作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
歌:鏡音レン

翻譯:89

戰地精神Journey(*1)

是嗎 所以說
講白了那樣就是標准的感覺嘍
內心 非要說的話是在大暴走(*2)吧
怒火中燒得停不下來
森羅萬象 根本沒法去愛

向右轉再向左
拼圖少了一塊
戰場 被那雜亂無章
蜈蚣般的感情 纏住無法動彈
跟恣意生長的雜草一樣
管不過來啊

想得實在太美 對此能夠理解
一定是因彼此同樣任性吧
讓那愛發言的嘴含蓄點(*3)
測量失誤的impedance(*4)

先制攻擊來一發唄 正當防衛 說著玩的啦
將生來惱人的潔癖症 放任不治
在受傷前去傷害就好
這很簡單吧?

喂喂快等等 都說了停下來
不是早知道這裡是地雷區嗎
制空權是無論如何也 沒法涉及的 Keep out
若敢再踏入此地一步的話
迎擊對象指定!

所以說 講白了
這就是標准地誤會了
那當初應該怎麼辦才對 戰地精神Journey(*1)
反省?後悔?再考證?
因果報應 修養自省
不得要領啊

貼上的價格標籤 反被貼了回來
你一定有注意到吧
就算陰暗的心室顫動的真面目
是同屬嫌惡也
Brilliance!

先生(*5) 又見面了晚上好啊 最近身體還好嗎?
完完全全是單向會話 從未理解
在受傷前去傷害就好
的確很簡單

喂喂快等等 都說了停下來
不是剛講了這是避雷針嗎?
平流層是無論如何也 沒辦法去的 Fade out
若敢再踏入此地一步的話
會怎樣來著?

在下性冷淡 三呼萬歲
別來干涉我
懷抱新世界前進吧
偉大的一步
Sentimental Journey!

倘若能夠改變 倘若有被改變
我們一定可以彼此讓步
昨日 不知何人流下的淚水
明日 也會想要去擦拭乾淨

這是天性啊 其實也不討厭
生存本能 說著玩的啦
不管怎樣都是鐵壁症(*6) 永無笑顏
在受傷前去傷害就好
這很簡單吧?

喂喂快等等 都說了停下來
不是早知道沒有支配權嗎?
近身戰是無論如何也 不會考慮的
Don't reach out.
若再繼續 踏入此地一步的話
總攻擊對象指定!


注1:曲名讀法「戰地」取日語讀音せんち(senti)、「精神」取同義外來語メンタル(mental),連起來剛好是Sentimental(感傷)。
注2:原詞スタンピート,英文stampede,意為因恐懼而引發的群體狂奔。
注3:原詞歯に衣着せろ,來自日語歯に衣着せぬ;曲中意為說話前拜託考慮聽者的感受。
注4:英文impedance在電磁學中意為阻抗,為了保持原詞語感未譯為中文。
注5:因本曲描述的是小說天上宮バベル:完全犯罪裡的園丁和女僕,在此未譯作老師(譯作師傅也跟口吻不符)。
注6:本詞從日語讀音來說跟潔癖症相近,從字意來說可以理解為在自己四周豎起鐵壁不對人敞開心扉。
+ タグ編集
  • タグ:
  • ナナホシ管弦楽団
  • 鏡音レンさ

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2018年04月17日 00:56