&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm29344585) &furigana(あのこどこのこ) 作詞:ナナホシ管弦楽団 作曲:ナナホシ管弦楽団 編曲:ナナホシ管弦楽団 歌:GUMI 翻譯:89 &bold(){那女孩哪兒來的} 想要過一天算一天(*1)亦巧妙生活 賭徒的天性 隱隱作疼是沒問題 沒問題但 敗色已十分濃厚 無法洗褪 今日的笨拙出錯換個角度看待的話 就算再來幾次也沒關係 等一下 對於選項還是要認認真真地 仔細分辨 planning running days (Chalk players(*2) don't miss don't miss don't miss it.) 偷情老手(*3)你好啊 管它聖誕不聖誕該甩的還是要甩啦 雖不怕死卻也在能夠倖存的範圍內投了一筆大錢(*4) 莊家的勝率被爆了個冷門 來繼續加碼吧 說出你的真心話吧Playboy 要不要偶爾來享受享受當下? 儘管不痛不癢但礙眼地如此糾纏 是因為感到愧疚嗎? 說出你的真心話吧Playboy 那道德敗壞的事跡(*5)已經全部暴露了嗎 雖然這麼說有點兒露骨 但你已經玩遍乖巧聽話的女孩了對吧? 本命的旗幟(*6)現在究竟立在哪邊 因為不知道所以check and raise check and raise(*7) everywhere? anywhere? now here? 其實不是? nowhere? 雖說桃栗三年才結果(*8)但園丁的天性就是不甘等待 早點發芽不好嗎 eager? 真是迫不及待地就搬出了這番說辭啊 昨日的苦惱能否傳達到? 一發KO你這癡呆病患者(*9) 把混在蛋餅里的調味料 吞下去看看 來繼續虎視眈眈 (All Cutie girls doing doing cutie things.) 援交老手(*10)你好啊 管它是不是你情我願該幹的還是要幹啦 那女孩哪兒來的 一文不值的輪班安排 只因愛上提前預約 be-bup(*11) 能否成功蒙混過關呢? (Hey, girls in cotton wool. So Where are you from?) 說出你的真心話吧Playboy 要不要來不知悔改地享受享受當下? 這不顧羞恥體面亦且礙耳的Beep聲 代表了你的罪惡感嗎? 說出你的真心話吧Playboy 一切都是自作自受?作繭自縛? 無益無害的溫香軟玉 到頭來只佔了沒自覺的百分之幾? 說出你的真心話吧Playboy 要不要偷偷來享受享受當下? 這毫不相關的口感與weekend 就不能想想辦法嗎? 說出你的真心話吧Playboy 所以你到底喜歡哪邊啊? 給我一杯素數格雷(*12)吧 這是放棄思考後滿滿當當的 第幾杯? 說出你的真心話吧Playboy 要不要明天來享受享受當下? 這是個無影無形毫無人性 亦無望翻盤的死局啊 告訴我你的真心話吧Playboy 不解釋清楚就只能 Byebye 反正肯定本利全丟啦 兩者又不可能兼得 我們正患著這 名叫厭煩的病 你說是吧 本命的旗幟現在究竟立在哪邊? 雖然不知道但還是check and raise check and raise everyday everybody by the day bay day big game ---- 注1:原詞日めくり感覚,直譯「如同日曆翻頁一般的感覺」;曲中意為「只看得到今天」。 注2:賭博用語,意為盲信莊家所給出的賠率而只下注勝率高的那一邊的玩家。 注3:原詞やり繰り上手,直譯「計劃精明」;有擅長幽會的意思(形容妻子很會安排時間趁丈夫不在密會情人)。 注4:原詞Big dime, 直譯「大大的十美分硬幣」;在美國賭博用語里意為1萬美金。 注5:原詞モラルハザード,英語moral hazard;聯繫歌曲主題,這裡採用了只在日本使用的含義「缺乏良知」。 注6:因該詞組本身在華語圈認知度很高,在此未作改動。 注7:撲克用語,意為在一回合下注中先過牌,待對手下注後才加注。 注8:來自日本俗語「桃栗三年柿八年」,意為想要完成什麼事都需要相應的等待。 注9:原詞パンチドランカー,意為患「拳擊員癡呆」(dementia pugilistica)的人;因在拳擊選手中比較常患病而得名。 注10:原詞割り切り上手,直譯「果斷分明」;有擅長援交的意思(女方出身體,男方出金錢,因此條件分明不含感情)。 注11:因譯者沒有搜到一模一樣的單詞釋義,在此未做變動;可能是咆勃(Be-bop)爵士樂的另類拼法。 Be-bop一詞本身是擬聲詞,此類音樂因黑人歌手用擬聲唱法(scat)來吟唱而得名。 注12:原詞ヌヴジャコーツ・グレイ,前半部分為「天上宮バベル:完全犯罪」[[第15章>http://anohina-no39.tumblr.com/novel/d-babelize/15]]裡的自創AL-ZAL語「素数《ヌヴジャコーツ》」。