詞曲:トーマ
歌:初音ミク
翻譯:とあるXXのXXXX
請拿取者不要隨便改動翻譯w

像是仰視著這高貴又汙濁的廢棄都市一般的鐵塔一樣的街道
便是我之所在

無息潛形的墓場和敗仗狗仇恨
在它展現那閑散的姿態之時 大停電降臨了

乏味之極且毫無價值的舞臺
一定連愛也沒有吧
半透明的蜃氣樓 在白日之下腐爛坍塌
無聊透頂無人哭泣
所以說也了無情感對吧
很無聊的對吧?那就一直不停的歌唱吧

但是如此煞風景地 有你存在

巡回往復的深灰色感情 都變得沈重
將這大都市中的愛和哀 濃烈的揉合纏繞
將你守護的街道 放出光芒
看啊下起了桑棗色的雨呢 將視野全部塗滿了
仍是對愛一無所知 仍是被玷汙渾濁

被那般壓榨的是 再次吐出口來的
平淡無奇的話語 劃破靜寂
怪奇的街和墮胎,性,及baltigo
孕育著這種劣等的我 仍是被恥辱浸泡著

這般煞風景的你 送入的幻想 照來的閃光
使原本的風景 炫目明亮

至今為止的混雜現象 已化作刀鋒
為了自我防禦 將獨占欲淫糜的溶化
散出火花的發條 將人們驅動
但還是沒被註意到 已經改變了的我
連愛也開始翻湧的程度 不能允許

如果變得扭曲的心也是 這樣的姿態的話
如果你也是愛也是都崩壞掉的話 就能解開這枷鎖了嗎?
被像指標螢火蟲一般的街燈 所引誘來的月光列車
若是這潮濕的世界之中 僅你一人脫出的話
那你將會成為誰的所有物呢 在無法想像的盛開的街道

巡回往復的感情 都變得沈重
將這大都市中的愛和哀濃烈的揉合纏繞
你守護的街道悲傷地變得尖銳
同我揮舞的那利刃完全一樣

誰來寬恕一下啊

這麽說只是 身體自然地發出了聲音
因為是無法插手的生命線 我對此無可奈何
將你守護的街道上 卻沒有你的存在
這樣的話我就是這個街上的 孤獨的亡靈啊
就這樣連愛也一無所知地 繼續生存下去吧
+ タグ編集
  • タグ:
  • 初音ミクあ
  • トーマ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2012年11月08日 01:28