I feel happy that "MIMINOARU-ROBOT-NO-UTA" is translated. I think there is one correction. "N" is a statistical term.. -- �@ (2008-08-13 13:04:40)
Very thanks!!いや、あの、まさか、耳ロボP本人キター?(゚∀゚)とにかく本当にありがとうございました! I am sorry for I'm still not to be familiar with "N". It means "樣本數Sample(Number)"? "N元語法(N-gram)"? Thanks a lot for correction!! -- 名無しさん (2008-08-13 21:14:43)
"N = sample number" is one of right answers. (To tell the truth), at first I thought "N" means a parameter of N-best search algorithm that is sometimes used for speech recognition software. -- 名無しさん (2008-08-14 02:24:12)
um..also "N-gram" is not wrong for you. I think the best style is that each person interprets by themselves. I guess you imagined and investigated many things, and then reached to the term of N-gram. I'd like to tell you "GJ!" -- 名無しさん (2008-08-14 02:36:26)
若將「エーテル」單體翻作「乙太」或「以太」,此名詞就有另外的意味。「ether」是過往科學家幻想的宇宙物質,無所不在、沒有質量、絕對靜止(摘自WIKI)更多精神層面的描寫可以看電影『All About Lily Chou-Chou』台灣翻作『青春電幻物語』;不過每個人對歌詞都有各種解釋、哪種都不錯 XD -- Fe (2009-07-01 10:19:02)
抱歉晚回,因為我想再意氣用事下去,可能會偏離主題,也容易愈吵愈大,所以先去做別的事。然後我在過程中可能也不自覺地扭曲作者的原意,其實真正自大又過於自負的或許是我才對,我也在深切反省自己的態度實在太不佳了,我想大家也都是為了想將JBF翻得更好,所以才會努力想探究歌詞背後的涵意。 因此為了確認原意,我寄信給Dixieさん,結果收到他的回信了,內容節錄如下: 1: I thought a last morning "昨日の朝 早くに 割れたグラス かき集めるような" it's kinda metaphor. actually he didn't gather broken glasses. at that point,he feels like that, he feels like same as " gathering broken glasses" in the relationship with her. 2. "これは一体なんだろう" means ..." What the hell is this?" "What the hell is this situation between two of us? "or " Why do our relationship become such a miserable? " This interrogative is MAINLY for the change of the relationship and not for the dripping blood. but if I describe it straight out, it's not so cool in Japanese. so I slurred those words so that you can interpret some way. My intention at that point is that all. so I should entrust you translating this. it depends on the culture and national traits of each country that which expression better is. 3. "儚く千々(ちぢ)に" means, "it goes falling apart vainly. yeah your interpretation is right I think.(附帶一提,這裡我問他說是不是「儚く千々(ちぢ)になる」的意思) 4. 所詮こんなものさ 呟いた (附帶一提,這裡我提供給他參考的翻譯是「『所詮こんなものさ』と呟いた」) Your interpretation is right too. this sentence contains his self-deprecation."No matter what we do, life is just like that" I mumbled" It's from English translated ver in You Tube.I hope it would help you a bit. http://www.youtube.com/watch?v=inTzq-haO6U 5. 二人傷つく限り傷ついた "We hurt each other as badly as possible" it's from the link too. 大家有歧異的內容大致如上, 另外Dixieさん也說道: If there are anything else you have questions, tell me anytime please. :) 所以有問題的話大家可以去問喔,這也是為了讓翻譯更好。 -- dash007 (2009-07-22 16:17:49)
Te quiero con tota mi alma. 我用我全部的靈魂(生命)愛著你 (這句感覺好不順= = No puedo vivir sin tí. 沒有你我就不能活下來 Estoy loco por tí. 我為你瘋狂 No hago más que pensar en tí. 除了想你以外甚麼都不做 No quiero perderte. 我不想失去你 ¿Me qieries? ¡Besame mucho! 你愛我嗎? 再多吻我一點吧! Yo nací para amarte. 我生來就是為了愛你 Siempre pienso en tí. 我無時無刻都在想你 Quiero verte. 我想要見你