作詞:ゆうゆ
作曲:ゆうゆ
編曲:ゆうゆ
唄:初音ミク


翻譯:nameless



深海少女

沉入悲傷之海的我 連睜開眼睛都宛如永劫
會就此墮墜到任何地方 誰也找不到嗎?

該往哪裡去、做些什麼? 忽然射進的一束光
伸出手好像可以搆及 卻被波浪捲走而迷失

那究竟是什麼呢?既溫暖又眩目
無意識的浮光掠影(*註1) 說謊的是誰?

深海少女 持續下沉
往黑暗的彼方自我封閉
深海少女 但還是想知道
因為找到了傾心的那個人

無晝無夜的這個地方 為何難眠的長夜漫漫
盡情展開自由的翅膀 優游的你如此美麗

然後再一次降下光 看得入迷時眼神相會 
對察覺到而回頭望向這裡的你 說謊的我… 

深海少女 放任下沉
在暗闇之中赧紅臉頰
深海少女 赤裸的心
展示的勇氣 邃黑的海還不肯認同

著服是這樣髒污 笑容也醜陋地扭曲
已經沒有臉見任何人 別再管我了呀!

無法成聲的心情滿溢溶解
下個瞬間、你突然消失無蹤

慣性擔心的她著急
黑暗將他隱没隻身一人
界限少女 伸出那隻手 

「看吶、妳也隱藏著美好的顏色」

深海少女 被拉住手腕
歌詠祝福的海之雪(*註2)
深海少女 還想知道更多
因為找到了傾心的那個人

脫離這片海 現在就起飛


10.09.03:修正「暗闇のさなかに赤い頬」此句翻譯,剛剛重看一次才發現錯得太離譜了…

*註1:
カウンターイルミネーション(Counterillumination)是指生物自體發光的防禦本能,生活在海洋中層的魚類,腹部通常具有發光器官,用來模糊自己從水底往上看的身影,以擾亂位於下方更深層的掠食者。私以為此處的歌詞,欲傳達深海少女無意識間採取了自我防衛的姿態,不想被看清真面目/喜歡的心情;但她起初並無自覺,反而質疑對方才是曖昧的幻影,所以下一句接「嘘つきは誰?」。

因為ゆうゆさん選詞太巧妙、個人薄弱的詞彙難以翻成對等的中文……最後決定譯成「浮光掠影」,採其最原始的涵義「水面上的反光與一閃而過的影子」,為呈現虛實光影的意象而有點硬凹、抱歉了orz

*註2:
マリンスノー(Marine Snow),俗稱「海雪」,是指海水中浮游生物的殘骸與分泌物,形成無數的白色懸浮微粒,像下雪般緩緩向海底降沉的自然現象。



中文版歌詞

改詞:KCH

深海少女

沉入悲傷的海洋 溶入海洋的悲傷 連眨眼宛如永劫過往
從此墮墜到何方 黑闇的馬里亞納 那是一個任誰都找不到的地方吧

該往什麼方向 該做些什麼嗎 抬頭在眼前忽然之間射入一道光
伸出手來就好像 可以搆及那光芒 卻被捲入那令人迷失的海波浪

想要知道那道光芒之後的真相 令我感到溫暖卻又絢麗而目盲
是無意識的浮光掠影在向我玩耍 究竟是誰在說謊

深海少女 持續不斷地沉降
向黑闇 逐漸自我封閉迷失而徬徨
深海少女 依然還是有所望
因為找到了能夠改變過往傾心訴說的對象

白晝無一點光亮 黑夜一如往常 為何還是會對此感到難眠而漫長
盡情表現出高雅 展開自由的翅膀 優遊的你令人目不轉睛想欣賞

然後眼前再一次降下溫暖的光芒 移不開的入迷彷彿在天堂
對驀然回首是微笑的你我沒有辦法 或許是我在說謊

深海少女 放任身體的飄向
在黑闇 雙手遮起朱潤緋紅的臉頰
深海少女 赤裸的心純潔無暇
展現的勇氣 得不到認同穿不透邃黑的海洋

身上著的衣裝是如此污穢而骯髒 臉頰上的微笑也醜陋的不像樣
沒有地方能夠讓別人接納只能躲藏 別再管我可以嗎

溢滿於心不能成聲內在情感卻是無法傳達
下一個瞬間 你的身影突然間消失無蹤泡沫化

著急少女 慣性擔心而慌張
那黑闇 將他隻身一人隱沒於何方
限界少女 伸出那隻手向上

「其實妳看啊 妳也藏有著美好的顏色與涵養」

深海少女 身體被向水面拉
歌詠著 充滿祝福希望的海之雪花
深海少女 逐漸變得堅強
因為找到了能夠改變過往傾心訴說的對象

現在就脫離這海面上 展翅去飛翔





+ タグ編集
  • タグ:
  • ゆうゆ
  • 初音ミクま

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2014年04月15日 20:13