「アヴァターラ」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

アヴァターラ - (2018/12/11 (火) 10:20:41) のソース

&nicovideo(https://www.nicovideo.jp/watch/sm34247312)
&furigana(Avataara)
作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
歌:初音ミク

翻譯:89

&bold(){Avatāra}(*1)
&bold(){轉世之軀}

今宵 平成最後的下剋上
歡迎到達金輪際(*2)的最底部
千秋萬載都蹣跚學步
一爬一爬(*3)

這一切皆苦的宿命
是不是某種天罰啊
連七日前的前世也
是逃出來的不是嗎

將運動鞋同性善論一起穿錯
盯緊點 怎麼了
良機又不等於得分

再生的轉世之軀
大名鼎鼎之輩的生死簿
再生的轉世之軀
說少了六文錢(*4)而將我遣返

“這位賢弟 似要死而復生 敢問尊姓大名”
“哎呀 說來奇怪 在下忘得一乾二淨”

泥洹(*5) 屈下一膝
瓦解崩裂的木乃伊啊
轉世之軀 將手伸向涅槃
朝未來進發吧

跳啊 這是今生最終的壽終正寢
往大團圓的最中心逝去吧
成千上萬次核對答案
好吧好吧

小生的整個人生
僅是在讓前言能搭上後語
九日後的來世也
終究只會是這樣

這是枚名為人性的定時炸彈
笑一個 怎麼了
發瘋又沒什麼規則

再生的轉世之軀
黃泉的守橋人攔在前方
再生的轉世之軀
說沒零鈔可補而將錢返還

“小弟弟 小弟弟 快點睡覺吧 要復生成乖孩子哦”
“不要了 不要了 全力地 摧毀掉我吧”

泥洹 再一次尋找理由
不自主地嘗試釋懷
轉世之軀 目不轉睛地凝視琥珀(*6)
了解自我

這是正攻法吧 不然我怎會拼到吐血
禱告啊 怎麼了 這可不是什麼遊戲

再生的轉世之軀
這人世是地獄啊閻魔大人
再生的轉世之軀
沉默是金什麼的根本不可能(*7)

“怎麼了 怎麼了 怎麼還沒名字 今天也得甦醒啊”
你說的對 我明白 人類實在不孝

泥洹 為了相互扶持
是能起身前行的不是嗎
轉世之軀 就算不浴火重生也
活著走下去吧
朝未來進發吧


----
注1:アヴァターラ在佛教與印度教中意為眾神或特殊能力者於人間的轉世化身。
注2:金輪際在這裡取佛教含義,意為大地之下的部分「金輪」的邊緣,即大地的底端。
注3:ハイハイ在日語中有嬰兒爬行的意思,為與B段押韻而採取此譯法,對語法妥協十分抱歉。
注4:在日本傳統裡,六文錢被視為渡過三途川(人世與黃泉的分隔處)的過橋費。
注5:泥洹為涅槃的另一種音譯。
注6:琥珀是佛教七寶之一。
注7:原詞中「言わぬが花」是日本俗語,與沉默是金同義;整句歌詞可直譯為「不言之花并未生長」。