作詞:NaturaLe , Tranquilla
作曲:Treow
編曲:Treow
歌:
鏡音リン
翻譯:Fe
Aquila / アキラ *1
群青色穹蒼止境 西方於遙遠彼端
霧中盜來鑰匙碎片 緊握操縱桿
「還說不出口哪」
環繞的水平線 就此投身飛出
風息暫止
我究竟該逃往何方
沉溺於海空湛青 白雨醉 *2
仍被重力捕捉拖下 重壓潰敗碎去
貫射吧 切路衝破雲層
飛空亂舞、一瞬消失 作餌誘敵的兵馬棋 (High Lot Pieces) *3
啊啊 我……只為迎接終將來臨的傷悲之日
要以這雙手保護的事物
宛若強光照耀荒漠顯現眼前
俯探這個世界
銅黃色金屬穹蒼搖晃 高熱濃濁的紅炎
伸手探索的前方 瞧哪 熔化便將墜落的聖域
「超強的高昇動力 就用穩固的翅翼
互相約定飛往夢的明日之朝」如此誓言 真是卑鄙("棒透了")呢!
沉沒於海空的赤紅 無法完全沉浸其中
令人畏懼的力量 …該說那將誕生出什麼
《接敵 … engage》
濃墨夜色中 乘爍星的曳痕渡越
強風吹襲飛噴、一瞬朦朧 珍愛的日常 (Pilot Peaces) *4
啊啊 我 只為迎接終將前來的陽光之日
迫臨戰火的心靈
燒毀猶疑捨去迷惑 "來吧起飛出發"
一腳踹破門扉
洶湧無比 音速出擊
捲入風襲其中、一瞬蛻變 伴身數載的古舊愛駒 (high edge Pieces) *5
啊啊 總有一天 只為總有一日收穫的那天
重重壓力下的夢想 再次復原
展翅翱翔的雙翼 將繫結一切
Aquila
於此孤空世界 凌厲翻飛
※ 歌詞之日文字面/日語讀音各有其意,翻譯使用兩方結合的方式
11.25 修正一句「捨て駒」與註解
感謝 yanao さん典故!
* PV 4:03 出現在牆上的拉丁文格言「Aquila non captat muscas.」
英文翻譯:The eagle doesn't capture flies.
意為老鷹不會去抓蒼蠅 → 不值得花費精力在瑣事之上
感謝 Agent No.9 さん!
*1 Aquila / アキラ
Aquila:
天鷹座
アキラ:日文可寫作「明、輝、亮 etc.」常使用在男姓姓名,大友克洋知名作品
《阿基拉》也來自此。
黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。
「白雨」意指夏日突然其來的驟雨,來時激烈、雨點大如珍珠跳落,去時又一瞬消失。
「醉書」意指飲酒後在醉意之中書寫此詩。
《六月二十七日望湖樓醉書》便是蘇軾時任杭州通判,六月二十七日坐船遊覽西湖山水,之後到望湖樓休憩飲酒時所做的五絕詩。
*3 捨て駒
將棋之中,為了讀出對手棋路、作為前鋒攻擊而犧牲的棋子。
*3 High Lot Pieces(效能闊綽的連結套件)
Pieces:零件、(連結的)碎片
lot:許多、一批、全部
Lot Pieces:套件、整組零件
High Lot:空間廣闊的~
*4 Pilot Peaces(領航一切的平和生活)
Pilot:領航、駕駛
Peaces:和平、寧靜
*5 high edge Pieces(波形高峰的連結片斷)
High-Edge:高峰邊緣、高尖、險鋒
最終更新:2011年11月25日 15:15