• 不好意思,剛剛貼的闇のダンスサイト歌詞,NICO語法似乎
    錯掉了囧,很不好意思的麻煩WIKI主改一下了...真的很抱歉。
    還有就是我的翻譯人名把AY多打了變AYA...希望能請WIKI主
    幫忙順便改一下..抱歉給WIKI主添麻煩了T_T -- AY (2009-01-29 02:54:53)
  • 抱歉又是闇のダンスサイト得問題
    昨晚翻譯時眼殘...今天看才發現
    第一句的"在那深夜裡頭 我聽得見你"
    應該是
    在那深夜裡頭 你我消失了

    另外就是這2句
    唯一的願望 (果然月亮)
    我後來想,翻成" 我僅有的願望"
    會比較貼切

    然後接著的後幾段
    唯一的願望啊 (一個人是無法存在的)
    >>唯一的希望
    這樣兩句的區隔才有出來...
    不知道能不能煩請wiki幫忙修正,真的非常對不起!!
    下次我一定會檢查好才發的!!
    (切腹謝罪)
    -- AY (2009-01-29 20:26:37)
  • 沒發現是自己可以改的,對不起....(跪地) -- ay (2009-01-30 04:53:02)
  • 因為準備到新環境念書,估計可能還有一段時間的忙碌(1~3個月未知),去年的一些翻譯原本想找時間檢查卻沒辦法......畢竟我還是算翻譯的初心者,若有人有問題的話請這裡提出,很明顯的錯誤的話請直接幫忙更改不用客氣,以免誤人...Orz...謝謝大家囉~ -- ca(ry (2009-02-11 10:25:03)
  • 那個…撫子rock那首不是原作曲來的… -- 名無しさん (2009-04-12 11:52:21)
  • 關於新世紀的翻譯:
    >>すべてをおいて扉は閉まりまだ
    >>收集起一切門再度關起繼續
    ↑「おいて」在這裡怎麼看都不像「收集」的意思吧?
    應該是「擱く」或「措く」放置不管這樣的感覺

    然後最後一句的日文意思,其實和「立足」是有誤差的,
    雖然我也很希望是「立足」的意思,或者其實是囚人P因為
    填詞需要用那種文法也不一定。
    NICO中文版下面的字幕是我翻的(因為看到原本上面字幕錯很大,一時衝動……> <)
    有些我自己覺得翻得不好和原意有一點誤差
    (例如『人の人生など得てしてそんな物なのです』,
    當時太晚腦袋太糊塗了)
    所以一直沒將之放到wiki上,難得看到有人也在譯,
    我想可以針對歧異好好討論 -- rufus0616 (2009-04-17 13:00:56)
  • 嗯,沒關係我昨晚也是凌晨三點才打開翻譯,所以我也有點糊塗XD
    這告訴我們不要只因為喜歡一個地方就來翻一首歌詞
    果然對歌詞主體沒愛就會錯誤連篇--- (被拖走)
    錯誤的地方感謝指正 囧"
    (同時打開某HG……)

    重新檢查了倒數兩句的部分,我似乎解讀錯誤了啊
    (虧我還下了可以自動解讀片語的理解ちゃん…結果居然沒發現生きる道這個大錯誤 囧)
    真的很感謝指正
    嗯…果然我沒考上F大翻譯所是有道理的…… (呆滯)
    對不起請讓我去跟爆乳公主們花天酒地逃避現實!!! (掩面哭跑) -- yanao (2009-04-17 16:25:55)
  • 喔喔,沒想到回應得這麼快,有點感動> <
    那就直接將其他的意見一同附上好了(有些滿主觀的,你採不採納都無所謂> <)
    關於『あなたの生き様と大差は無いでしょう』 這句
    好像很多人會將其中的「生き様」翻成生存方法,雖然「様」可解作「方式」
    然而觀察連體形的用例,只有「做…事的樣子」這種解釋,再加上はてなキーワード 上的解釋是:「生き方のようす」所以我覺得這裡難以光用「方式」一詞囊擴。
    另外,『人の人生など得てしてそんな物なのです』 這句,你好像把「人生」誤打成「生命」了。
    然後「レジストーション」這詞在字典goo上難找到相對的用例,我是有看到有人翻成「反政府活動」,我想這應該是延伸resist的意思吧,其他我的確是有看過「調整」啦「登錄」的意思,因為放在這總覺得怪怪的,所以放字幕時未採納。
    說不定真正的意思可能要直接寫信問囚人P才能得到答案呢(汗 -- rufus0616 (2009-04-17 23:18:46)
  • yanaoさん。
    どうにもこにも那首的シルエット是剪影的意思喔。 -- 某r (2009-05-15 12:12:27)
  • 嗯嗯,我知道 (被毆)
    不過其實我是用シルエット的英文silhouette下去查的,然後就查到了剪影和黑色輪廓像等等的意思
    或許這是有一點點個人解讀的成份,我是選擇用了「輪廓像」那方面的意義
    因為我覺得這樣比較有趣! (再被打一次)
    …嗯,對不起這次我會好好解釋的
    可能是因為我覺得「剪影」這個翻譯配上這種奇想天外的ヤンデレ風歌詞實在是太「普通」了吧XD
    所以就忍不住用了「輪廓像」這個解釋,這算是要配合(我心目中)的這首歌的感覺吧

    其實我是在消毒 OTZ -- yanao (2009-05-15 13:25:56)
  • 嗯......但是句子不通順啊......
    應該說畫面好奇怪...... -- 某r (2009-05-17 00:00:53)
  • 我我我我有問題~~~ (用力舉手)
    如果我自己覺得沒問題的話那該怎---(被消音)

    嗯…我真的沒有什麼意思
    就算是身為一個二流的翻譯者,但是在大略方向正確的前提下我還是會去信賴我自己的表達
    當然我覺得比原來更出色的解釋出現或者我自己出錯時我都很感謝各位的指教
    但如果以我自己的判定來說我覺得自己的解釋是OK的…嗯蠻抱歉我在這方面是很固執的
    我是二流但是很糟的我也有自己的驕傲,希望r桑可以諒解 囧 -- yanao (2009-05-17 01:43:50)
  • 嗯,那是您的驕傲。
    對於您的翻譯量我也覺得相當了不起。

