翻譯:弓野篤禎
總覺得好奇妙
安穩休息的(*注1) 假裝在下雨的輕飄飄的假日
伴著傘上傳來的噪音
來跳滑稽的舞蹈吧
對偷偷吃掉的 讓我沉迷的香甜聖代的
最後一口感到惋惜
如此度過的周日(*注2)
對宇宙一般的未來
隱隱約約地憧憬著
偶然一瞬的閃耀
在房間角落飄飄綻開
喂,Wonder(奇跡) 兩個人不知怎地
不管什麽時候
全憑主意的話就連未來都能回想起來了
真不可思議呀wonderland(奇境)
它就在開門後的前方等待著
哔哔啵啵發著光 在被窩中閃耀著
床上的防衛戰
早中晚一直持續下去
沒睡好的機關 踏著慌亂的步伐
對說不定會有的蛋糕
卡路里多加小心
不科學的空想也是
注意到時就已忘掉了
仍是帶著抽獎(*注3)的閃耀
一直都藏在心中
喂,因為總覺得是寶藏
不管什麽時候
因為熱天很夏(*注4)所以喝了一百日元的汽水
汽水的氣泡聲(*注5)無論多少次
都還是在等待著懷念的日子
喂,Wonder(奇跡) 就是說不知怎地
不管什麽時候
沒什麽大不了的日子裡也能向明天啟程了
真不可思議呀wonderland(奇境)
它就在開門後的前方等待著
出乎意料的科學不會終結
過了多久都會延續
能說出明天再見的話
我就很幸福了
注1:原文是「すやす休(やす)み」,把「すやすや」(安穩地)和「休(やす)み」(休息)連在了一起。
注2:該句的「周日」與上兩行的「聖代」在日文中均爲「サンデー」,分別來自于英文
Sunday和sundae。
注3:原文「当たりつき」,一般用于形容日本的自動售貨機,就是帶有抽獎功能的自動售貨機。
注4:日語中夏天很熱是「夏(あつ)は熱(なつ)い」,這句歌詞中特意把「夏」(夏天)和「熱」(熱的詞幹)調換了位置並寫成了片假名強調。
注5:原文是「しゅわしゅわ(shuwashuwa)」,是形容汽水等的泡沫破裂的聲音的擬聲詞。
最終更新:2019年05月01日 18:35