作詞:doriko
作曲:doriko
編曲:doriko
歌:初音ミク

翻譯:歌音咲

擬聲布偶

即使我被數落成言辭笨拙絮絮叨叨
「不是那樣的吧」這樣的話 說了嗎 知道嗎
但是一旦在危急時刻就眩暈得滿溢出來了呢
大腦所吐出的擬聲詞

那些傢伙們不負責任地哈哈大笑著
持有著生死的問題 怎樣呢? Don’t you know?
若能注意到身影 若能夠縮短距離 若能夠聽得見的話
Ulalalala

該怎麼辦才好呢 令人心跳的談話
張開著嘴 慌慌張張地打哈哈
說著 天氣真好呢 陽光燦爛呢 之類的話
雖然今天是陰天嗎...

比起在昨日的錯誤中顫抖洩氣
不如為明天做好準備 EDF! ABF
對了 我的姓並不是小野啊
要再稍微長一點才可愛啊

最近市場上物價飛速地上漲
無論在哪家店裡都是2980円→3980円
用這樣的碎布 能守護什麼呢 在守護什麼
Ababababa

該怎麼辦才好呢 胸口心跳不止
若是能夠靠近你的話 欲墜般搖搖晃晃
不是這回事啦 動動腦子
我可不是笨蛋喲

迷迷糊糊的睡意
香香甜甜地入眠就行了←

該怎麼辦才好呢 這麼困難
人生如此複雜 呼吸也一斷一續
不要有令人擔心的的事情突然襲擊啊
接著走下去

所謂「人」的文字 在手心裡面
三次試著吞飲下 無臭無味
輕飄飄地 我到底還是個
不自由的人偶

搬運使用的曲名翻譯是「擬聲寵物」,但是根據歌詞含義和pv中的小人覺得「擬聲布偶」更為合適。(「オノ」為英文onomatopoeia的片假名縮寫,「マペット」是英文muppet的片假名,組合起來就是擬聲布偶)另外「オノ」也與歌詞中的「小野」讀音雙關。