    以下幾個問題。

    いろは唄【男性目線】

    あるいは赤い花弁
    柔らかく口付けて
    首に 胸に 背中に
    散らしてしまおうか

    口付け=KISS。
    くち‐づけ【口付け】
    [名](スル)1 接吻(せっぷん)すること。キス。

    其實這段是在說種草莓。

    另外,改編歌詞的是歌ってみた歌手666。
    nm6388832
    請參照。 -- 某r (2009-05-18 12:43:41)
  • 非常地感謝r桑的諒解和指教…沒有仔細的去查這個版本的原出處是我的問題,然後也沒有仔細的查清楚字的意思……
    為什麼我老是會在這種地方犯錯…我該不會跟銀サク犯沖吧(不要扯那麼遠) OTZ

    真的很感謝r桑! (拜) -- yanao (2009-05-18 16:47:59)
  • Feさん。
    因為看到少女モラトリアム的留言所以在這邊回。
    老實說那首我翻到一半卡住很久了...加上最近變得比較忙,你拿去翻反而是件好事,不用在意啦。=w= -- syou (2009-05-26 17:18:12)
  • 感謝樓上syouさん以及您辛苦了 (つд⊂)

    迴響一下巴哈V板Jeizさん最近發起的尊重翻譯者與轉載譯文之禮貌。
    若有需要轉載我個人的翻譯(單指有標上「Fe」的翻譯,並不包括此wiki中其他作者翻譯的譯文)
    只要附上「轉載自vocaloid中文歌詞wiki」字樣與翻譯人名稱即可。
    以上是自己的片面想法與希望。不知道wiki管理人能否同意? -- Fe (2009-06-10 01:39:22)
  • 有關テストチューブプリンセス(マチゲリータP)的小小問題…
    「觸犯神的禁忌的罪的聖痕」這裡的「聖痕」唱作「我」
    所以應該是「觸犯神的禁忌的罪的聖痕(我)」才對 -- 御免 (2009-06-18 13:17:49)
  • TO:reiminato
    請問我可以把你的 Keep on shining翻譯的部分修正地方轉到台論上嗎
    因為我在那邊也有貼翻譯 在看到我翻的版本有錯的地方的時候就想說要把台論那邊的也改一下
    但是又不敢沒經過同意就隨便亂抓 所以想先問你的個人意願 -- 作夢的人 (2009-06-29 22:28:56)
  • 有關《炉心融解》
    「乙太麻醉 的 冰冷」的「乙太」應是「乙醚」吧。雖然日文是同形的,但中文裏兩者意思有分別,只有「乙醚」才能作麻醉劑。 -- 小竹哲 (2009-07-01 03:33:27)
  • 若將「エーテル」單體翻作「乙太」或「以太」,此名詞就有另外的意味。「ether」是過往科學家幻想的宇宙物質,無所不在、沒有質量、絕對靜止(摘自WIKI)更多精神層面的描寫可以看電影『All About Lily Chou-Chou』台灣翻作『青春電幻物語』;不過每個人對歌詞都有各種解釋、哪種都不錯 XD -- Fe (2009-07-01 10:19:02)
  • 做夢的人您好~
    抱歉我擅自做了修正的翻譯^^"
    要轉載請隨意唷~ -- reiminato (2009-07-04 00:51:38)
  • 啊…關於鬼を愛する人除了我之外的另一個版本的翻譯
    在日文當中「鬼(おに)」是有點類似惡鬼、惡魔之類的說法
    雖然我手上的日漢字典和雅虎日文辭典也都說有鬼魂的意思
    不過以鬼魂或鬼魅來說應該還是「幽霊(ゆうれい)」這個說法是比較普遍的

    嗯…只是突然想到吊一下書袋而已 OTZ -- yanao (2009-07-07 17:52:58)
  • 大概是因為剛看完陰陽師整個太興奮(呃)所以情不自禁的用了鬼魅這詞,看了您的發現對照PV後才發現用惡鬼這詞比較合。
    受教了,謝謝。請容許我更改。

    另一點,關於您火葬曲的翻譯,「虚しいなんて思いたくない 」翻做「我不想被當成虛假不實的東西 」是不是不太正確呢?如果是這樣翻譯的話,那原文應該是「虚しいなんて思われたくない」?
    還有第一個音景和第二個音景呈現的方式其實是不一樣的,這個應該是疏忽了。我也常這樣(你走開啦) -- 另一個愛鬼人(去死) (2009-07-07 20:22:17)
  • 其實貼出來我馬上就很怕會被當成是在嘴砲(抖抖抖)
    畢竟是我被指正的時候常常只是「謝謝指教」就帶過去了 OTZ
    陰陽師嗎?XD 我高三那年看到第四集就飽き飽き了…雖然我很愛博雅(?)

    火葬曲那邊的翻譯仔細看了一下…哈哈…複製貼上真是個偉大的功能
    偉大到會讓人忘了要檢查(死)
    然後虚しい那邊…我用隨時像嗑過藥的腦研究了很久之後…我決定還是用原來的但是我說不出來原音為何!
    真的很對不起!!! 囧 -- yanao (2009-07-08 01:55:48)
  • 關於樓上討論的「虚しいなんて思いたくない 」,如果翻成「我不想認為那是虛幻的東西」如何呢? -- reiminato (2009-07-08 02:26:19)
  • to 在ニコtw頁面重新貼上JBF歌詞但有做內容修改的某位。雖然語句修完看起來比較順,可是文法就會全錯了喔。 -- 26 (2009-07-08 03:28:05)
  • (拍手)
    這樣想起來好像真的是這麼一回事耶!!!
    ……果然我當時對自己的信心低落並不是低落假的,那時翻譯實力真的很糟 囧
    感謝reiminato桑的美妙建議!

