作詞:164
作曲:164
編曲:164
歌:GUMI

AI(人工智能)

翻譯:とあるXXのXXXX
拿取者不要随便改翻译哦ww

(原翻譯)
如果我的头可以一百八十度旋转的话
所看见的东西全部连暧昧都会消失的
瞧 现在 以下是我们的页面 第二行
即使也缓慢的读了
还是感觉一点理据都没有 我已什么都听不见
听见了小时候
在穿着的衣服之中有谁在呢
就算是谁也都会将真实隐藏起来啊
那个真正的答案我想没必要知道吧
虽然看着后方但也朝着前面进发了
只是留在了脑子里
我所看不见的事物
在空中旋舞 将我遗弃
这样还是什么都不知道啊

如果我将自己依赖于什么或谁身上
那么我看起来就像一个什么都不知道的人了
只是不断重复不断重复
对我所创造的人工智能
顽固的信任就到此为止了
但是什么都满足不了啊
谁都拥有的东西
我还没能看见的东西没有改变吧
人对于错误的事
总是“碉堡了”这样想着
我在何处将什么弄错了呢

在空中旋舞 将我遗弃
这样还是什么都不知道啊
如果我将自己依赖于什么或谁身上
只要这样所有的事就告捷了
那个时候当我的脸真正面对之后再次
将我的手牵起吧





(繁體)
如果我的頭可以一百八十度旋轉的話
所看見的東西全部連曖昧都會消失的
瞧 現在 以下是我們的頁面 第二行
即使也緩慢的讀了
還是感覺一點理據都沒有 我已什麼都聽不見
聽見了小時候
在穿著的衣服之中有誰在呢
就算是誰也都會將真實隱藏起來啊
那個真正的答案我想沒必要知道吧
雖然看著後方但也朝著前面進發了
只是留在了腦子裏
我所看不見的事物
在空中旋舞 將我遺棄
這樣還是什麼都不知道啊

如果我將自己依賴於什麼或誰身上
那麼我看起來就像一個什麼都不知道的人了
只是不斷重複不斷重複
對我所創造的人工智慧
頑固的信任就到此為止了
但是什麼都滿足不了啊
誰都擁有的東西
我還沒能看見的東西沒有改變吧
人對於錯誤的事
總是“屌爆了”這樣想著(※註1)
我在何處將什麼弄錯了呢

在空中旋舞 將我遺棄
這樣還是什麼都不知道啊
如果我將自己依賴於什麼或誰身上
只要這樣所有的事就告捷了
那個時候當我的臉真正面對之後再次
將我的手牽起吧





2012.03.11 路過幫排版

(※註1)原譯者在此翻譯為「碉堡了」,在大陸是「屌爆了」的雅化諧音詞,也有「被震驚了」、「悲劇了」等數種意思。
對照日文原歌詞「カッコイイ」,此處應該是「好強大、超讚」的意思。

期待有高手能協助修飾翻譯-///-

タグ:

GUMI,164,あ
+ タグ編集
  • タグ:
  • GUMI,164,あ
最終更新:2012年03月11日 19:22