作詞:ナナホシ管弦楽団
作曲:ナナホシ管弦楽団
編曲:ナナホシ管弦楽団
歌:GUMI
翻譯:路人F
Kankei Night Funky
「我的算數水平一般般 只會做減法」
「試求自然數x的值爲多少 才解不出來」
Duwa Duwa Duwa Duwa
Duwa Duwa
只有Dewar's和碳酸的比例是完美的
將心靈和身體分離
只要努努力就做得到
那些正經人真難懂
雖然可以輕易模仿
兩人的聲音斷斷續續
這漫漫長夜是爲了誰?
再見了眼淚 初次見面眼淚
一旦開口便不容回頭
「我的國語成績也一般般 靠滾鉛筆決定答案」
「請選出符合作者意圖的回答」
「作業做不完one-night」
Tura Tura Tura
Tura Tura 陷入
Trap
何不選擇像我這樣簡單的女人
台上的喧囂 說實話我聽不太清楚
雖然聽不見 但是就這樣吧
喝醉了酒也沒有辦法 誰都不會受傷
讓我的小酒杯稍微空一會
希望有人能斥責我說那樣不行
要安慰我的話放在這之後
再見了眼淚 初次見面眼淚
直到開口前不容回頭
你說見多了我這種女人 真可愛 你什麽意思??
別小看我了 快一點
我想被救贖啊 你有意見嗎
我不是隨便玩玩的 回頭再說
我已經不需要溫柔了
如果要隨波逐流的話就趁現在
翻譯:89
夜不相關Funky(*1)
「我計算不怎麼樣 做的永遠是減法」
「求自然數x之類的 這些根本搞不明白」
Dewa Dewa Dewa Dewa
Dewa Dewa Dewar’s(*2)和碳酸的比例才可以
搞得完美就是了
將心靈與肉體 相互隔絕
這只要去做就能夠做到
當個正經的人真的很難啊
雖然要假扮很簡單就是了
兩人的聲音都已斷斷續續 夜晚
太過漫長究竟是為了誰?
再見了淚水 幸會你淚水
一旦開口就無法倒帶
「我國語也不怎麼樣 全靠滾鉛筆(*3)」
「請選擇以下哪一個最符合筆者的心境~」
「順便作業做不one-night(*4)」
tra tra tra tra
tra tra trap陷進去就出不來哦
還是選我這樣 易懂的女孩吧
舞池傳來喧囂 老實講聽不太清
雖說聽不太清 哎管它呢
借醉發瘋在情理之中 沒有人會受傷害
喝空幾個 烈酒杯吧
這樣下去不行 渴望有誰能如此訓斥我
想安慰的話請之後再說
再見了淚水 幸會你淚水
倒帶也無法重頭再來
是常見的女孩呢 真可愛 什麼意思??
別在那戲弄人了 給我快一點
想獲得救贖啊 難道你有啥意見嗎
這又不是啥遊戲 之後再說吧
溫柔什麼的早就不在乎了
要隨波逐流請就趁現在
注1:原標題可寫作「関係Night Funky」,「カンケイナイト」與「関係ない(不相關)」諧音;為符合中文語境使用了此譯法。
注2:Dewar’s是一個混合蘇格蘭威士忌品牌。
注3:將各選項寫在鉛筆的不同面,滾到哪面朝上就選哪個選項。
注4:原詞是將「終わんない(做不完)」與「one-night」的諧音結合起來,為保留語境使用了此譯法。
最終更新:2019年01月08日 23:25