「あのこどこのこ」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

あのこどこのこ - (2018/04/09 (月) 23:33:29) のソース

&nicovideo(http://www.nicovideo.jp/watch/sm29344585)
&furigana(あのこどこのこ)
作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
歌:GUMI

翻譯:89

&bold(){那女孩哪兒來的}

想要過一天算一天(*1)亦巧妙生活 賭徒的天性
隱隱作疼是沒問題 沒問題但 敗色已十分濃厚 無法洗褪
今日的笨拙出錯換個角度看待的話 就算再來幾次也沒關係
等一下 對於選項還是要認認真真地
仔細分辨 planning running days
(Chalk players(*2) don't miss don't miss don't miss it.)

偷情老手(*3)你好啊 管它聖誕不聖誕該甩的還是要甩啦
雖不怕死卻也在能夠倖存的範圍內投了一筆大錢(*4)
莊家的勝率被爆了個冷門 來繼續加碼吧

說出你的真心話吧Playboy
要不要偶爾來享受享受當下?
儘管不痛不癢但礙眼地如此糾纏 是因為感到愧疚嗎?

說出你的真心話吧Playboy
那道德敗壞的事跡(*5)已經全部暴露了嗎
雖然這麼說有點兒露骨
但你已經玩遍乖巧聽話的女孩了對吧?

本命的旗幟(*6)現在究竟立在哪邊
因為不知道所以check and raise check and raise(*7)
everywhere? anywhere? now here? 其實不是? nowhere?

雖說桃栗三年才結果(*8)但園丁的天性就是不甘等待
早點發芽不好嗎 eager? 真是迫不及待地就搬出了這番說辭啊
昨日的苦惱能否傳達到?
一發KO你這癡呆病患者(*9) 把混在蛋餅里的調味料
吞下去看看 來繼續虎視眈眈
(All Cutie girls doing doing cutie things.)

援交老手(*10)你好啊 管它是不是你情我願該幹的還是要幹啦
那女孩哪兒來的 一文不值的輪班安排
只因愛上提前預約 be-bup(*11) 能否成功蒙混過關呢?
(Hey, girls in cotton wool. So Where are you from?)

說出你的真心話吧Playboy
要不要來不知悔改地享受享受當下?
這不顧羞恥體面亦且礙耳的Beep聲 代表了你的罪惡感嗎?

說出你的真心話吧Playboy
一切都是自作自受?作繭自縛?
無益無害的溫香軟玉
到頭來只佔了沒自覺的百分之幾?

說出你的真心話吧Playboy
要不要偷偷來享受享受當下?
這毫不相關的口感與weekend 就不能想想辦法嗎?

說出你的真心話吧Playboy
所以你到底喜歡哪邊啊?
給我一杯素數格雷(*12)吧
這是放棄思考後滿滿當當的 第幾杯?

說出你的真心話吧Playboy
要不要明天來享受享受當下?
這是個無影無形毫無人性 亦無望翻盤的死局啊

告訴我你的真心話吧Playboy
不解釋清楚就只能 Byebye
反正肯定本利全丟啦
兩者又不可能兼得
我們正患著這 名叫厭煩的病 你說是吧

本命的旗幟現在究竟立在哪邊?
雖然不知道但還是check and raise check and raise
everyday everybody by the day bay day big game


----
注1:原詞日めくり感覚,直譯「如同日曆翻頁一般的感覺」;曲中意為「只看得到今天」。
注2:賭博用語,意為盲信莊家所給出的賠率而只下注勝率高的那一邊的玩家。
注3:原詞やり繰り上手,直譯「計劃精明」;有擅長幽會的意思(形容妻子很會安排時間趁丈夫不在密會情人)。
注4:原詞Big dime, 直譯「大大的十美分硬幣」;在美國賭博用語里意為1萬美金。
注5:原詞モラルハザード,英語moral hazard;聯繫歌曲主題,這裡採用了只在日本使用的含義「缺乏良知」。
注6:因該詞組本身在華語圈認知度很高,在此未作改動。
注7:撲克用語,意為在一回合下注中先過牌,待對手下注後才加注。 
注8:來自日本俗語「桃栗三年柿八年」,意為想要完成什麼事都需要相應的等待。
注9:原詞パンチドランカー,意為患「拳擊員癡呆」(dementia pugilistica)的人;因在拳擊選手中比較常患病而得名。
注10:原詞割り切り上手,直譯「果斷分明」;有擅長援交的意思(女方出身體,男方出金錢,因此條件分明不含感情)。
注11:因譯者沒有搜到一模一樣的單詞釋義,在此未做變動;可能是咆勃(Be-bop)爵士樂的另類拼法。
    Be-bop一詞本身是擬聲詞,此類音樂因黑人歌手用擬聲唱法(scat)來吟唱而得名。
注12:原詞ヌヴジャコーツ・グレイ,前半部分為「天上宮バベル:完全犯罪」[[第15章>http://anohina-no39.tumblr.com/novel/d-babelize/15]]裡的自創AL-ZAL語「素数《ヌヴジャコーツ》」。