作詞:ジュンP
作曲:ジュンP
編曲:ジュンP
歌:
巡音ルカ
翻譯:reiminato
「戀是用心,愛是真心」(※注1)
曾有人這麼說過。
拿到了這封信,
使我偶然想起了那句話。
你交給了我一封信
連名字也不知道的你
好歹也是對我有所好感
才會將這信給我才對
但錯字跟缺字會不會也多得太過分了點
無意間,我拿起了紅筆開始批改
明明就打算直接將它還給你
又為什麼…
不會感到生氣呢。
若要成為戀人
為此最重要的東西
或許是用心去做也不一定
從偶善(然)遇欠(見)妳的那一天開始(※註2)
我的心藏(臟)就工作過度了!
托妳的福我的血液循環變得很好
身休(體)的超(調)子超優喔!!
突然開始了近況報告
我又沒有特別想要知道…
這麼拐彎抹角的真是麻煩
那就是我對你的第一印象
但是,只有一點點
我開始在意了。
雖然確實是個大笨蛋
但也是個直率的人
使我開始感到傾心
但最令我在意的
果然還是最後的那一行
…我凝視著?
…天然?
妳的全部我都好喜歡。
請妳當我的變(戀)人吧!!(※註3)
雖然並不感到厭惡
但是我不想要當變人啊…!
淡淡的淡淡的這個心情
如泡沫、泡沫、泡沫般消失了…?
蒼藍的蒼藍的那思慕之情
在蔚藍的蔚藍的天空中溶化了…?(※註4)
淡淡的淡淡的這個心情
如泡沫、泡沫、泡沫般消失了…?
蒼藍的蒼藍的那思慕之情
在蔚藍的蔚藍的天空中溶化了…?
淡淡的淡淡的這個心情
甘甜的病症 有點曖昧
蒼藍的蒼藍的那思慕之情
濃濃的,濃濃的,感覺到了戀心(※註5)
希望你下次能好好的告訴我你的真心
…我寫下了這樣的回信。
下次,該我的心臟工作過度了…。
(※注1)
「恋は下心、愛は真心」:
就漢字結構而言,戀這個字的心在最下方,而愛是在中間。
所以戀=下心,愛=真心。
下心有在心底策劃計劃的意思,也有用心的意思。
所以戀是企圖性的,還在抱持著希望跟對方產生戀情關係的段階。
愛則是純粹的毫不虛偽的真心誠意。
因此翻成:「戀是用心,愛是真心」
(※註2)
情書上寫滿錯字,括弧中的是正確寫法。
另外,因為其中一個是少了促音「出会(っ)た」,算是小小的念法出錯,所以以遇欠(見)翻之。
(※註3)
也是情書上的錯字,將戀人寫成了變人。
變人是奇怪的人的意思。
而因為他沒有寫出下面的那個心,所以就是沒有下心,也就是不用心的意思。
(※註4)
這裡是運用日文讀音雙關。
淡淡的(淡い)念AWAI,泡沫(あわ)念AWA。
蒼藍(蒼い)跟蔚藍(青い)都念AOI。
而蒼藍的思慕之情有深邃之意。
卻溶化在天空中......
(※註5)
此處也運用了雙關。
甘甜(甘い)念AMAI,病念YAMAI,曖昧則念AIMAI。
濃濃的(濃い)跟戀心(恋)都念KOI。
最終更新:2009年04月17日 19:07