作詞:ゆにめもP
作曲:ゆにめもP
編曲:ゆにめもP
歌:鏡音リン・レン(主要)

翻譯:reiminato


RIN「我,從以前開始・・・就對你・・・」
RIN「喜・・喜・・・」
RIN「我想得到更多勇氣」
RIN「鏡子啊鏡子啊鏡子先生。請賜予我勇氣吧」

MARIN1「好啊」

RIN「欸」
MARIN1「欸」
RIN「聲音從那來的?」
MARIN1「這裏啊」
RIN「鏡、鏡子裡面!?是、是誰?」
MARIN1「聽到有人問我是誰,可就不能沉默了 」
MARIN1「我就是 so!・・・悪MARIN」 ※註1

希望LEN變成你的東西嗎?
我 喜歡
想要疼愛LEN got it tight 嗎?
拜託你 請借給我力量吧
好呀 就用力的疼愛他吧
RINLENRARIRIN 變成惡MARIN吧! ※註2

RIN「呀─變態─」 ※註3
MARIN1「呀─呀─吵死啦」
MARIN1「穿這種公主服裝是沒用的」
MARIN1「像我這樣才能擊倒LEN啦」
RIN「咦・・・真的嗎・・・?」
MARIN1「相信我」
RIN「・・・嗯」
MARIN1「好,完美!」
MARIN2「在哪啊啊啊LEN!在哪──!!」

今天是聖誕節 雖然我不相信有聖誕老人
但MIKU姊給了我襪子 也是沒辦法的事吧?

哈啊!那是聖誕老人
麻煩死了 消失吧
汝、汝等是誰呀!?
聽到有人問我們是誰 可就不能沉默了
我們倆就是 so! PrettyPantie☆悪MARIN

I want to heart you, Len. 因為LEN是如此可愛
已經無法克制了 想要壓住你 ※註4
I want to caress Len. 溫柔的撫觸你
來吧突擊他的房間!
用─力的疼愛他吧!!

※《PrettyPantie☆悪MARIN》 ※註5

MARIN1「哼・・・失敗了」
RIN「哇─啊」
MARIN1「那傢伙,不管是像妳那種公主公主服還是學校泳衣,穿起來都好合適啊」
MARIN1「簡直就像平常就穿著似的・・・」
MARIN1「喂、別哭啊!妳想讓那傢伙墜入愛河吧?」
RIN「・・・嗯,我想告白!」
MARIN1「所以再來立個作戰計畫吧!」
MARIN1「根據我的調查,使用舌頭似乎是最重要的」
RIN「舌頭・・・!?」
MARIN1「用舌頭讓那傢伙陷落!能伸得多長就伸多長是最好的」
RIN「嗯─嗯─!」
MARIN1「對!接著就是要增快速度」
RIN「我最喜歡LEN了!」
MARIN1「很好!射程跟速度都有了的話,第一擊就能抓住那傢伙」
MARIN1「下個瞬間就肯定能讓那傢伙、陷落」
RIN「我知道了」
MARIN2「舔舔舔舔・・・!」 ※註6

※《Pretty兜襠布☆悪MALEN》 ※註7


MARIN1「哼・・・又失敗了」
RIN「哇─啊」
MARIN1「不只是公主公主服跟學校泳衣,連兜襠布都穿了」
MARIN1「・・・拿出真本事了嗎」
RIN「果然還是要好好的告白才對」
MARIN1「用言語攻擊嗎。好,練習吧」 ※註8
RIN「我,對你・・・」
RIN「喜・・喜・・・喜歡你!」
RIN「・・・唔!?」

LEN「我要攻入RIN的房間了!」
GAKUPO「這樣的裝備沒有問題的嗎?」 ※註9
LEN「放心吧,沒有問題!」
LEN「本少爺可是 so! Pretty兜襠布☆悪MALEN」
LEN「・・・搞錯了」 ※註10

I want to heart you, Len. 因為LEN是如此可愛
已經無法克制了 想要壓住你
這個姿態是!力量滿溢而出了・・・!
(我想吃掉LEN!LEN在哪裡!?舔舔舔舔...)
不、不行、舌頭這樣子說話都聽不到了・・・!

