作詞:かいりきベア
作曲:かいりきベア
編曲:かいりきベア
歌:GUMI・鏡音リン

翻譯:病鬱(ビョウウツ)(翻譯完了這首後我變成了中二病ry)(若是取用我的翻譯、請務必標明譯者、謝謝合作)

捉迷藏依賴症

愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛 
被哀傷所操控 嚕噠噠噠(註1)
四面八方 都被佔據了 狼狽地狼狽地痛苦匍匐
在束縛的 痛楚之中
開始於消退了的觸感中融化 吧嗒吧嗒

愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛 愛 
曖昧且正義地 嚕噠噠噠
無論如何都無法擺脫 滴答滴答滴答滴答 灑落而下
在束縛的 孤獨之中
被崩壞的感覺所依憑的等級制度(註2)

「快看快看那個孩子的課桌上・・・」
在汙穢淤塞的教室(鳥籠)之中(註3)
破壞吧・・・ 破壞吧・・・ 破壞吧・・・ 如何?
相互交錯的罪與罰

你瞧你瞧 那個傢伙的聲音也好 那個傢伙的表情也好 種種之類的都不復存在了
哎呀哎呀 正如你所見那般 正如你所見那般 沒了 沒了 沒了 沒了 什麼都沒有了呀
厭惡的聲音也好 厭惡的表情也好 種種之類的都不復存在了
哎呀哎呀 正如描繪的那般 正如描繪的那般 沒了 沒了 沒了 沒了 什麼都沒有了哦
腦內衝動 適可而止 不省人事了(註4)

Lie Lie Lie Lie Lie Lie Lie Lie
沾滿謊言地 嚕噠噠噠
與你的約定 完全完全不能相信啊
在無法被滿足的 痛楚之中
開始於嘲笑著失望中融化 咕啦咕啦(註5)

Lie Lie Lie Lie Lie Lie Lie Lie
嫌惡著人類地 嚕噠噠噠
無論如何都無法抗拒 咚咚咚咚 消失不見
在無法被滿足的 孤獨之中
被漩渦形成的力量所吸引的選擇項

潛伏著躲藏著 「來玩捉迷藏吧・・・」(註6)
在夕陽下佇立著 放學後的時光之中
我愛你・・・ 我愛你・・・ 我愛你・・・ 如何?
糜爛不堪的罪與罰

你瞧你瞧 你的声音也好 你的表情也好 種種之類的都不復存在了
哎呀哎呀 瘋了那般 瘋了那般 沒了 沒了 沒了 沒了 什麼都沒有了呀
你的心願 你的思緒亦是 種種之類的都不復存在了
哎呀哎呀 正如察覺到的那般 正如察覺到的那般 沒了 沒了 沒了 沒了 什麼都沒有了哦
腦內狀況 飄忽不定 別無他意了

你瞧你瞧 你的夢也好 你的名字也好 種種之類的都不復存在了
哎呀哎呀 扭曲了那般 扭曲了那般 事到如今似乎意識到了
你的過去也好 你的未來也好 種種之類的都不復存在了
哎呀哎呀 崩潰了那般 崩潰了那般 消失了吧・・・?

你瞧你瞧 你的記憶 你的存在 種種之類的都不復存在了
哎呀哎呀 想不起來 想不起來 在這裡吶 理所應當
你的一切 你的全部 種種之類的都不復存在了
哎呀哎呀 從一開始 從一開始 這裡就是 什麼都沒有的哦
腦內抹消 千真萬確毋庸置疑啊(註7)


追記*:修改一處錯誤。


註解1:「ルンタッタッタ」是個口語化且有點賣萌的詞語、想表達的就是「雀躍」、沒有具體含義。這裡為了順口所以用了諧音。

註解2:「ヒエラルキー」是英文單字「hierarchy」、意為「等級制度、階級、層級等」。

註解3:原句是「汚く澱んだ教室(トリカゴ)の中 」、寫作「教室」但作者在邊上卻特地註明了正確讀音和含義的「とりかご」(鳥籠)。

註解4:第三句原句是「他愛もゴザイマセン」、其實是應該是「他愛もない」(たわいも無い)、聯合上下文意思是「不省人事」。

註解5:原句是「グニャグニャ」、意為「毫無力氣、癱軟」、這裡為了生動並和前面的諧音照應因此同樣用了諧音。

註解6:「いない いない ばあ・・・」、是「捉迷藏、躲貓貓」之意。

註解7:後一句原句是「タネだとか仕掛けもゴザイマセン」、其實應該是「種(たね)も仕掛けもない」、此句為「仕掛(しか)けがない」的語氣加強版本、意為「毫無虛假、絕對真實」。