翻譯:sodac (2024.11.10修正翻譯)
索然無味
為了花魁之座 收起惻隱之心
若能添補腳尾錢 連仇敵都能疼愛
那位武家姑娘阿
今天一起到風景優美的店家喝杯茶吧
「我過著這樣的日子」
側臉宛如娼妓
肺癆病人不停哭泣
我闔上冷漠的雙眼
這世間想必如是海市蜃樓
落櫻散於淺蔥色武士服
時代潮流不斷流逝
與我擦袖而過
日落秋山篝火通明
揮著竹製偽刀
現狀仍是無從改變
義或不義 無從得曉
身以藝妓為傲 倒也不錯
「想過著這樣的生活」
雙手宛如男娼
榮華富貴黃粱一夢
闔上嚮往的雙眼
悄然疾馳東海道
越過箱根關所一路向東
追逐著時代潮流
我不禁淚濕衣袖
致力適應陌生事物
內心艱苦有如扇腹
不知天高地厚不自量力
已然自暴自棄
「我過著這樣的生活」
腳步宛如烈士
若被認同便越是遠去
即使如此我仍要前進
暗雲沉沉風雨欲來
手中燭台雖能輕易點燃
我也不願看見
那熠熠燭火熄於後世
多麼美麗的海市蜃樓
落櫻散於淺蔥色武士服
時代潮流不斷流逝
與我擦袖而過
又將淚濕何人衣袖
2024.11.10 修正翻譯(sodac)
時隔多年發現當初翻譯是錯誤百出
因此重新全部修改過了
如果還是有問題的話歡迎指教修正
淺蔥色武士服:武士切腹時所穿的衣服花色
(歌詞原文是"浅葱の
裃"由於中文沒有正式名稱便用了籠統的武士服做翻譯)
銀紙竹光:竹子削製而成的刀身,再以銀紙包覆後外觀就有如真刀,江戶時代以後為換取生活費而把武士刀典當的浪人為了蒙混便會配戴這種假刀;又有借指刀刃不鋒利不好使的便宜刀的意思
赤襟:未滿20歲的藝妓或娼妓的別稱,由於這年紀的藝妓特別喜歡穿著赤領便有這樣的稱呼
扇腹:切腹演變到江戶時代以後,漸漸演變成象徵性的儀式。為了避免切腹者的痛苦,很多時候,用以切腹的武士刀被改為扇子或木刀:切腹者用它在肚子上比劃一下,介錯人的刀就斬下來了。這樣的「切腹」只是名義上、形式上的,實際上同於斬首,這就是所謂的「扇子切」(扇腹)。
這首「合い鳴き」是從作者之前發表過的歌曲「あいなき」改編後的版本
根據作者shr的
推特表示,在一年多前發表的あいなき的動畫中有人留下了「合い鳴き」的留言,覺得是很酷的借字,於是就直接拿來做引用
因此曲名個人還是照原本的あいなき來翻譯,請多指教
最終更新:2024年11月10日 20:44