レン「Pretty兜襠布☆悪MALEN」
真マリン「舔!咕嚕」

──神說,你還不能死在這裡

GAKUPO「這樣的裝備沒有問題的嗎?」
LEN「請給我最好的」
LEN「・・・」
LEN「不管怎樣都好,突擊囉!」
LEN「本少爺可是 so! PrettyBriefs☆悪MALEN」

Why do you target me!? 為什麼每次都是我
因為我有想説的事情・・・求求你聽一下
我從以前開始 就對你
那個啊 真的是
喜・・・喜・・・喜歡你!!
舔舔!!

LEN「・・・咦!?現在是怎麼了!?」
MEIKO「唉呀LEN、恭喜啦─!」
KAITO「恭喜!」
MIKU「不要──!那邊的世界對你來説還太早了呀!」
LEN「嗚哇啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!」




因為這系列前兩首都我翻的,所以我回來了。
本曲是連貫「プリティパンティ☆悪マリン」與「プリティふんどし☆悪マレン」集大成篇。
而且舌頭度變高了真是太令人害怕。
沒看過前面兩首的人請務必先看一下會比較容易理解……好像也不是那麼需要。

這次歌詞直接直翻ゆにめもP放出的歌詞,曲子與PV中有一些小的尖叫聲之類的,他並沒有放入歌詞裡,所以我就沒翻了=_=+


以下大量註解,許多在前兩首註解過的不再註解:


註1:MARIN的第一人稱是「俺」,複數稱呼是「うちら」,都是屬於非常男性化的稱呼法,但中文並沒有這樣的區別,所以還是都翻成「我」或是「我們」,這樣整體讀起來會比較流暢。

註2:先前翻的時候似乎忘記提到,「リンレンラリリン(RINLENRARIRIN)」這個咒語,是ゆにめもP的處女作的名稱。

註3:這句直翻是「呀─H─」,其實考慮過要翻成「呀─好色─」。但是日文的H是「變態(へんたい)」的開頭音,現在雖然都拿來代稱R18的事情,不過其實原意是變態。

註4:原文「もう抑えられない 押さえつけたい」,都是壓住、壓倒、壓抑的意思,就歌詞來說是雙關,但翻譯就直翻語意了。應該沒翻錯吧……(挫在等)

註5:引用了舊曲「プリティパンティ☆悪マリン」的內容w看PV也知道吧。

註6:原文是「ベロンベロンベロンベロン」,是伸出舌頭、舔、或是彈動舌頭時的聲音,狀聲詞。近年來有引申為意淫之類嗯總之就是想舔一把的那種心情。「ペロペロ」其實就是差不多的東西。因為狀聲詞很難翻譯所以就翻成「舔舔」。

註7:跟註5一樣,引用舊曲「プリティふんどし☆悪マレン」

註8:原文「言葉攻め」,其實通常寫法應該是「言葉責め」,是有點屬於虐待狂與被虐狂的LOVE方式。某方面來說算是屬性。就像傲嬌女主角會罵男主角是狗啦糞便一樣,其實是充滿愛的舉動……咦,好像哪裡不對?咦,在注釋寫這種東西真的好嗎?

註9:不用注釋大家應該都知道這裡是出自遊戲El Shaddai遊戲PV中最有名的那個橋段吧。這裡的注釋主要在說,原文是由がくぽ所說的,所以有加上古意盎然的語尾「そんな装備で大丈夫でござるか?」,因此翻譯也替他加上了個一點也不古意盎然的語尾,翻譯不擅長文言文。

註10:レン在這裡本來要說「PrettyBriefs☆悪MALEN」,但是講成了「Pretty兜襠布☆悪MALEN」。