「茅蜩モラトリアム」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

茅蜩モラトリアム - (2013/05/11 (土) 21:18:55) の編集履歴(バックアップ)




作詞:TOTAL OBJECTION
作曲:TOTAL OBJECTION
編曲:TOTAL OBJECTION
歌:GUMI

翻譯:ralianw(不正之處請指教orz)

秋蟬未熟期

誕生所在的這個世界 簡直就像蟲籠一般
將與某人共同生活這種事情當做了義務

啊啊 喀喇喀喇喀喇地鳴叫著那的那個聲音
在森羅萬象中常勝無敗
那一直被流傳的 贊美辭是 痛苦不堪的
從精神(心)中穿行而過

被判斷(裁判)爲不適合之時 雙手與羽翼都無法動彈

(好痛但想要一直無法期待)

重疊的聲音 夏日的最後
普通人(蟲子)們所彈奏出的 殘響之音(Reverb)
歪曲的我是無法使 變動著的震動之音(Tremolo)變得同步的

傳達到了嗎?失去感覺了嗎
或者還是以未完成的樣子飛走了嗎?
全憑感覺去大聲呼喊
但無法鳴叫無法飛行的寒蟬

依然還是 埋于土中(尚未成熟)

在由0和1(所有)組成的世界中 刻出事物的哀傷
與感情相似之物 用手指便能打造而出

但是迷惑于1成或是2成的分割
在因果報應下暗中摸索
將無道理合並 但仍然是 令人生厭的花一匁

被不平等所支配(裁判) 連躊躇都無法做到

(好痛但想要一直無法期待)

還沒有看見黃昏之色 就要終結的
我們(蟲子)所感覺到的 幸福感(Euphoria)
人們開始尋求那 不同次元的愛戀

能看得見嗎?能夠解開嗎?
或者還是將被污染之物抛棄呢?
僅僅七天就腐朽的榮光
就算滿足了但是還是感到刺心的痛苦

此處依然 稱作現實

那寒秋之蟬喲 鳴泣其無方可成之願哉
雖尋求之地繁雜而亂者 吾等唯至甚愛于此處

你是無罪的 我是有罪的
人類(蟲子)交織而成的 反抗(Reflection)
相互交彙 創造出無法替代之物

能明白嗎?能傳達到了?
還是無法理解地責難呢?
環視著東南西北
同樣的形態無論何處都不存在
依然還是 將歌唱出
來吧來吧 飛躍而出
寒秋之蟬 尚未成熟



モラトリアム(Moratorium)
英文本意爲法庭上的延期償付、延緩償付之意,後引申出暫停、暫緩之義。
到日本後還有青春期、償還、贖回之義。
取了未熟、為成熟之意。

リヴァーヴ(Reverb)
音樂名詞,反響、混響。

トレモロ(Tremolo)
音樂名詞,顫音、顫抖聲。

もののあはれ(もののあわれ)
物の哀れ,中文譯爲物哀,是日本一種古代審美理念。
(以下借用wiki)
物哀是日本平安時代的王朝文學上重要的文學審美理念之一。
在文學上,主要是通過寫一些景物,例如蕭條的冬景、殘破的一處小山丘等等,來表達和宣泄人物內心深處的哀傷和幽情、感慨以及對世界黑暗的無奈。
由日本江戶時代後期國學者本居宣長在著作《紫文要領》和《源氏物語玉小栉》中提出。
江戶時代,儒教受到幕府的保護、獎勵,“勸善懲惡”的理念産生了巨大影響。
國學者針對過去的平安時代的文學,以這個概念爲前提進行討論,否定了這個理念,並創造了新的視點——物哀。
主要內容:
觸碰、目見、耳聞時觸發産生的深切的情趣和哀愁。
接觸遠離日常的事物時內心深處産生的感歎,卻什麽也說不出來的感情。

花いちもんめ(花一匁)
日本一種小孩的花牌猜拳遊戲,也有相應的兒歌。

ユーフォリア(Euphoria)
精神上的歡快。

リフレクション(Reflection)
反射。


5.11 修改標題理解錯誤orzzzzz抱歉!