翻譯:kyroslee
伽藍堂
「向着那光芒所導向之處 自不再哭泣那天起
那份黑暗經已接連八十八夜 輾轉無眠 何其令人悲痛啊
於花曇天色中哀愁飄舞的櫻花 在乘晚涼其中的百物語
被夏暑迫至絕地 春天已不復存在
刻劃出時間的變拍子 依從此等愚弄世人之物
沒完沒了 立於其處
每一真理支離破碎 堵着耳朵 搖着頭 逃進樹海之中
世界正逐漸墮落
張開眼 所見之機會 始終還是直刺進眼中 這就是所謂的歡天喜地嗎
俯視着的 你那模糊的視線 彷若死屍 繼而屍解
裝作無知
於你而言 此日常事乃 切磋琢磨 磨鍊心魂
殘留下的亡骸 螢火閃耀 此情此景正是 伽藍堂」
你的言語彷如針刺般 我的內心只是在不斷別扭
就連茄子與青蛙亦無法區別 貪得無厭擠滿喉嚨
追求幸福而背負罪惡 我該走到何處才止步呢?
於昏暗夜路裹引領路向的 真的是朝陽嗎?
錯的是哪來的笨蛋啊? 對笨蛋有所期待的不就是我本人嗎?
理想中的話一切皆一帆風順 然而現實中就連前路亦未能看清呢
全部都一片黑暗 那條道路 這條道路 又或是那條道路
不論選哪條道路亦不存有救犢
夠了我想要放棄啊 不需要的現象之類的 就連一點道理都沒有啊
那樣的話,就結束了啊 至今為止 如今此刻 從今以後
迷途亦全部終結
對人類而言這場旅途 有着前方後方亦有着高山低谷的啊
迷惘之時只要依隨着光芒的引領前進就行了 在頂峰歡笑閉目
對我而言這日常事乃 顧前顧後亦是無私無欲的境界
殘存於此刻我經已失去生存意義 這份失墜正是「 」
註:伽藍堂 - 佛教的用語,意思是指「空洞無物」的空間,引申比喻作心靈上的「空虛」、「寂寞」之意。
最終更新:2015年10月09日 07:44