    啊然後…上次搶了人狼真的很對不起 OTZ -- yanao (2009-07-08 04:17:39)
  • 關於JBF的翻譯...
    覺得開頭那邊翻成收拾玻璃杯碎片很怪的只有我嗎b
    第一次在這邊發言
    只是覺得許多名曲在翻譯上好像都挺趕的
    不知道是在搶翻還是真的想趕快翻出來
    總覺得挺可惜的

    有冒犯到譯者的話非常抱歉
    只是時常看到好曲子沒有好翻譯會覺得小難過 -- 無名 (2009-07-08 20:51:00)
  •  
    給07-08 20:51的樓上,以及感謝意見。
    只是不太知道您對於「割れたグラスかき集めるような」比較疑惑的地方於何?
    「割れたグラス」字面意思是破掉的玻璃杯(玻璃花瓶也可以的樣子)
    「かき集める」個人會意成『掃起來集中』也是有點字面的解釋
    最後配上「ような」組成整句

    對應到前句「昨日の朝 早くに」正確解釋:昨天早上盡快地~
    將「割れたグラス」轉為隱喻意指破碎的戀情
    「かき集める」則是我個人最在意的地方
    感覺上男女主角在晚間吵過架……然後有一方早上睡醒把殘骸掃起來
    掃起來之後也應該不是丟掉(依照後面男主角戀戀不捨感)
    而是收在心中。因此將意思改造成「收拾」。

    這個ID確實翻過一些名曲,但沒有一首是因為想搶貼字幕而盡速翻出
    若是文法翻錯、也很希望有人直接指出誤處
    所謂「好翻譯」的定義很微妙,如果個人的解釋讓您不喜歡
    真的非常對不起但要做修改很難……解讀這件事人人不一
    如果有對歌曲的更多見解還希望您能分享
    被人說服是幸福的。
    -- 26 (2009-07-09 00:24:12)

  • yanaoさん>>
    逝者已逝(遠)
    當時也是我自己翻太慢,無話可說。
    個人覺得自己常常跟您撞曲,默默的收起了很多沒翻完的曲子。
    yanaoさん也是殿的粉絲吧(遠)
    所以現在都會再三確認後才翻譯,雖然前幾天也是發生了翻完Artemis之後才發現twニコ已經有人翻了這樣(哎)
    沒辦法,大家在乎的曲子一樣的時候......就是速度了。


    樓上的無名氏>>
    仔細看一下確實有點奇怪呢,感覺應該是「昨天早上 快速的 收拾玻璃碎片的模樣」...
    因為再怎麼說不會把玻璃杯弄破了之後隔天再起來整理吧......(遠)

    有時候也真的覺得趕著翻譯是很恐怖的事情呢。
    雖然我是覺得JBF真的不好翻啦(汗)
    很多時候歌為了要合旋律跟句數,歌詞的文法就會便得非常混亂,這種時候意思真的都很難以理解。
    也有很多時候歌詞本身就非常難以理解了(遠)
    相信每個翻譯一定都是絞盡腦汁的在翻吧。
    只是我也覺得放緩腳步,認真思考過推敲過作者的意思,並且認真確定每句每個詞的意思之後再行翻譯,才是最好的。
    不過有時候會發生過度解釋的狀態就是了,這樣也有點傷腦筋。
    哎,我也不過是個小毛頭,說這些話感覺也不太好,我會好好自律的(汗笑) -- reiminato (2009-07-09 00:29:06)
  • 謝謝26桑的回應,不過先前趕翻的發言並不是針對你,寫在一起讓人有所誤會真的很不好意思
    我覺得在翻譯的人都很偉大,只是有時候真的希望譯者多查點資料
    因為V家的歌詞滿多都不太好翻
    的確沒有所謂的好翻譯,但是正確達意應該是翻譯基本吧
    會讓我有先前的發言是因為有部分翻譯感覺就是丟了翻譯機或是看字典的第一個意思就翻了,所以才會有好像很趕的感覺

    那麼以下是我比較介意的部分
    「昨日の朝 早くに」翻作早起沒有問題,只是下一句照你的翻譯來看原文應該用ように而不是ような
    用了ような的情況感覺還原之後會是「かき集めるような割れたグラス」收拾就變的相當的有待商榷(這樣的還原法不知道是否正確,但な的用法讓我想了很久) -- 無名 (2009-07-09 11:59:31)
  • 還有「こんなことしたかった」原文應該是こんなことしたい+過去式,似乎不能翻作「的確是發生了什麼」
    「なにひとつ残ってやしないけど 」"沒法留下"的話感覺應該會原文用到能力型,這句意思應該只有什麼都沒留下
    「呟いた」有喃喃自語跟抱怨的意思,抱怨的內容是前面一句「所詮こんなものさ」
    「頬に伝う」我覺得還是直翻比較好,「誰かの涙 」是男主角不想直接承認自己哭了,伝う想表達的應該還有從心底深處傳來之類的意思
    「止まったまま」應該是之前就停止而沒有再改變意思,不是從現在開始停止
    「悲しい程変わらない心 」是修飾再修飾的關係,也就是說是"近乎悲傷"去修飾"不變的心",轉成中文就是"不變得近乎哀傷的心"
    至於「一度だけ」就真的只強調一次,所以沒有再一次的意思,男主角只要求一個願望,沒有更多
    「逢いに行くよ 」就是字面上的去見LUKA,不管轉生幾次男主角都想主動再去見她的意思,行く的意思相當主動還是翻出來比較好

    以上長文佔到版面真的很對不起,如果有冒犯到26桑我先鄭重向你道歉 -- 無名(接上) (2009-07-09 12:02:07)
  •  
    感謝解釋,能得到您這麼多看法並解答很感謝。

    「ような」這個地方我也有猶豫
    (現在可能要改成討論之後整句都很猶豫了)
    「僕らはこんなことしたかったのかな」使用意譯是就於問句的型態
    直翻『我們之間已經發生過什麼了嗎』不太能傳達男主角有些難以置信的問法
    因此不翻已經而僅強調後面的發生,在中文就能傳達相同的意味、但我挑的詞的確不好
    如果把『的確』改成『確實』不知是否合適?
    -- 26 (2009-07-09 14:53:06)
  • 把「呟いた」改成「多說零碎」是因為看到下一句
    「枯れた頬に伝う誰かの涙」此句如果直翻成『自乾掉的臉頰傳達滑落某人的淚水』
    感、感覺有點沒情調。不過從深處傳來的這點我是沒有想到
    「自乾枯的臉頰擠出/湧出何人的眼淚」或許較貼切?

