也是「それでも喜んじゃ こんなアタシ許せない」呢… -- Mirai (2009-08-14 01:43:04)
  • 接續上面>>>
    「也不需要能那樣說出的勇氣什麼的。」這句感覺有點彆扭,
    照原文「そう言える勇気なんてない」的意思,翻成「也沒有這麼說出口的勇氣。」會不會比較好呢?

    因為很喜歡這首歌,所以意見稍微有點多,真不好意思。
    翻議的確是很難的一件事呢,每個人的理解會有些微的不同…yanaoさん翻譯也辛苦了。 -- Mirai (2009-08-14 01:57:24)
  • 感謝Mirai的出言指正…我還在想怎麼可能最近翻譯都沒出大問題(炸) -- yanao (2009-08-14 11:17:09)
  • 那個..關於La Fiesta中...
    Palma在這首應該是指光榮ˋ勝利
    Mi Cariño是指"我的愛人" =D
    (Cariño是"親愛的"的意思)
    雖然不會日文.. 不過懂一些西文=) -- EaTinG (2009-08-25 13:30:57)
  • 我終於釣到了西文專門人士了媽媽!!!XDDDD
    感謝EaTinG桑的幫忙解釋!
    不過「palma」我查不到EaTinG桑說的那些意思…所以可以先容忍我繼續用我自己找來的解釋嗎?
    因為我只學過日文西班牙語並不是我的專長,做出可能會被當成冥頑不靈的決定真的很抱歉 囧 -- yanao (2009-08-25 18:05:30)
  • 沒關係啦~~ 因為日文不懂 所以整首歌也沒那麼清楚~
    不過關於palma的其他翻譯我說的詳細一點好了~
    希望可以幫的上忙XD

    Palma有手掌,棕欗,勝利,光榮這些意思
    我原本也只知道手掌這個意思...
    網路上有歐洲語系的字典去查到勝利ˋ光榮的意思
    簡明的西漢字典還不錯(自己平常也是用這個)
    西西解釋很詳細 (雖然簡單來講意思沒差很多)
    不過多了一個「掌聲ˋ鼓掌(palmada)」的意思
    個人是覺得"掌聲"還滿符合歌裡的詞意~
    如果有需要可以用一用噢--> http://www.ohdict.com/

    =D -- EaTinG (2009-08-26 15:51:21)
  • 對了對了 雖然翻的爛爛的也不太重要~ 還是補上來La Fiesta當中影片背後的字幕:

    Te quiero con tota mi alma.  我用我全部的靈魂(生命)愛著你 (這句感覺好不順= =
    No puedo vivir sin tí.     沒有你我就不能活下來
    Estoy loco por tí.       我為你瘋狂 
    No hago más que pensar en tí. 除了想你以外甚麼都不做
    No quiero perderte.      我不想失去你
    ¿Me qieries? ¡Besame mucho! 你愛我嗎? 再多吻我一點吧!
    Yo nací para amarte.     我生來就是為了愛你
    Siempre pienso en tí.     我無時無刻都在想你
    Quiero verte.         我想要見你

    ..不好意思我國文造詣不好 (淚目
    可以重翻我一點也不介意噢XDD -- EaTinG (2009-08-26 16:12:07)
  • 我剛才突然發現到一件很重要的事情……
    那個Palma在原文歌詞當中是用片假名而非字母
    所以很有可能並不是用西班牙語來做解釋的 囧
    唔唔唔該怎麼辦該怎麼辦……

