作詞:かぐらP
作曲:かぐらP
編曲:かぐらP
歌:
初音ミク
翻譯:yanao
和風美人,如花盛開
眠於淡夢 醉於愛戀之花
若為思念所苦 虛度數年
不曾結實 而徒然散落
由君之手 凋落也無妨
啊啊 凜然鮮烈地
盛開的、盛開的,盛開鮮花
啊啊 不曾哭泣地
戀愛中的少女是堅強的
喜歡的、喜歡的、最喜歡的人兒啊
請將這雙唇,添上豔色
有朝將會 讓你回過頭來
和風美人,如花盛開
滿心愛意 不曾斷絕
即被風吹 不曾傾倒
滿心哀愁 不曾遭折
將此愛語 訴諸於文
啊啊 雖說愛戀呀
強烈地 緊附於 此心中
啊啊 凜然綻放吧
迷醉戀中少女 是堅強的
喜歡的、喜歡的、最喜歡的人兒啊
在胸口 添上朵 魅惑之花吧
有朝我將 在你身旁
和風美人,狂綻亂放
啊啊 凜然鮮烈地
盛開的、盛開的,盛開鮮花
啊啊 不曾哭泣地
戀愛中的少女是堅強的
吾心之憂,啊啊……
喜歡的、喜歡的、最喜歡的人兒啊
請將這雙唇,添上豔色
有朝將會 讓你回過頭來
和風美人,如花盛開
喜歡呀,喜歡啊… 不通之思慕
在這雙唇上,添上豔色
如花美色,凋散逝去之命
和風美人,如花盛開
和風美人,狂綻亂放
和風美人,凜然而落
歌名的
大和撫子有兩種意思
一種是瞿麥花的別稱,另外因為花形小巧色澤清淡,給人一種柔美的感覺
所以就被日本人用來形容舉止高雅有教養、溫柔又懂得待人處事的完美美人
不過也被說成是日本社會男尊女卑價值觀下的產物啦……
最終更新:2009年08月29日 07:27