    「一度だけ」「止まったまま」等處真的很照字面翻,讀得很順就跳過沒有檢查抱歉
    可以理解『不變得近乎哀傷的心』連在一起的解法
    但要放在POP味歌詞裡……要翻到讓觀者一瞬間理解頗難
    當時折衷地連接到「愛してるのに」,才有『心意仍未變』近乎再行詮釋的句子
    -- 26 (2009-07-09 14:55:13)
  •  
    「逢いに行くよ」這句如果要翻到『行くよ』勢必要字面的翻成
    『想去見(轉生後)那一日的你』觀者乍看下會搞不懂到底是哪一日
    『還想哪日再去見你』感覺有點偷窺狂;自己原先甚至翻成『還想哪日再與你相逢』
    這麼地味的句子……要搭配ゆのみさん清爽的影片實在下不了手
    (Dixieさん對不起,雖然歌詞有諸多難解,某些段落倒意外直球得讓人承受不住啊)
    -- 26 (2009-07-09 14:55:37)
  • 同樣回覆大串。或許您也看出來我的翻譯鑽了許多漏洞
    轉化意譯多補修辭、只為符合(個人的)對整首歌的直觀感受
    當然同意「正確達意應該是翻譯基本」這點,但在翻譯三原則裡
    我的譯法可能是以 信40% 雅40% 達30% 這麼分配

    希望中文歌詞能夠盡量吻合歌曲情境(就像某些がくぽ的和風曲翻譯會多用澀字)
    這麼做是好是壞、見仁見智?這也是想提醒tw區再貼版字幕會錯意的理由
    或許修改者沒有看過原歌詞,依賴口語而著重翻譯版本裡的修飾詞,卻把重點文法省去了
    ……這種很容易被指出的錯處請讓譯者來犯就好,至少譯者答得上私人想法
    -- 26 (2009-07-09 14:57:10)
  •  
    並不是堅持己見,而是依照我單人的想法得到結果如此
    感覺自己能力不足/沒辦法盡善盡美修到符合每人心中所想
    但是能與您交流想法真的很感謝。如果可以也希望看到您所翻的JBF深解版本
    中文WIKI的歌詞版本因為被轉貼過就暫且不修……雖然有點懦弱
    個人作法是謹守翻譯一發表就不再更動、保留當時想法
    還望諒解了。以及再次謝謝您願意給予意見與討論。
    -- 26 (2009-07-09 14:57:57)
  • 不好意思繼續在這邊佔版面
    如果26桑有意繼續討論的話可以跟我連絡~以下信箱
    hiromi223@hotmail.com -- 無名 (2009-07-09 18:56:53)
  • 感謝樓上。已寄信。 -- 26 (2009-07-09 22:50:41)
  • 「僕らはこんなことしたかったのかな」
    ↑路人不好意思的意見,這直譯應該是「我們當初就期望演變成現在這種情況嗎?」才對,附帶一提,我也傾向無名氏的「こんなことしたい+過去式」這種拆法。
    『我們之間已經發生過什麼了嗎』這種句子還原成原文的話,比較像是「僕らの間はなのことあったっけ?」(其實這句也不是很標準,只是想到比較接近的就是這個)之類的,如照26翻法的話就沒有「當初預期」這種意涵在啊(抱頭
    這是我的看法,如有冒犯請多見諒m(_ _)m
    -- rufus0616 (2009-07-10 13:06:41)
  • 「僕らはこんなことしたかったのかな」
    ↑再次檢查才發現,上面其實是反映我心象世界的意譯(逃
    直譯修正為「我們當初就想做這種事嗎」(有很謎的感覺 汗 -- rufus0616 (2009-07-10 13:53:53)
  • 謝謝rufus0616さん建議。
    之後在私信討論時無名さん也有指出正確解法為「我們真的想做這樣的事情嗎」
    我個人的改法大概是「我們是真要演變成這種局面嗎」
    雖然像上幾篇留言所言,當時的翻譯將不做更動,請讓我修改自己備份的版本
    自己的文法錯誤有幸能得到大家指正,十分感謝。未來還請指點。 -- 26 (2009-07-10 15:11:59)
  • 個人是認為,26さん就算不想動原本的翻譯,也請在底下貼上新的改正的翻譯吧。否則只會週而復始,不斷有人來挑錯,或有人會因而誤解......這樣並不理想啊。 -- 名無しさん (2009-07-10 22:43:22)
  • 可否請名無しさん幫忙多加?
    我想既然是願意挑錯的人,也應該會願意來此處看留言,能看到大家完整的說明會是最好的。
    堅持不動翻譯是因為如果要改、還不如全篇重翻重來?如果非得這麼做不可,反而更希望能看到其他人的譯版
    感謝名無しさん建議。也請您諒解個人想法,最近花在WIKI的時間超過預期太多了…… -- 26 (2009-07-10 23:02:21)
  • 看到「空想園庭依存症」中我的翻譯被大規模修正了,所以仔細地重新對比了一次被修正的地方,
    但是發覺到被修正了的版本有些地方怪怪的呢…
    於是我拿著字典再譯一次,請指教一下吧。
    http://blog.xuite.net/james7s/james7s/25050416

    (越是堅持著自己才是正確的、越顯得醜陋而滑稽…… 被歌詞俵了… |||) -- James7s (2009-07-13 14:33:33)
  • Jamesさん辛苦了……不過WIKI上所貼是我個人翻譯的版本,沒有做出隨意拿您的版本修潤這種事情。怕被誤解還是告知您一下…… -- 26 (2009-07-13 18:15:28)
  • 嘛,發現對同一歌詞的翻譯出現很大的差異只代表一件事,要不是我錯了就是你錯了,又或者是大家都錯了。 所以重新檢視到自己有什麼地方理解錯了也是一件好事吧。
    所以,有些地方值得討論一下。

    この気持ち伝える術 何故どうして 正論に 黒く塗りつぶされて溶かされる
    =>這般傳達心意的技巧 究竟該怎麼做 正確說來 就塗上全黑將之潰亂溶解
    =>這種傳達感受的方法 為什麼需要 在正論上 混濁的塗上黑色?
    正論に 這個字使用了に這個曖昧的副詞,到底是「對"塗り"的修飾語」還是「受語副詞」呢?

    嫌いなものに 「嫌い!!」 と叩きつけた
    => 對著厭惡的事物 「討厭!!」 大喊並與之相擊
    => 跟討厭的東西 「很討厭﹗﹗」的對罵著
    同樣是に的指稱問題,但是動詞上似乎無法顯示主動還是被動?

    自分の首を刎ねとばすような 感覚(カンジ)で「空想庭園(ここ)で ワタシが『神様』になるんだ!」 と 理解不能な 呪詛が ぽつり 電波塔型携帯音楽再生器(通称;アンテナ)から飛ばされる
    => 像是自己的首級 被飛砍割去般的感覺 「於空想庭園此處 我將成為『天神』!」 這無法理解的詛咒 一點一滴自電波塔造型的隨身音樂播放器(通稱;天線)飛散而出
    => 彷如把我的頭用刀割下來的感覺、「空想庭園(這裡)我就可以作為「神」了﹗」以及無法理解的呪詛聲從電波塔型携帶音樂播放器 (俗稱︰天線) 飛舞出來
    似乎「我在這裡可以成為神」並不似「無法理解的詛咒」的歸納項目,如果作為並列的兩樣事物就比較好理解吧?

    右→左へ大量消費
    =>從右派→左派大量消費
    =>消費著大量的 由右→左
    由右→左似乎是指稱nico回應?

    コンナニモ 後ロメタイノ デ ショウカ?
    =>是這麼 內疚著 的吧?
    =>這樣子也好,之後會後悔的吧?
    後ロメタイ 在字典上的解釋是あとのことが気懸かりだ,似乎是「後悔」或者「心有不安」的意思?

    そしたら心を 壊されかける道化
    => 這麼一來 那名小丑就能破壞我心
    => 這樣的話我的心就成了開始壞掉的小丑
    這句的語感似是隱藏了「…になります」,這樣的話「壊されかける」就是「道化」的修飾語,而不是主動詞。

    請指教。 -- James7s (2009-07-14 03:51:57)
  • 「要不是我錯了就是你錯了」這是個好句子,但我比較傾向於「不是我理解錯誤就是對方有不同的解釋」而非直接否定對方的想法。承上謝謝Jamesさん討論,但目前連JBF翻譯修訂都做不了,「依存症」請讓我暫緩。 -- 26 (2009-07-14 12:31:32)
  •  
    目前剛好有時間可以回覆,請讓我一條條慢解。
    先提及自己並沒有學過正規的文法課程,因此不太能理解『受語副詞』之類名詞。

    1. 何故どうして/正論に
    由於原句在初音WIKI歌詞頁面斷行明顯,個人是將這兩句分開看
    以及下段再次重複「何故どうして/コンナニモ 後(ry」
    當然翻『正論』是最直接的,『正確說來』的確實感較薄弱但為配合歌曲節拍

    2. ものに 「嫌い!!」 と(ry
    兩者解釋都可以,個人是將其後翻成『並與之相擊』
    比較有RPG風味?若單只是對罵那麼鄰家的歐巴桑就頗具經驗、不需要勇氣。

    3. 「空想庭園(ここ)で ワタシが『神様』になるんだ!」 と
    『と』在斷句上跟著『空想庭園』此句。因此當下將其和詛咒放在一起。
    解釋成詛咒另有其他也可以……個人是不太在意此處。

    4. 右→左へ大量消費
    理解成字幕這點蠻有趣也頗貼切。個人是想成政治上的比喻(日本最近很流行這麼說的樣子?)
    -- 26 (2009-07-14 13:32:39)
  •  
    5. あとのことが気懸かりだ
    感到後悔與不安不正是『內疚』著嗎?

    6. 壊されかける道化
    感謝修正。個人以為「那名小丑」可以接到「醜陋滑稽……少女說書人」
    由心生之物從各方面來看皆是一體兩面之事,如此解釋是否可以?

    對於您的指教非常感謝。
    其實是有跟著看您的部落格翻譯,只是無心於回應
    不得不到您親自前來翻譯討論區特別點名也才不得不在這裡寫點什麼
    對不起佔了很多空間於不精確解釋,對中文WIKI使用者非常抱歉

    老實說我開始懷疑自己有沒有翻譯能力(笑
    但仍想繼續翻自己想翻的曲目。是以上非常謝謝Jamesさん了。
    -- 26 (2009-07-14 13:33:04)
  • 在tw區的匿名發言者啊……我知道你一定有在看這裡,也希望你能直接來這裡討論?或是您喜歡留個信箱討論也可以(沒有Blog或WEB頁面真是抱歉)
    但說要不要改歌詞的話,我真的累了,隨手翻歌詞還要被抬到公眾場合成眾矢,也不切確指出正確的翻法和究竟哪裡錯了。我對於「用意譯辯解」這句話很感冒,不好意思,從整體來看那些潤飾哪裡出錯了?有妨礙到原句的本意嗎?隨意改歌詞的傢伙才是略去本意吧。
    很可惜這個ID只是為了在中文WIKI貼歌詞才創出來的,臭掉了也好,大不了換個帳號。但是很抱歉、我翻譯從來不是為了tw區或是想被轉貼之類,今後也會自己努力翻自己喜歡的歌曲。如果對您來說看起來很礙眼還真的抱歉哪,不願意確實遞出意見只願意私下批判,這可能才是「多說零碎」的真意 (′・ω・‵) -- 26 (2009-07-16 02:00:36)
  • 26さん加油啊......||| -- reiminato (2009-07-16 09:29:40)
  • 批評的人是我,老實說我是針對某人的意見很生氣,再加上那人又一直再貼字幕,才一時激動地遞出多個意見,不過都過一天,我也比較冷靜了,
    不介意的話我就直說吧。
    >これは一体なんだろう
    你翻「這到底是為什麼」,唔喔,這樣的話日文應該寫「これは一体なぜだろう」才對吧,如果照原文翻應該不會是這種結果。這裡應該是男角對那水滴(是淚水?還是玻璃杯的水?)本身的質疑啊,你的翻法完阻礙閱者往這方面思考的可能性。
    >所詮こんなものさ 呟いた
    你翻「反正這種事情啊 多說零碎 只能順著乾枯臉頰流下誰的淚 」照你的中文,原文會變成「どうせこんなものを いくら言っても無駄だ」,其實你的「多說零碎」我也搞不懂是「多說無益」還是「一直囉嗦說著話」的意思?縱觀google,也只有你會這麼用,換句話說,這根本就不是中文用法,也難怪人家一直想改這句。而且「枯れた頬に伝う誰かの涙」這句翻譯中怎麼會變出「だけ」的意思?

    >二人傷つく限り傷ついた
    你翻成「無斷傷害兩人的傷痛限度」,在此我有個疑問,「無斷」是哪來的?「限り」解成「限度」恐怕不妥,原文雖不符一般日文語法,但以「二人傷つくこと限り傷ついた」來理解這句,「限り」可能是指「盡最大的限度」(限度いっぱいに物事をする。)我明白原文那句和一般日文語法不同,但是您翻的那句我實在難以理解orz

    >愛してるのに 離れがたいのに 僕が言わなきゃ
    你翻成「正因為愛著你 正因為難以放手 我不得不開口 」喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔,原文是「愛してるからこそ 離れがたいからこそ 僕が言わなきゃ」嗎?
    借一下國語字典:
    明明
    意義:明顯,顯然。用例:儒林外史˙第四十一回:「這個明明借此勾引人。」紅樓夢˙第七十一回:「巴巴兒的傳進你來,明明戲弄你,頑耍你。」
    因為
    連詞,用來提起所述的原因。水滸傳˙第六十三回:「因為此人性急,人皆呼他為急先鋒。」老殘遊記˙第二回:「因為人太多了,所以說的甚麼話都聽不清楚。」
    如果「正因為」的「正」,在這句中是用來輔助「因為」的強調用話,那請問一下原文那句的原意是在「強調因果關係」嗎

    >外された鎖の その先は なにひとつ残ってやしないけど
    你翻「解除鎖鍊 的那之前 雖然連點什麼都沒法留下」這裡的「先」字典的解釋應是:これからあとのこと。将来。前途。行くすえ。 「―が思いやられる」「お―まっくらだ」「三年―が楽しみだ」雖然你或許以為是字典另個解釋:
    時間的に早いこと。 「―に出かける」「―に着いた順に並ぶ」,這用法多用在「先離開了、按照到這的先後順序排列」這種用法中,日文的「之前」往往是用「の前に」這種語法啊,而不是原文那樣。所以這裡以白話文的說法是:「在我們兩人的鎖練被解開之後 雖然什麼東西都沒留下」 -- dash007 (2009-07-16 14:02:43)
  • 其實我糾出這些錯誤,已經是以很寬容的角度去糾正了,所以關於以下這些,我多持保留空間。
    1.「浮かんだんだ 昨日の朝 早くに れたグラス かき集めるような」這句你有你的考量,也許真的是對的(雖無法解釋這裡為何用「ような」而不是「ように」),但我持保守中立不作評論。
    2.「栓(せん)を抜いた」,你翻成「拔去感覺」(雖然我也不知是拔去戀愛的感覺還是啥猶豫的感覺啦),這句作者的確有省略,直翻的話的確會變成「拔開塞子」這種感覺,合理懷疑這句是「感情の栓(せん)を抜いた」例如這邊的用例:http://bn.mini.mag2.com/backno/bodyView.do?issueId=20040517183000M0012210000 要正確完整翻出可能要多看日文的文章,你的翻法也不敢確定是從哪裡理解的,所以這裡我也只作保留。
    3.なにひとつ残ってやしないけど雖然這句是「なにひとつ残ってはしないけど」的口語音變,你為了意思通暢將之變成可能形的型態雖然哪裡怪怪的,但也許那句有啥言外之意吧,所以不做說明。
    4.暗転
    字典:(名)スル
    (1)舞台を暗くして、幕を下ろさずに場面を変えること。
    (2)物事が悪い方に転じること。
    「事態が―する」
    這裡是指演戲中間燈光變暗,要換到下個場景沒錯,不過我會覺得如果用(1)的說法,重點在「場景變暗」這種意思上,這句感覺上有「世界變得一片漆黑」的意涵在,或者其實也可取(2)的解釋來譯,這邊既然字典有提到舞台,也不多做評論。
    5.儚く千々(ちぢ)に 你翻成「不過千萬幻覺」
    一般人的話可能這麼理解「儚く千々(ちぢ)に (なる)」,但你可能是理解成「儚く千々(ちぢ)に すぎない」這邊尊重你,不多作其他爭論了。
    6.心に土砂降りの雨が 呆然(ぼうぜん) 竦然(しょうぜん) 視界も煙る
    你翻成「心中下起傾盆大雨 呆然 悚然 一併淹沒視線 」嗯...雖然這裡我是將「雨」理解成行為主體,也就是說這雨令人呆然、悚然,也模糊了世界」這裡的雨可能是暗喻「淚水」,指淚水模糊的視線這樣。但你或許是以「土砂降りの雨が心に降ってる」這想法去翻,我也尊重,也算有合邏輯啦
    -- dash007 (2009-07-16 14:04:37)
  • 最後關於前面的討論,我有個想法,你前面說:「可否請名無しさん幫忙多加?
    我想既然是願意挑錯的人,也應該會願意來此處看留言,能看到大家完整的說明會是最好的。
    堅持不動翻譯是因為如果要改、還不如全篇重翻重來?如果非得這麼做不可,反而更希望能看到其他人的譯版 」
    既然如此,為何不順便公開你和另個無名氏的討論讓大家有個全盤了解?

    然後你之前說過:『「一度だけ」「止まったまま」等處真的很照字面翻,讀得很順就跳過沒有檢查抱歉』 )
    既然知道錯,又為何不改?
    你有些狀況是為了合乎邏輯而扭曲日文語法,這我總覺得會扭曲原意。
    其實人非聖賢,孰能無過,但你說:「雖然像上幾篇留言所言,當時的翻譯將不做更動,請讓我修改自己備份的版本 」問題是明明也可以在下面另外貼,而不修改原本,為何不再貼?
    這給我的感覺就是「對個人的堅持大過對原文的尊重」,我覺得這滿消極的。
    另外,你以為每人都有耐心來這邊看嗎?拿歌詞的人多半是拿了就跑的啊。

    對於在tw上語氣不妥一事我向你鄭重道歉,只是再不做點什麼,這種事將會週而復始,現在YOUTUBE已經有人(可能未經你同意)拿你翻譯作成中文字幕了,將來還是發生什麼,我不知道,我只知道現在的狀況有點木已成舟 覆水難收了。

    我這ID是巴哈的,如果可以還請您將文章轉貼到那,那邊有我認識的高手,也可以請他再提供建議。
    -- dash007 (2009-07-16 14:05:16)
  • 說真的,我原本早就想遞意見了,但您的態度對我來說,有些消極,甚至您上述的那幾番話,讓我理解到即使我再提什麼意見,您恐怕只對您手上的備份(就是你只有你看得到,其他人都很難看得到的那個備份)修改,如要加貼什麼,也是請別人幫忙貼而不是自己來,我覺得有些心灰意冷,本來也不想再多作評論,可能就是TW的NICO某人作法成了導火線,讓我有些失控,在此再鄭重向您道歉m(_ _)m -- dash007 (2009-07-16 15:16:03)
  •  
    首先謝謝dash007さん意見。非常感謝。
    難得能以激憤的語氣釣人出來實在是不枉使用這個帳號。
    可惜您這篇的語氣讓人感覺不出來您多方面好好冷靜下來想要對等討論問題的樣子。
    無所謂,直接進您最在意的翻譯問題吧:

    1. 「これは一体なんだろう」

    照原文翻的確只有『這是什麼』的意思,但我想它指的並非淚水或玻璃杯水,而是血。
    一般人看到血應該會說「靠杯這是什麼」 → 心中想著『為什麼我會流血』
    反過來想如果看到『為什麼會流下(猜測物)』在名詞不明的情況下
    去思考後一句「切った指からしたたる滴」或前一句「割れたグラスかき集めるような」
    翻成「這到底是為什麼」從哪一點看會阻礙觀者對『這』所指之物進行的思考?
    把(個人解讀的)暗喻意味翻出來很奇怪嗎?

    第一條說明是否觸及你「全部照原文!」的翻譯中心思想?
    如果這就是你所謂的『意譯狡辯』,無法接受別人的譯本
    那麼您可以拉到最下面看最後跟翻譯無關的段落了。

    2. 所詮こんなものさ 呟いた

    自己翻譯的時候的確很喜歡查Google,認為網海意外地擁有參考答案;但我並不是用Google做機械性翻譯。
    「縱觀google,也只有你會這麼用」真是謝謝你這麼稱讚(對我來說是讚美)
    但是「換句話說,這根本就不是中文用法」我想文學用法要怎麼看是每個人的定義,請多閱讀台灣純文學界小說,舞鶴的書不錯喔。

    『多說零碎』把 多 說 零 碎 拆開來看(網路版國語辭典)
    多: adv. 1.經常 2.非常 3.大部分 4.過分、不必要 5.只、只是。
    說: v. 1.訴說、告訴 2.解釋 3.談論 4.責備 5.介紹(親事)
    零: adj. 1.緩緩落下的樣子 2.零碎、零散
    碎: adj. 1.細小、不完整的 2.瑣細、煩雜 3.言語叼絮、囉嗦

    請告訴我將這樣的意思放在那首歌裡面,有何不妥? → 因為原文不是這麼說,誰管你暗喻 (笑) 要用這種理由也可以。
    「也難怪人家一直想改這句」對於這句很抱歉我是沒有能耐讓私下改他者翻譯的人省悟
    會錯意又愛改字的傢伙請看著自己的恥辱出現在tw區吧。
    至於來這裡修正的眾位,非常謝謝你們,請原諒我常使用奔放的個人修飾法。當然不原諒也可以啦。

    3. 二人傷つく限り傷ついた

    感謝您提出「盡最大的限度」這個定義與修正
    不過這句我是理解成「都已經傷害到兩人各自能負荷的程度還要再傷害下去」
    『無斷』是從「又再」這個解釋裡提出來

    4. ~のに 僕が言わなきゃ & 5. その先は
    這段討論有很多個喔喔喔讓我覺得您並未冷靜,請先吃個藥不要潑及個人情緒好嗎?畢竟我沒對您做過什麼人身攻擊吧?
    如果您的口氣可以好一點願意對等討論而非熱愛反問句,我當然樂意回答:
    「是的、真的很抱歉,仔細思考過後我也覺得翻『明明』會比翻成『正因為』強調原句沒有的因果來得好很多,原來是『先は』是這個意思,非常謝謝您的修正。」
    當然這些話是應該說的,反省是要好好自己做的事情。但在必定的感謝您之外,請您先想一下自己在tw區和此處發表訊息的語氣。
    -- 26 (2009-07-16 23:07:15)
  •  
    『已經是以很寬容的角度去糾正了』是指您的寬容?還是別人的寬容?或是您覺得我的翻譯和態度是惡劣到需要被這個WIKI的閱覽人『寬容』?
    『為何不順便公開你和另個無名氏的討論讓大家有個全盤了解?』這句話是在要求別人公開私信所該用的態度嗎?
    對於沒禮貌的小孩子,別人沒有必要以相同的好態度待之。當您強求別人公開所有,是否想過別人對於翻譯的中心思想和您差別甚大。

    與其直硬地翻出原文,不如翻出整首歌的氣氛所在。我想這是我的翻譯原則。
    正所謂兩個人翻出的譯文不可能完全相同,就如寫文章一般。要揪文法上的錯誤當然是很歡迎而我自認自己非常需要這樣的建議。但要揪『我覺得你跟原文不一樣』這種理由,很抱歉,因為我本來就不是原作者啊。這麼喜歡原文就去學日文看原文是最實際的解決方式。或是自己變成翻譯者譯出『最符合老子心中完美無缺的譯版』不用這麼勞碌地挑剔別人吧。

    會演變成你所謂的『消極態度』正因為(這裡用『正因為』很正確喔)有如此無禮的發言者,說話內容有百分之八十是對的,但口氣百分之百不善的情況下,要說「堅持個人看法」我想拿來形容dash007さん您這幾篇還比較貼切。另外,我為什麼要去想那些盜轉翻譯(有的甚至會把翻譯者名稱刪掉)就跑走的傢伙?對不起,從一開始我就沒有考慮過那些人,你提及的那些傢伙反而是多數翻譯者最痛恨的。

    謝謝您在最後願意道歉。我也向您抱歉以上的發言失禮。但我已經不認為這串火爆味十足的發言會是討論,或像信箱裡的無名氏さん很認真討論歌詞背面意義,令人認為對方是和善地在這條翻譯路上修練而成為令人尊敬的翻譯者。巴哈的Jeizさん和Cilde.さん都是我內心裡面景仰的V家眾,但批踢踢才是個人歸處。感謝您打了長篇意見但很遺憾沒有辦法給出您心中希望的答案(不想因為這種事情就放棄エロ曲翻譯...)有機會再聊以前請先修正您的遷怒與發言口氣吧。再會。
    -- 26 (2009-07-16 23:08:32)
  • ……
    (開始思考自己的翻譯是否有火上加油的趨勢 囧) -- yanao (2009-07-16 23:22:11)
  • >照原文翻的確只有『這是什麼』的意思,但我想它指的並非淚水或玻璃杯水,而是血。
    ↑這只是你的推想吧,而且經過好長的三段論……,血也是可能,只是我未提罷了。
    這邊指的是很單純的流下什麼而已,你有點想太多了
    國語辭典:
    零碎
    細碎的事物。唐˙白居易˙老柳樹詩:「雪花零碎逐年減。」
    不完整。三國演義˙第十回:「又下令追尋董卓屍首,獲得些零碎皮骨。」紅樓夢˙第四十七回:「只見薛蟠衣衫零碎,面目腫破。」
    請問將「多說」「細碎的事物」合在一起用意何在,我搞不懂,真的不懂,原來這樣拼一拼就可以創新詞囉?原來中文是人家拼一拼來的啊啊啊啊啊啊啊,原來我不用死背成語用在作文上,自己創一個就行了囉?Google的用法是看人家的用例,參考別人的用法找出某字詞的弦外之意,這對意譯而言是很重要的。其實光翻字典才是機械性的啊orz 難道,你用google都在查google字典所以才有上述說法?還是身邊有高人幫你看過?
    >已經是以很寬容的角度去糾正了
    好吧,當時其實我氣到發抖了,所以也沒對用詞太作斟酌,這裡是指「用很寬鬆的角度去檢查」
    >但要揪『我覺得你跟原文不一樣』這種理由,很抱歉,因為我本來就不是原作者啊。
    不,我的重點是,那根本和日文文法所表示的意思大相逕庭啊啊啊啊啊,問題已經是出在文法本身了,超過意譯所能容忍的程度,變成你個人的創作,所以口氣才很激動。
    另,yanao你別介意,這是我和原翻二人的事,如果我對原文連再審視、尊重都沒有,那麼一直以來支持我繼續不斷探究作者原意,甚至不惜寫信給作者請教意見的這種堅持將會顯得可笑,所以今天我才會站出來說話。
    既然你的意見是如此,我也不再多說什麼,但還是希望你再轉貼到巴哈那,多集思廣益一點不是比較好嗎?畢竟賽蒙說過:「人是有限理性,想法不可能面面俱到。」的啊


    -- dash007 (2009-07-16 23:45:47)
  • 關於JBF,這裡已經吵得太兇了......
    希望大家暫時先忘掉這些事一兩天,沉澱一下情緒再回來吧。

    我是覺得即便有人對26さん的翻譯有意見,但26さん畢竟也是花費了長久的時間跟心力在翻譯,從這邊的討論串也可以看出26さん花費的心力。
    如果要以翻譯內容直接否定掉一切的話就太過份了。
    每個翻譯者都是很辛苦的。

    但相對的,我其實也很希望能有一個比較中肯的翻譯版本能在大家的互動中產出。
    甚或是有意見的人都可以翻一個版本出來比較(啊,可是這樣也會變得非常混亂|||)
    但如果大家別這麼火爆,能心平氣和下來談就好了......

    雖然大家會覺得「我翻譯是為了我自己,因為我喜歡這曲子所以我翻譯」,感覺是比較「自我」的舉動。
    但個人認為翻譯最重要的還是「將歌曲的意義傳遞給無法理解外國語言的其他閱聽者」吧。
    尤其是翻譯在wiki這種公眾公開的地方,主要還是為了福利大眾。
    讓很多很多想要理解曲子的人能夠更深一層了解這首歌,能夠為了歌感動、悲傷,或是歡笑才對。

    所以,如果可以的話,雖然已經被貼出去過了、被做成字幕被轉載過,但只要為了「將來」還能夠看到這首歌的人,也為了不要繼續洗翻譯討論的版。
    個人還是希望26さん能夠拋下成見,把先前修改過,或是靜下心過一陣子再重新看過的歌詞的修改版貼上來。

    我非常想要看到即便不完美,但很努力的JBF翻譯。

    抱歉我說太多大話了,真不想署名啊......(但以示負責,所以我署個名...)

    另外yanaoさん>>我覺得你想太多了。 -- reiminato (2009-07-16 23:47:02)

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年12月07日 01:47