    EaTinG的翻譯我覺得很順啊,真的很感謝字幕的提供XDDDDD -- yanao (2009-08-26 20:16:58)
  • 那麼應該就是用日文來作解釋囉?@@
    就先這樣吧XD
    翻譯很順嗎?XD我一直很怕自己翻錯欸 冏 -- EaTinG (2009-08-27 23:08:15)
  • 因為Eraser [GUMI]是個人滿喜歡,也是曾考慮過要翻的曲子,所以就特別注意一下翻譯了。
    基本上意思都有到位,只不過有個地方我有疑惑。
    「泣きながら歩けばいい」
    原翻是不是將「ながら」看成「なかれ」? -- rufus0616 (2009-11-16 16:03:59)
  • 抱歉<(_ _)> 在下是Eraser [GUMI]的原翻
    這篇本來只是發在某處作為參考用的的彈幕、不知為何被轉到了這里...當時是對著PV寫的、加上本人水平不足...
    十分感謝rufus0616さん指出錯誤、已經做了修改、還有不足之處敬請指出、不勝感激m(_ _)m -- cyataku (2009-11-17 23:23:35)
  • 原來是被偷轉的啊XD 遇到這種情況真是叫人哭笑不得呢
    cyataku桑的翻譯都滿到位的XD 老馬看錯的事我也常發生啦(說不定比你更嚴重?),也請cyataku桑繼續加油> < -- rufus0616 (2009-11-18 01:36:36)
  • 幸好咱也算是這邊常客w、不然將錯誤的翻譯掛在這里||||...
    謝謝你們一直以來的精良翻譯m(_ _)m
    作為初心者感覺想要傳遞作者的心情真的是很困難的事情、也謝謝rufus0616桑的鼓勵、在下會繼續努力的> <
    (抱歉、在翻譯討論這邊...) -- cyataku (2009-11-18 12:30:47)
  • 不好意思(汗
    之前其實因為英文不好,其實有刻意迴避掉對照英文的部份> <
    「我想要將一切清除 」原文是「I want to delete for the all」, 如果我記的沒錯的話英文的「for」好像是指「為了......」,這裡可能是指「我想為了一切去刪除 」,不知道有沒有誤(汗
    不過要是我的話,這邊很可能會直接打上英文(←很不負責任的作法 -- rufus0616 (2009-11-18 16:29:17)
  • 「for」的確是「為了」沒錯...英文上好像并沒有「delete for」的用法、但計算機語言里「delete for」有做刪除之意、所以當初直接用過來了...在下能理解rufus0616桑將「for」和后面的部分看作整體的想法、但這樣的話總感覺句子似乎殘缺了某些部分...
    其實在下也一直覺得最后三句和結尾本身的感覺沖突了、剛剛重聽了一遍、果然rufus0616桑的理解的確是比較相稱、也能理解nico評論里的爽朗...
    但是、因為曲名本身就有「清除器」之意、而且「刪除」后接的也大多是不太好的東西、所以在下覺得從這個角度來考慮的話「刪除」也并不是壞的意味上的事情、反而有點除舊立新的感覺、不知rufus0616桑意見如何m(_ _)m -- cyataku (2009-11-18 21:33:41)
  • 聽你這麼說也滿有道理呢,而且「delete」本身為及物動詞,後面沒加受詞感覺也怪怪的,
    再說歌詞中有段是:
    真っ黒なノートに描(えが)いた マクロな感情で そう 真っ白な昨日の幻想 壊せ Eraser
    後面又說:
    真夜中不安を睨み まっすぐで障害もない 真っ白な僕らの道を 駆けろ Eraser
    的確有「乾脆拋開抹消掉一切,邁步前行」的感覺,這樣看來似乎cyataku 桑說得比較有道理XDD,可能是我想太多了,我去找個洞鑽進去好了(溜 -- rufus0616 (2009-11-19 00:33:02)
  • 這段真的很容易讓人想到不好的地方去...之前也看過聽過的人的感想說好黑的...
    但是nico上倒是一致的用爽朗來評價...明明不至于有文化差異的、果然還是翻譯的問題...
    要不要改回原英文比較好吶(猶豫 -- cyataku (2009-11-19 10:15:48)
  • 嗯...如果是我的話會改回英文,我相信大家的英文能力> <
    不過一定會有人問英文翻成中文是什麼意思orz
    我建議可以像yanao桑的「LOL -lots of laugh-」一樣,前面打上英文,後面用()在這符號裡寫中文翻譯。不過到頭來還是會扯上中文(汗
    看要不要大膽點,把英文中「清除」、「刪除」之類字眼的部份,改成看起來比較有積極意義的「拋在腦後」,也許這樣和日文字裡的涵意有差,可是翻譯有時的確要根據國情的不同加以調整。
    舉例來說,東大特訓班裡頭有句「わかてる」(我知道啦)被翻成「做就做」,充分傳達說那句話的人不情願的心情,是我覺得不錯的意譯例子之一。
    如果仍不確定那段英文意思如何,可以問問英文系所出身的人,總之,加油> < -- rufus0616 (2009-11-19 12:12:38)
  • 忘了說了「泣きながら歩けばいい 」,其實好像也可以翻成「雖然含淚但只要能向前邁步就無妨」(有夠長的> <)
    不過cyataku桑的翻譯就字面來說也沒錯就是了...... -- rufus0616 (2009-11-19 12:24:03)
  • 問了問認識的人、也是比較偏向delete的本意、所以思考之后、在下選用了對Eraser(橡皮)來說比較中性的「擦掉」、「livin' People」那句為了表示積極一點、用的是rufus0616桑提供的「拋在腦後」m(_ _)m
    一看到「ながら」本能想起的是「一邊...」之故...果然還是「盡管」這層含義比較好、謝謝指正><
    麻煩rufus0616桑再看一看感覺怎么樣、自己的話有點看不出來... -- cyataku (2009-11-19 13:46:53)
  • 吸い慣れない空気の粒を飲み込む:我應該會翻成「吸入不習慣的空氣粒子」
    誰かを騙す言葉を吐く :我應該會翻成「說出欺騙他人的話語」
    尖る茨の道歩けば :我會翻成「要是能走在佈滿荊棘的道路上」
    後悔さえ出来ない日々過ごすなら :我會翻成「要是生活在連後悔都做不到的日子中」
    悲しみに流されて bye bye :我大概會翻「向一味沉浸在悲傷中bye bye」
    真っ青な空を突き刺す :我大概會翻「劃破碧藍的天空」(或是「劃破碧藍的天際」)
    そう 待っている明日(あした)のJigsaw :Jigsaw 有拼圖玩具、七巧板等很多複雜涵意,我覺得保留原文即可,這裡不必翻。
    Dawn, So long, Work Days :這裡英文可以一同附上
    見えた灯台の火は遙か遠く :因為這句cyataku桑原來的翻譯有二個「燈」字,我是建議將後面的「燈火」改成「火光」
    Dawn, So long, Hard Days:這裡英文可以一同附上
    灯火は :我建議改成「那盞燈火」
    そうさいますぐ :因為原文也有二個「就」,我是建議將前面的そうさ改翻成「沒錯」
    消・さ・な・い・で :我是覺得這句是直接對燈火說的話啦,我應該會翻成「請・不・要・消・失」
    I want to delete for livin' People:我猜側這裡可是意指「我想將活在當下的人們拋在腦後」,也許是說我想不理會他人怎麼過活,自己走自己的路,我猜應該是這樣。

