作詞:ジミーサムP
作曲:ジミーサムP
編曲:ジミーサムP
歌:初音ミク

翻譯:ekoloid

「PYX」

"偶像與支配"
靠著平凡無奇的話語彼此信任
害怕失速而無法順利飛翔的我們

就這樣睡著也好
什麼也不說就好

"真實的飽和"
最初的意義已被淘汰
是啊
結局最終全部都平淡的 結束了

稍微逐漸發燙的肌膚
加速增長的疼痛與再生的感受
在判定有罪的舞台上
彷彿正要開始脈動

接著向完整的世界 你的雙手逐漸充實掌心
緊抓著我再也不鬆開
一定連我也能唱出復活的咒文
展翅飛翔 邁向無限的世界

"幻覺的迴路"
輕睜開眼 出現了你的夢
是啊
脫離原罪淨化了的語言
如果能消失就好了

作響的秒針與齒輪相連
你的聖櫃逐漸變化為搖籃

稍微逐漸發燙的肌膚
加速增長的疼痛與再生的感受
顫動岀 連接著不穩呼吸的細線
那雙目光朝向光的盡頭

接著向完整的世界 你的雙手逐漸充實掌心
緊抓著我再也不鬆開
一定連我也能唱出復活的咒文
展翅飛翔 邁向無限的世界

作詞:ジミーサムP
作曲:ジミーサムP
編曲:ジミーサムP
歌:初音ミク

「PYX」(*註1)

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)


「偶像與支配」
以平凡普通的說話去相信彼此
害怕失速而變得無法好好飛翔的我們

就此長眠下去也沒關係呢
什麼也不說就可以了

「真實的飽和」
被淘汰的最初想法
對啊
結果最後一切也都無為而終呢

漸帶些許熱度的那肌膚
漲大的疼痛感和再生的徵兆
在重覆不斷的(*註2)斷罪舞台上
彷彿此刻就要開始脈動

就此你的雙手向着完全的世界逐漸充實
緊緊抓着我的手沒有鬆開
就連我也一定能創造出復活的咒語
就此起飛 朝往無限的未來

「幻覺的迴路」
當我輕輕睜開雙眼便看到你的夢
對啊
洗脫原罪而淨化了的一言一語
要是全都消抹掉就好了

吱嘎作響的秒針與齒輪咬合
你的聖櫃變作搖籃

漸帶些許熱度的那肌膚
漲大的疼痛感和再生的徵兆
動搖起來而不安定的絲絲呼吸
那雙眼睛朝望光的盡頭

就此你的雙手向着完全的世界逐漸充實
緊緊抓着我的手沒有鬆開
就連我也一定能創造出復活的咒語
就此起飛 朝往無限的未來

註1 : PYX : 中文可譯作「聖體容器」, 用意是為了讓那些因病或是不便前往教堂參與聖餐禮的人能領取聖體
(聖餐禮其實就是在教堂吃無酵餅和喝葡萄汁的儀式, 因為人們相信這是代表着基督的身體)

註2 : 這裏原文是「型取った」, 「型取り」可解作「採模」的意思(用一些東西把一個物件的型狀保留起來那樣), 想了想深層的意思大概是指「機械式地不斷對人們判以有罪」的意思, 因為譯作「重複不斷」
+ タグ編集
  • タグ:
  • ジミーサムP
  • 初音ミク英數
  • P

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年05月02日 00:02