作詞:maretu
作曲:maretu
編曲:maretu
歌:初音ミク

翻譯:kyroslee
(取用翻譯前請注意首頁的翻譯使用禮節, 並不要拿掉譯者的名字)

腦內革命女孩


開始,辯解着,又再開始起來了。 啥?
那是呀...那是呀,就是那個呀! 那是在預備逃跑嗎?
瞧不起人,清楚明顯嗎,有何不令人滿意嗎。 吶?
這是呀...這是呀,就是這個呀! 所謂「寶物」到底是什-麼-呀...?

真無聊,還真像你呢,終究是令人反感呢。 啥?
那是呀...那是呀,那是呢! 不過是發狂了的bot呀,
合理的話就是正確呢,只有感到悲哀呢。 吶?
「是這個嗎...是那個嗎,是那個嗎?」 妄想與想像,請隨便。

對住停止了的指針閉上眼睛。
做着狼狽又無聊的夢。

啊-,就如並非人類似的,藏起本貌。
落空的理想論,叫囂着的無名者。
就像是無法感覺到似的,你的聲音。
一小顆的期待什麼的,化作流淚濡濕的污痕,
化作平凡的歌。

實在可惜,看起來又再發病呢。
平日...休息日,接連數日! 總是如此粗忽。
傾盤大雨洪水警報。來吧直情徑行。 啥?
「這是呢...『那是』呢...那是呢...」 妄想與彌天大謊,真對不起。

對歡談的吵鬧聲堵上耳朵。
擺脫陳腐的身體。

好像失敗了呢,總是如此。
看似毫無破綻的空想論。馬上就被打跨了!
荒唐的期待,仍是如此。
即便想要變得坦率,即便想要變得坦率,

就如並非人類似的,屏息靜氣。
僅餘的理想論,可悲的無名者。
就像是無法感覺到似的,你的聲音。
一小顆的期待什麼的,化作流淚濡濕的污痕,
化作平凡的歌。

開始,辯解着,又再開始起來了。 啥?
那是呀...那是呀,就是那個呀! 那是在預備去說服人嗎?
適可而止,放棄了,再見了未來,明天。 吶?
這是呀...這是呀,就是這個呀! 所謂「寶物」到底是什-麼-呀...?

2013.9.23 修正一處
2014.07.02 修正錯字
+ タグ編集
  • タグ:
  • maretu
  • 初音ミクな

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2013年09月23日 22:01