    除了「誰かを騙す言葉を吐く」這句比較有問題外,其他倒還好,有些部份可能是因為地域的差異,用詞會不同,請cyataku桑再斟酌看看。
    對了,既然都弄成繁體了,cyataku桑可以將「拋在腦后」的「后」改成「後」字嗎,我怕有人以為那邊出現錯字(汗
    這樣看下來這首真不好翻,cyataku桑辛苦了m(_ _)m,不過也別太難為情啦,歌詞本來就不怎麼好翻XD -- rufus0616 (2009-11-19 22:36:02)
  • 吸い慣れない空気の粒を飲み込む:執著于[飲下]這個動作是在下偏執了
    誰かを騙す言葉を吐く :這里是在下的疏忽
    悲しみに流されて bye bye :這里也是把助詞弄錯了
    そう 待っている明日(あした)のJigsaw :嗯、原文比較好
    見えた灯台の火は遙か遠く :這部分一開始覺得[火光]有點歧義、不過現在看起來應該不會的樣子
    灯火は :在下果然中文水平好爛...
    そうさいますぐ :不客氣借用了哦w
    消・さ・な・い・で :這句因為通常都是[×××を消さないで]的被動(?)形式、如果是對燈火說的話、在下感覺應該是[消えないで]
    I want to delete for livin' People:在下倒是想起了[リア充](笑)、[活在當下]的話通常會后接個表示[現在]的詞、試著單獨把[活著]換成[當下]看了看...
    尖る茨&後悔さえ:這兩句完全是因為想對齊原文格式、結果生硬得不得了...
    真っ青な空:因為原文除了刺的動作、還有扎入的感覺、所以還是采用的[穿透]一詞
    [Dawn]的兩句<-忘了原文部分是英文orz
    還有Sleeping&Freezing兩句、在下覺得原作者可能將deadly誤當成lifeless來用了...[致命的]的話怎么想也和這曲太不搭調了...
    簡體已經改過來了w
    雖然在下不是專業的、但也想能夠更貼切的傳達歌曲本身的意義、所以還要繼續麻煩rufus0616桑了m(_ _)m -- cyataku (2009-11-20 00:10:15)
  • 嗯...我記得有人說過日本人英文滿爛的,有時文法會很怪(汗
    因此Sleeping&Freezing那二句說不定真的是誤用^^|||
    消・さ・な・い・で :你說的有道理,那還是保留吧。
    [活在當下],「活在當下」那詞就和我常會在歌詞中加上主詞一樣,那是為了看起來通順會加上的加譯(其實我之所以會知道某些人是拿我歌詞改,而不是自己翻,也多半是因為從這種線索判斷出來的w),個人的重點是放在「人們各自努力過著人生」這層面上。
    不過老實說我也只是推測,真正的意思恐怕只有作者本人才知道www -- rufus0616 (2009-11-20 00:21:53)
  • 不好意思,cyataku桑,希望你沒被更新嚇到,我只是將Eraser做個分類而已,內文未改。
    另,您的歌詞好像也被放到台灣NICO囉,大家反應看來不錯呢^^ -- rufus0616 (2009-11-21 01:08:24)
  • 「人們各自努力過著人生」<-這真是一個不錯的理解w
    看見更新在下還以為是有其他人翻譯了、正想去學習一下的...因為不懂這邊的格式、所以直接套用的最初投稿人的格式、謝謝rufus0616桑幫忙分類m(_ _)m
    居、居然被貼去nico了嗎...反應不錯絕對是rufus0616桑的功勞、真的是非常感謝 -- cyataku (2009-11-21 11:20:53)
  • 歌詞有時會夾雜雙關句或是言外之意,這對翻譯有時會造成困擾XD
    如果Eraser 是由我翻的話,恐怕英文部份會相當慘烈XDDDDD
    我想最大的功勞要歸功於cyataku桑對Eraser在翻譯上的用心吧^^ -- rufus0616 (2009-11-21 23:37:23)
  • 不過話說回來,貼NICO字幕的人到底是誰呢?
    我有些疑惑想找那個人問......(汗 -- rufus0616 (2009-11-21 23:41:28)
  • RIP=RELEASE那篇...是盜轉的吧(汗
    先是Eraser,後有RIP=RELEASE,到底是誰在做這種事呢... -- rufus0616 (2009-11-23 01:13:02)
  • 到底是哪個混帳轉了我家的「プリティふんどし☆悪マレン」去台灣nico
    還自稱是他翻的,翻得不好,刪掉也可以啊!
    轉字幕我不在意,就算不寫翻譯者是誰也無妨,但怎麼可以就這樣聲稱是自己翻的呢?!
    拜託,哪有人翻譯內容標點符號是全形,留言的時候卻寫半形的啊!
    半調子沒水準也不要到這種地步啊!太過分了吧!(相當生氣)

