• 『多說零碎』把 多 說 零 碎 拆開來看(網路版國語辭典)
    多: adv. 1.經常 2.非常 3.大部分 4.過分、不必要 5.只、只是。
    說: v. 1.訴說、告訴 2.解釋 3.談論 4.責備 5.介紹(親事)
    零: adj. 1.緩緩落下的樣子 2.零碎、零散
    碎: adj. 1.細小、不完整的 2.瑣細、煩雜 3.言語叼絮、囉嗦

    順便拿過去向教授學中文語法的經驗,拆解你這句的文法

    多:adv,副詞,經常用來修飾動詞
    說:v,動詞
    零:adj,形容詞,常用來修飾名詞
    碎:adj,形容詞,常用來修飾名詞,這裡被放在形容詞後。
    口氣不好真的很抱歉,我已經很儘量克制了,先這樣了 -- rufus0616 (2009-07-16 23:54:54)
  • 頭昏,發現表達的意思會讓人誤解,我再改正一下:
    >>照原文翻的確只有『這是什麼』的意思,但我想它指的並非淚水或玻璃杯水,而是血。
    >這只是你的推想吧,而且經過好長的三段論……,血也是可能,只是我未提罷了。
    ↑重看後,發現自己忽略「割破的手指」這點,那的確有可能是指血。
    不過我這邊說的「推想」,指的是從「這到底是啥啊」推到「這到底是為什麼」這邊,經過一些的推論推到結果的過程,怕誤解,故修正。
    也許過程有些激動,不過我也在過程中不斷學習,也正試圖努力和你溝通,希望暫且以理性的方式面對。 -- dash007 (2009-07-17 01:09:14)
  • 嗯… 我的習慣是,當我想確切地了解那首歌的內容,就會嘗試去翻譯那首歌。
    翻譯的過程會仔細地看到歌詞上的每一句,以及思考到歌詞中的隱喻。
    所以見到不同而我的認知上不認同的翻譯就會思考,到底是我的理解出錯還是對方的理解出錯。

    所以說,能夠提出跟不同的翻譯者交流的話,就能夠發現到底自己有什麼理解錯誤而不會再犯同類的錯誤。 -- James (2009-07-17 01:37:07)
  •  
    dash007さん 「這是我和原翻二人的事」恕我無禮,不過在您未冷靜下來以前也很難要求對方冷靜與您討論吧。感謝您試圖與我溝通,但個人目前並不想與您產生關聯|||

    yanaoさん 不會、我很喜歡您的譯版非常有您的風味wwwww

    reiminatoさん 感謝您。老實說我上面幾篇留言有寫到花在WIKI超出預期太多,在天窗關起來以前恐怕都沒辦法進行修正,這也是為什麼會希望看到他人翻譯……畢竟自翻會比討論快很多,討論需要大家輪流給意見,程序上比較繁雜?是否能等到這個七月過去再做信箱討論、我會分別寄信(沒有WEB頁面抱歉)

    rufus0616さん 感謝您的文法解說,我不太會使用專用名詞例如轉品之類……感覺不出rufus0616さん在此發言口氣有何不妥?七月十號左右大家都是很喜歡Dixieさん而開開心心提出意見w

    Jamesさん 例如「右→左へ」見解不同的情況,雖然自己可能誤解、當下並不會認為您的解釋錯誤,而將之視為可行的新方向。非常感謝能與您討論。
    -- 26 (2009-07-17 15:50:24)
  • 不,我只是一提到文法,身為過去中文系人的血突然甦醒> <
    我在耍什麼白痴啊<O>
    也沒什麼,我只是想直接去拆解『多說零碎』各別詞性,試著釐清之間的關係而已。
    不過我拆解時也沒考慮到形容詞轉動詞的可能性之類的就是了orz

    在做這種事之前還是應該向26桑打招呼比較好orz所以有點過意不去這樣(嗚
    (謎之音:到頭來還是沒解釋到什麼嘛 orz -- rufus0616 (2009-07-17 21:13:04)
  • >另,yanao你別介意,這是我和原翻二人的事
    ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑
    澄清一下,我這不是指排斥他人討論的意思,而是我很不想將那個dispute之類的字眼寫出來,這只是請yanao別因為自己也翻出翻譯而感到內疚,
    所以才寫出這段不上不下又過度委婉的話罷了。
    至於我為何今日才在這澄清?因為在回話之前我有一些事要完成及調查,和翻譯有關,稍晚一點我會將結果放上。 -- dash007 (2009-07-22 12:46:57)
  • 抱歉晚回,因為我想再意氣用事下去,可能會偏離主題,也容易愈吵愈大,所以先去做別的事。然後我在過程中可能也不自覺地扭曲作者的原意,其實真正自大又過於自負的或許是我才對,我也在深切反省自己的態度實在太不佳了,我想大家也都是為了想將JBF翻得更好,所以才會努力想探究歌詞背後的涵意。
    因此為了確認原意,我寄信給Dixieさん,結果收到他的回信了,內容節錄如下:
    1: I thought a last morning "昨日の朝 早くに 割れたグラス かき集めるような" it's kinda metaphor. actually he didn't gather broken glasses. at that point,he feels like that, he feels like same as " gathering broken glasses" in the relationship with her.
    2. "これは一体なんだろう" means ..." What the hell is this?" "What the hell is this situation between two of us? "or " Why do our relationship become such a miserable? " This interrogative is MAINLY for the change of the relationship and not for the dripping blood. but if I describe it straight out, it's not so cool in Japanese. so I slurred those words so that you can interpret some way.
    My intention at that point is that all. so I should entrust you translating this. it depends on the culture and national traits of each country that which expression better is.
    3. "儚く千々(ちぢ)に" means, "it goes falling apart vainly. yeah your interpretation is right I think.(附帶一提,這裡我問他說是不是「儚く千々(ちぢ)になる」的意思)
    4. 所詮こんなものさ 呟いた (附帶一提,這裡我提供給他參考的翻譯是「『所詮こんなものさ』と呟いた」)
    Your interpretation is right too. this sentence contains his self-deprecation."No matter what we do, life is just like that" I mumbled" It's from English translated ver in You Tube.I hope it would help you a bit.
    http://www.youtube.com/watch?v=inTzq-haO6U
    5. 二人傷つく限り傷ついた
    "We hurt each other as badly as possible" it's from the link too.
    大家有歧異的內容大致如上,
    另外Dixieさん也說道:
    If there are anything else you have questions, tell me anytime please. :)
    所以有問題的話大家可以去問喔,這也是為了讓翻譯更好。 -- dash007 (2009-07-22 16:17:49)
  • dash007さん真是有行動力......
    Dixieさん的英文真是太好了(英文爆爛的我看得頭好痛啊)
    我會慢慢研究的,謝謝dash007さん傳來的好消息w -- reiminato (2009-07-22 17:15:13)
  • 做了修改,英文youtube譯得真是美妙啊......!! -- reiminato (2009-07-22 17:37:59)
  • 關於<戀距離遠愛>第三段中“喜歡就做就可以喔”一句,原文是“好きになっていいよ”,“なって”並不是“做”而是“變成(なる)”,所以我認爲應譯成“喜歡上也可以喲”或者“想喜歡也可以喲”。(以下同)
    我的日語水平有限,如有錯誤請指出。 -- 120 (2009-07-23 02:36:34)
  • 呃…雖然我英文也好不到哪去,但還是試著將原作的話簡單地翻譯出來好了。

    1."昨日の朝" 這裡的早晨指的是兩人最後的早晨(可能是指相處的最後早晨吧),"昨日の朝 早くに 割れたグラス かき集めるような"這整句話其實是一種隱喻。
    實際上他並沒有在收拾什麼玻璃杯碎片,但他覺得他像在收拾玻璃杯碎片,男主角心中覺得他與她之間的關係就好像在「收拾破掉的玻璃杯碎片」。
    2."これは一体なんだろう"指的是…「這到底是怎麼一回事?」、「我們之間到底是怎麼啦?」或是「為什麼我們的關係變得如此糟?」這邊疑問句所質疑的重點在於兩人關係之間的變化,而非滴落的血本身。但我覺得如果描述得太直接,對日本人來說感覺上可能沒那麼冷酷。因此我省略了一些字,你可以換個說法來表達這句。
    我提的重點大致如此,所以我必須把將這句話貼切地詮譯出來的責任交託給你。語言會隨著不同國家之間的文化及國情而有所不同,你需找出比較好的表達方式來詮譯那句話的內容。
    3.應該看得懂吧?
    4.簡單地說,就是Dixieさん提供我們英譯PV以作為翻譯參考,希望這英譯PV可能幫助我們。
    5.“我們過去彼此都傷得太深了”(←這是我意譯的結果,完整的意思是指兩人過去都傷到難以承受的地步,it's from the link too這句就不知該怎麼翻了)
    據我有限的英文程度來理解,應該是這樣的意思吧?
    期待高手補充。 -- dash007 (2009-07-24 14:13:57)
  • 1.的意思應該比較接近
    無名男主角覺得他們之間的關係像是聚摟在一起的玻璃杯碎片一樣
    乍看之下還在一起可是其實關係已經破碎了
    其他就大概是那樣的意思~ -- 無名 (2009-07-25 11:34:39)
  • 喔喔喔,感謝無名さん的補充,
    你的解釋讓意思更完整了,
    所以,那段話只是比擬,沒有真的收拾什麼玻璃杯碎片 -- dash007 (2009-07-25 20:36:35)
  • >it's from the link too
    link可以當聯繫來看
    所以你可以當成「就是因為我們愛的如此深所以才會傷到如此地步」。 -- WildDagger (2009-07-30 22:24:29)
  • 喔喔喔,大家英文真好orz
    我也該去加強英文了,感謝WildDaggerさんm(_ _)m -- dash007 (2009-07-31 09:22:05)
  • 關於銀サク的自我厭惡這首歌的翻譯…
    這句「即便如此卻還是無法原諒 很開心的你」…應該不是「你」、而是「我」吧…?
    因為原文歌詞也是「それでも喜んじゃ こんなアタシ許せない」呢… -- Mirai (2009-08-14 01:43:04)
  • 接續上面>>>
    「也不需要能那樣說出的勇氣什麼的。」這句感覺有點彆扭,
    照原文「そう言える勇気なんてない」的意思,翻成「也沒有這麼說出口的勇氣。」會不會比較好呢?

    因為很喜歡這首歌,所以意見稍微有點多,真不好意思。
    翻議的確是很難的一件事呢,每個人的理解會有些微的不同…yanaoさん翻譯也辛苦了。 -- Mirai (2009-08-14 01:57:24)
  • 感謝Mirai的出言指正…我還在想怎麼可能最近翻譯都沒出大問題(炸) -- yanao (2009-08-14 11:17:09)
  • 那個..關於La Fiesta中...
    Palma在這首應該是指光榮ˋ勝利
    Mi Cariño是指"我的愛人" =D
    (Cariño是"親愛的"的意思)
    雖然不會日文.. 不過懂一些西文=) -- EaTinG (2009-08-25 13:30:57)
  • 我終於釣到了西文專門人士了媽媽!!!XDDDD
    感謝EaTinG桑的幫忙解釋!
    不過「palma」我查不到EaTinG桑說的那些意思…所以可以先容忍我繼續用我自己找來的解釋嗎?
    因為我只學過日文西班牙語並不是我的專長,做出可能會被當成冥頑不靈的決定真的很抱歉 囧 -- yanao (2009-08-25 18:05:30)
  • 沒關係啦~~ 因為日文不懂 所以整首歌也沒那麼清楚~
    不過關於palma的其他翻譯我說的詳細一點好了~
    希望可以幫的上忙XD

    Palma有手掌,棕欗,勝利,光榮這些意思
    我原本也只知道手掌這個意思...
    網路上有歐洲語系的字典去查到勝利ˋ光榮的意思
    簡明的西漢字典還不錯(自己平常也是用這個)
    西西解釋很詳細 (雖然簡單來講意思沒差很多)
    不過多了一個「掌聲ˋ鼓掌(palmada)」的意思
    個人是覺得"掌聲"還滿符合歌裡的詞意~
    如果有需要可以用一用噢--> http://www.ohdict.com/

    =D -- EaTinG (2009-08-26 15:51:21)
  • 對了對了 雖然翻的爛爛的也不太重要~ 還是補上來La Fiesta當中影片背後的字幕:

    Te quiero con tota mi alma.  我用我全部的靈魂(生命)愛著你 (這句感覺好不順= =
    No puedo vivir sin tí.     沒有你我就不能活下來
    Estoy loco por tí.       我為你瘋狂 
    No hago más que pensar en tí. 除了想你以外甚麼都不做
    No quiero perderte.      我不想失去你
    ¿Me qieries? ¡Besame mucho! 你愛我嗎? 再多吻我一點吧!
    Yo nací para amarte.     我生來就是為了愛你
    Siempre pienso en tí.     我無時無刻都在想你
    Quiero verte.         我想要見你

    ..不好意思我國文造詣不好 (淚目
    可以重翻我一點也不介意噢XDD -- EaTinG (2009-08-26 16:12:07)
  • 我剛才突然發現到一件很重要的事情……
    那個Palma在原文歌詞當中是用片假名而非字母
    所以很有可能並不是用西班牙語來做解釋的 囧
    唔唔唔該怎麼辦該怎麼辦……

    EaTinG的翻譯我覺得很順啊,真的很感謝字幕的提供XDDDDD -- yanao (2009-08-26 20:16:58)
  • 那麼應該就是用日文來作解釋囉?@@
    就先這樣吧XD
    翻譯很順嗎?XD我一直很怕自己翻錯欸 冏 -- EaTinG (2009-08-27 23:08:15)
  • 因為Eraser [GUMI]是個人滿喜歡,也是曾考慮過要翻的曲子,所以就特別注意一下翻譯了。
    基本上意思都有到位,只不過有個地方我有疑惑。
    「泣きながら歩けばいい」
    原翻是不是將「ながら」看成「なかれ」? -- rufus0616 (2009-11-16 16:03:59)
  • 抱歉<(_ _)> 在下是Eraser [GUMI]的原翻
    這篇本來只是發在某處作為參考用的的彈幕、不知為何被轉到了這里...當時是對著PV寫的、加上本人水平不足...
    十分感謝rufus0616さん指出錯誤、已經做了修改、還有不足之處敬請指出、不勝感激m(_ _)m -- cyataku (2009-11-17 23:23:35)
  • 原來是被偷轉的啊XD 遇到這種情況真是叫人哭笑不得呢
    cyataku桑的翻譯都滿到位的XD 老馬看錯的事我也常發生啦(說不定比你更嚴重?),也請cyataku桑繼續加油> < -- rufus0616 (2009-11-18 01:36:36)
  • 幸好咱也算是這邊常客w、不然將錯誤的翻譯掛在這里||||...
    謝謝你們一直以來的精良翻譯m(_ _)m
    作為初心者感覺想要傳遞作者的心情真的是很困難的事情、也謝謝rufus0616桑的鼓勵、在下會繼續努力的> <
    (抱歉、在翻譯討論這邊...) -- cyataku (2009-11-18 12:30:47)
  • 不好意思(汗
    之前其實因為英文不好,其實有刻意迴避掉對照英文的部份> <
    「我想要將一切清除 」原文是「I want to delete for the all」, 如果我記的沒錯的話英文的「for」好像是指「為了......」,這裡可能是指「我想為了一切去刪除 」,不知道有沒有誤(汗
    不過要是我的話,這邊很可能會直接打上英文(←很不負責任的作法 -- rufus0616 (2009-11-18 16:29:17)
  • 「for」的確是「為了」沒錯...英文上好像并沒有「delete for」的用法、但計算機語言里「delete for」有做刪除之意、所以當初直接用過來了...在下能理解rufus0616桑將「for」和后面的部分看作整體的想法、但這樣的話總感覺句子似乎殘缺了某些部分...
    其實在下也一直覺得最后三句和結尾本身的感覺沖突了、剛剛重聽了一遍、果然rufus0616桑的理解的確是比較相稱、也能理解nico評論里的爽朗...
    但是、因為曲名本身就有「清除器」之意、而且「刪除」后接的也大多是不太好的東西、所以在下覺得從這個角度來考慮的話「刪除」也并不是壞的意味上的事情、反而有點除舊立新的感覺、不知rufus0616桑意見如何m(_ _)m -- cyataku (2009-11-18 21:33:41)
  • 聽你這麼說也滿有道理呢,而且「delete」本身為及物動詞,後面沒加受詞感覺也怪怪的,
    再說歌詞中有段是:
    真っ黒なノートに描(えが)いた マクロな感情で そう 真っ白な昨日の幻想 壊せ Eraser
    後面又說:
    真夜中不安を睨み まっすぐで障害もない 真っ白な僕らの道を 駆けろ Eraser
    的確有「乾脆拋開抹消掉一切,邁步前行」的感覺,這樣看來似乎cyataku 桑說得比較有道理XDD,可能是我想太多了,我去找個洞鑽進去好了(溜 -- rufus0616 (2009-11-19 00:33:02)
  • 這段真的很容易讓人想到不好的地方去...之前也看過聽過的人的感想說好黑的...
    但是nico上倒是一致的用爽朗來評價...明明不至于有文化差異的、果然還是翻譯的問題...
    要不要改回原英文比較好吶(猶豫 -- cyataku (2009-11-19 10:15:48)
  • 嗯...如果是我的話會改回英文,我相信大家的英文能力> <
    不過一定會有人問英文翻成中文是什麼意思orz
    我建議可以像yanao桑的「LOL -lots of laugh-」一樣,前面打上英文,後面用()在這符號裡寫中文翻譯。不過到頭來還是會扯上中文(汗
    看要不要大膽點,把英文中「清除」、「刪除」之類字眼的部份,改成看起來比較有積極意義的「拋在腦後」,也許這樣和日文字裡的涵意有差,可是翻譯有時的確要根據國情的不同加以調整。
    舉例來說,東大特訓班裡頭有句「わかてる」(我知道啦)被翻成「做就做」,充分傳達說那句話的人不情願的心情,是我覺得不錯的意譯例子之一。
    如果仍不確定那段英文意思如何,可以問問英文系所出身的人,總之,加油> < -- rufus0616 (2009-11-19 12:12:38)
  • 忘了說了「泣きながら歩けばいい 」,其實好像也可以翻成「雖然含淚但只要能向前邁步就無妨」(有夠長的> <)
    不過cyataku桑的翻譯就字面來說也沒錯就是了...... -- rufus0616 (2009-11-19 12:24:03)
  • 問了問認識的人、也是比較偏向delete的本意、所以思考之后、在下選用了對Eraser(橡皮)來說比較中性的「擦掉」、「livin' People」那句為了表示積極一點、用的是rufus0616桑提供的「拋在腦後」m(_ _)m
    一看到「ながら」本能想起的是「一邊...」之故...果然還是「盡管」這層含義比較好、謝謝指正><
    麻煩rufus0616桑再看一看感覺怎么樣、自己的話有點看不出來... -- cyataku (2009-11-19 13:46:53)
  • 吸い慣れない空気の粒を飲み込む:我應該會翻成「吸入不習慣的空氣粒子」
    誰かを騙す言葉を吐く :我應該會翻成「說出欺騙他人的話語」
    尖る茨の道歩けば :我會翻成「要是能走在佈滿荊棘的道路上」
    後悔さえ出来ない日々過ごすなら :我會翻成「要是生活在連後悔都做不到的日子中」
    悲しみに流されて bye bye :我大概會翻「向一味沉浸在悲傷中bye bye」
    真っ青な空を突き刺す :我大概會翻「劃破碧藍的天空」(或是「劃破碧藍的天際」)
    そう 待っている明日(あした)のJigsaw :Jigsaw 有拼圖玩具、七巧板等很多複雜涵意,我覺得保留原文即可,這裡不必翻。
    Dawn, So long, Work Days :這裡英文可以一同附上
    見えた灯台の火は遙か遠く :因為這句cyataku桑原來的翻譯有二個「燈」字,我是建議將後面的「燈火」改成「火光」
    Dawn, So long, Hard Days:這裡英文可以一同附上
    灯火は :我建議改成「那盞燈火」
    そうさいますぐ :因為原文也有二個「就」,我是建議將前面的そうさ改翻成「沒錯」
    消・さ・な・い・で :我是覺得這句是直接對燈火說的話啦,我應該會翻成「請・不・要・消・失」
    I want to delete for livin' People:我猜側這裡可是意指「我想將活在當下的人們拋在腦後」,也許是說我想不理會他人怎麼過活,自己走自己的路,我猜應該是這樣。

    除了「誰かを騙す言葉を吐く」這句比較有問題外,其他倒還好,有些部份可能是因為地域的差異,用詞會不同,請cyataku桑再斟酌看看。
    對了,既然都弄成繁體了,cyataku桑可以將「拋在腦后」的「后」改成「後」字嗎,我怕有人以為那邊出現錯字(汗
    這樣看下來這首真不好翻,cyataku桑辛苦了m(_ _)m,不過也別太難為情啦,歌詞本來就不怎麼好翻XD -- rufus0616 (2009-11-19 22:36:02)
  • 吸い慣れない空気の粒を飲み込む:執著于[飲下]這個動作是在下偏執了
    誰かを騙す言葉を吐く :這里是在下的疏忽
    悲しみに流されて bye bye :這里也是把助詞弄錯了
    そう 待っている明日(あした)のJigsaw :嗯、原文比較好
    見えた灯台の火は遙か遠く :這部分一開始覺得[火光]有點歧義、不過現在看起來應該不會的樣子
    灯火は :在下果然中文水平好爛...
    そうさいますぐ :不客氣借用了哦w
    消・さ・な・い・で :這句因為通常都是[×××を消さないで]的被動(?)形式、如果是對燈火說的話、在下感覺應該是[消えないで]
    I want to delete for livin' People:在下倒是想起了[リア充](笑)、[活在當下]的話通常會后接個表示[現在]的詞、試著單獨把[活著]換成[當下]看了看...
    尖る茨&後悔さえ:這兩句完全是因為想對齊原文格式、結果生硬得不得了...
    真っ青な空:因為原文除了刺的動作、還有扎入的感覺、所以還是采用的[穿透]一詞
    [Dawn]的兩句<-忘了原文部分是英文orz
    還有Sleeping&Freezing兩句、在下覺得原作者可能將deadly誤當成lifeless來用了...[致命的]的話怎么想也和這曲太不搭調了...
    簡體已經改過來了w
    雖然在下不是專業的、但也想能夠更貼切的傳達歌曲本身的意義、所以還要繼續麻煩rufus0616桑了m(_ _)m -- cyataku (2009-11-20 00:10:15)
  • 嗯...我記得有人說過日本人英文滿爛的,有時文法會很怪(汗
    因此Sleeping&Freezing那二句說不定真的是誤用^^|||
    消・さ・な・い・で :你說的有道理,那還是保留吧。
    [活在當下],「活在當下」那詞就和我常會在歌詞中加上主詞一樣,那是為了看起來通順會加上的加譯(其實我之所以會知道某些人是拿我歌詞改,而不是自己翻,也多半是因為從這種線索判斷出來的w),個人的重點是放在「人們各自努力過著人生」這層面上。
    不過老實說我也只是推測,真正的意思恐怕只有作者本人才知道www -- rufus0616 (2009-11-20 00:21:53)
  • 不好意思,cyataku桑,希望你沒被更新嚇到,我只是將Eraser做個分類而已,內文未改。
    另,您的歌詞好像也被放到台灣NICO囉,大家反應看來不錯呢^^ -- rufus0616 (2009-11-21 01:08:24)
  • 「人們各自努力過著人生」<-這真是一個不錯的理解w
    看見更新在下還以為是有其他人翻譯了、正想去學習一下的...因為不懂這邊的格式、所以直接套用的最初投稿人的格式、謝謝rufus0616桑幫忙分類m(_ _)m
    居、居然被貼去nico了嗎...反應不錯絕對是rufus0616桑的功勞、真的是非常感謝 -- cyataku (2009-11-21 11:20:53)
  • 歌詞有時會夾雜雙關句或是言外之意,這對翻譯有時會造成困擾XD
    如果Eraser 是由我翻的話,恐怕英文部份會相當慘烈XDDDDD
    我想最大的功勞要歸功於cyataku桑對Eraser在翻譯上的用心吧^^ -- rufus0616 (2009-11-21 23:37:23)
  • 不過話說回來,貼NICO字幕的人到底是誰呢?
    我有些疑惑想找那個人問......(汗 -- rufus0616 (2009-11-21 23:41:28)
  • RIP=RELEASE那篇...是盜轉的吧(汗
    先是Eraser,後有RIP=RELEASE,到底是誰在做這種事呢... -- rufus0616 (2009-11-23 01:13:02)
  • 到底是哪個混帳轉了我家的「プリティふんどし☆悪マレン」去台灣nico
    還自稱是他翻的,翻得不好,刪掉也可以啊!
    轉字幕我不在意,就算不寫翻譯者是誰也無妨,但怎麼可以就這樣聲稱是自己翻的呢?!
    拜託,哪有人翻譯內容標點符號是全形,留言的時候卻寫半形的啊!
    半調子沒水準也不要到這種地步啊!太過分了吧!(相當生氣)

    抱歉我太氣憤了,不禁想在這裡喊喊看,看對方會不會看到="= -- reiminato (2009-11-29 20:53:24)
  • 如果不是我多心的話,我還遇過只修幾個字就打上自己的名字,說自己就是翻譯的事件....
    (這是從意譯的某些線索觀察的,而且翻譯不同的地方,對方的翻譯怪到讓人懷疑真的懂日文嗎= =)
    不過偽造身份實在太過份了,真是受不了= =||| -- rufus0616 (2009-11-29 23:15:19)
  • 可是重點是已經發出去的コメ要怎麼刪啊……(默默舉手) -- yanao (2009-11-30 00:27:39)
  • 就沒辦法刪啊......只能自己聲明那是被盜轉的囉= =(無奈 -- reiminato (2009-11-30 00:29:17)
  • 可以到台灣NICO版的留言刪除要求檢舉板:http://tw.bbs.nicovideo.jp/delete/comment/。不過不確定官方是否會處置盜轉翻譯的人... 雖然已經習慣了盜轉這件事,也導致某些翻譯者根本不會想把翻譯貼上來 XD。拜託tw區的NICO眾自重吧。 -- Fe (2009-11-30 10:04:53)
  • 那個...
    對不起那個混帳就是我
    我一不小心打太快
    所以打成翻譯者
    對不起!
    對不起!
    對不起!
    對不起!
    我知道很像在找藉口
    可是
    我真的不是故意的
    我很抱歉
    非常非常抱歉
    對不起!
    對不起!
    對不起!
    我現在好像只能說對不起了!
    如果想要我親自跟您道歉的話我很樂意!
    還是只能說對不起了!! -- Q將 (2009-12-02 22:47:54)
  • 對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!對不起!!
    -- Q將 (2009-12-02 22:51:18)
  • 汗……好強大的歉意啊
    我在想Q將桑是不是將(字幕)誤寫成(翻譯)(最近看到幾個人如此寫,所以突然聯想到) -- rufus0616 (2009-12-02 23:23:48)
  • 嗯~
    其實我並不常貼翻譯
    所以打翻譯者(真的很抱歉)
    我對於我的愚笨
    很抱歉
    我也對於我的語法(還是文法)有問題很困擾
    我很想連絡翻譯者(聯絡有打錯嗎?)
    想親自向翻譯者說聲對不起
    可是在於我本身已經沒什麼資格得他本人原諒
    所以才一直像這樣說對不起
    用我全身的念力說在對不起了!
    最後還是只有對不起了!!
    -- Q將 (2009-12-03 00:11:44)
  • 誰來告訴我上面那貌似按了很多貼上的對不起是怎麼回事? -- 路過的看翻譯者 (2009-12-03 01:29:29)
  • 誰知道呢?大概是怕大家不知道他的誠意吧哈哈哈哈哈(挖鼻) -- yanao (2009-12-03 01:46:19)
  • 沒想到才去忙論文忙了幾天,偶然回來就看到這麼微妙的東西(微妙到了)
    因為太微妙結果我一整個不知道該怎麼回應。
    只是nicotw那裏跟這裡都遭受到對不起洗版攻勢,看起來實在有點不蘇胡就是了......
    不過翻譯跟字幕職人兩種東西未免也差得太多,我現在的心情除了無言還是無言啊...... -- reiminato (2009-12-03 18:04:26)
  • 那個真的抱歉
    因為我真的不常貼翻譯
    所以才會打成那樣
    對於讓大家感到不舒服
    也是只有很抱歉
    對不起........
    -- Q將 (2009-12-03 22:27:46)
  • 字幕:tw區的Comment。翻譯:將日文歌詞翻譯成中文。
    在tw區貼中文歌詞=貼字幕≠貼翻譯,畢竟你並沒有自己翻譯。
    樓上既然都在這裡發言了,道歉是好事,但從頭到尾沒有修正每個字詞的用法,會讓人疑問你是否有反省 XD"
    偷偷推一下reiminato桑翻譯辛苦了! -- Fe (2009-12-03 22:45:06)
  • 我知道
    我也知道自己說話很矛盾
    也一直覺得寫這麼多的對不起是不是很作做
    讓人感覺沒在反省
    我並竟不是國文老師
    也不是什麼詩人
    所以像是一直為自己找藉口(現在也還是這麼認為)
    我們互不認識
    也不知道對方是否是真心誠意的道歉
    如果
    真的很作做的話
    我也已經盡力了
    對不起
    對於每個字的用法都沒修正
    說真的
    我真的已經用我活十三年學到的所有詞彙在想了
    但還是只有這些最合適了
    -- Q將 (2009-12-04 19:22:34)
  • 啊!又寫成這樣我真的覺得很抱歉
    又像是在推卸責任了!
    對不起~~ -- Q將 (2009-12-04 19:25:19)
  • 沒關係啦,話題就到這裡結束吧。
    都已經過了一周了。現在就是該慶祝新人來到的日子啊!
    舊話題就往後丟吧w -- reiminato (2009-12-04 19:42:30)
  • 原來鎖の少女是衍桑翻的喔XDDDD
    其實我一直很想問,為何沒像台灣NICO的ミヤコワスレ一樣,把所有括弧裡的意思翻出來呢?
    這樣感覺好像拼圖少了一塊XDDD -- rufus0616 (2009-12-05 00:05:44)
  • 真的嗎?
    謝謝你的大恩大德
    不過我因該沒有什麼話題跟各位講
    畢竟年齡層有所不同吧(很白目我知道) -- Q將 (2009-12-05 00:14:47)
  • 不,我的意思是事情到此結束,不要再提了。
    這裡也不是聊天的地方,別拿翻譯討論來聊天。
    就是這樣。 -- reiminato (2009-12-05 00:18:12)
  • 了解
    那...
    就到此結束
    有緣再見了吧! -- Q將 (2009-12-05 00:40:02)
  • rufus0616桑 >
    因為原本開始翻譯的目的只是「想讓看不懂的人能理解意思」,所以翻譯都盡量直觀。
    加上那些部分反而會變得模糊的感覺這樣(笑)。
    不過這樣說起來,我去補充在wiki的歌詞裡好了。 -- 衍 (2009-12-05 00:46:57)
  • 衍桑翻譯乙
    原來如此,這方面的確有點麻煩XD
    我也常為到底該依循原來的文法翻譯,還是盡量翻得讓大家比較懂,而感到困擾呢(默默望向手頭上的プーチンP曲子),
    衍桑辛苦了^^,對了,如果我猜得沒錯,R-18也是你翻的吧XD -- rufus0616 (2009-12-05 00:57:56)
  • rufus0616桑 >
    我也困擾同樣的事情很久 XDD
    後來問一個朋友,她說翻譯最初始的目的應該是要讓人「正確理解」。
    所以翻完之後因為太忠於日文文法,或太追求優美而導致難以看懂,那反而失去意義了(笑)。
    如果能達成平衡就是最好的了,不行的話果然還是以「了解」為優先吧,我是這樣想的。
    rufus0616桑也翻譯辛苦了。
    R-18被猜對了 XDD,為什麼會知道? -- 衍 (2009-12-05 01:06:31)
  • 因為那時有很多曲子翻譯都滿到位,
    但同樣都沒在網路任何地方發表過,
    時間點很微妙......所以我猜都是同一人翻(話說本來我也想翻R-18的XDDDD) -- rufus0616 (2009-12-05 01:13:41)

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年12月07日 01:46