作詞:miro
作曲:miro
編曲:miro
歌:V3 GUMI(Power)

翻譯:三日月



Träumerei*


夢境醒來後的 失落感
在日常惰性中磨損
我的感覺 依然沒有方向漫無目標
支離破滅 未完成化

快要忘卻的 存在感
對未知明天感到恐懼的少年
那伸長的手怎麼也抓不住星星
只漸漸溶入夜空

乞求的三秒間
淡淡的光芒與 衝擊性的小惑星 穿過了大氣圈
迴旋吧半迴轉* 載我而去
搖搖晃晃 暈暈眩眩
請你幸福吧

無數次我抬頭仰望 向下墜落
若不如此墮落 便不得倖存啊
逐漸遠去的月與逐漸接近的月台 電車呼嘯而過
走在歸途 縱情大聲哭泣
無數次無數次 死中求生
人生即是如此啊
Träumerei

旋開音量鈕的 劣等感
憂鬱 疲弊如泉湧
我的感覺 依然沒有方向漫無目的
分崩離析 就此結束

僅餘字面的 喪失感
走在前途多難道路上的少年
連自己的遺失之物也再記不清
聲音啊日漸枯竭

嗚咽的三秒間
消逝的光景與 現實性的白日夢 有一些太耀眼
高歌吧DeadLine 已近黃昏
搖搖晃晃 暈暈眩眩
請你別遺忘啊

然後「重新來過」 已經不可能重新到來
若不只看眼前 便不得倖存啊
為何全身無傷生命值卻削減瀕危 電車駛了回來
走在歸途 一心困獸猶鬥
無數次無數次 死中求生
人生即是如此啊
Träumerei

隨手描繪的 空想的終點站
扭曲的鐵軌 延伸著
「吶、你要往哪去?」(吶、你要往哪去?)
將手上車票撕破扔棄
只要能翻過晨越過夜
一定就會抵達 光芒滿溢流出

無數次我抬頭仰望 向下墜落
若不如此墮落 便不得倖存啊
逐漸遠去的城市與逐漸接近的月台 電車慢慢停止
走在歸途 若能與你同行
能無數次再與你相視而笑
那是多麼的美好啊




Träumerei:德語,意為夢、夢想。
      另,德國作曲家羅伯特‧舒曼所作描述童年回憶之鋼琴曲《童年即景》(德語:Kinderszenen)中最知名的第七首即為《Träumerei》,又譯《夢幻曲》。
半迴轉:就是…轉半圈。物體的一部份轉180°。因為轉半圈破壞語感所以延用日文漢字
最終更新:2019年09月28日 13:49