    抱歉我太氣憤了,不禁想在這裡喊喊看,看對方會不會看到="= -- reiminato (2009-11-29 20:53:24)
  • 如果不是我多心的話,我還遇過只修幾個字就打上自己的名字,說自己就是翻譯的事件....
    (這是從意譯的某些線索觀察的,而且翻譯不同的地方,對方的翻譯怪到讓人懷疑真的懂日文嗎= =)
    不過偽造身份實在太過份了,真是受不了= =||| -- rufus0616 (2009-11-29 23:15:19)
  • 可是重點是已經發出去的コメ要怎麼刪啊……(默默舉手) -- yanao (2009-11-30 00:27:39)
  • 就沒辦法刪啊......只能自己聲明那是被盜轉的囉= =(無奈 -- reiminato (2009-11-30 00:29:17)
  • 可以到台灣NICO版的留言刪除要求檢舉板:http://tw.bbs.nicovideo.jp/delete/comment/。不過不確定官方是否會處置盜轉翻譯的人... 雖然已經習慣了盜轉這件事,也導致某些翻譯者根本不會想把翻譯貼上來 XD。拜託tw區的NICO眾自重吧。 -- Fe (2009-11-30 10:04:53)
  • 那個...
    對不起那個混帳就是我
    我一不小心打太快
    所以打成翻譯者
    對不起!
    對不起!
    對不起!
    對不起!
    我知道很像在找藉口
    可是
    我真的不是故意的
    我很抱歉
    非常非常抱歉
    對不起!
    對不起!
    對不起!
    我現在好像只能說對不起了!
    如果想要我親自跟您道歉的話我很樂意!
    還是只能說對不起了!! -- Q將 (2009-12-02 22:47:54)
  • 對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    -- Q將 (2009-12-02 22:51:18)
  • 汗……好強大的歉意啊
    我在想Q將桑是不是將(字幕)誤寫成(翻譯)(最近看到幾個人如此寫,所以突然聯想到) -- rufus0616 (2009-12-02 23:23:48)
  • 嗯~
    其實我並不常貼翻譯
    所以打翻譯者(真的很抱歉)
    我對於我的愚笨
    很抱歉
    我也對於我的語法(還是文法)有問題很困擾
    我很想連絡翻譯者(聯絡有打錯嗎?)
    想親自向翻譯者說聲對不起
    可是在於我本身已經沒什麼資格得他本人原諒
    所以才一直像這樣說對不起
    用我全身的念力說在對不起了!
    最後還是只有對不起了!!
    -- Q將 (2009-12-03 00:11:44)
名前:
コメント: