作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:Rockwell
歌:
初音ミク
翻譯:御音子/Otoko
✰本翻譯可對應原曲歌唱出來,各位不妨試試看!
✰轉載請至少必須註明翻譯者及出處 請不要於未經許可下更改翻譯
「ねえ一緒なんじゃない?」 なんて信じられない
"Nee isshona n janai?" Nante shinji rarenai
「吶,我們是一樣的吧」 之類的不可信的話
これは面倒くささと好奇心らの病みのバトル
Kore wa mendoukusa-sa to koukishin-ra no yami no batoru
這是麻煩與好奇心混合的戰鬥癮演化
“あなたのことが私は嫌い”
“Anata no koto ga watashi wa kirai”
「你這種人是我一直以來所討厭的」
言葉が痛いほど視界をエグる
Kotoba ga itai hodo shikai o eguru
這話令人傷心視野也開始模糊化
想定の範囲內 自由なんてもんはない
Soutei no han’i-nai jiyuu nante mon wanai
假設的範圍裡 沒有自由這回事
どうせ屆かないから言わないだけ バカにしてさ
Doose todokanai kara iwanai dake bakanishite sa
反正根本傳達不到所以不說出來 還在當我傻子
秘密があれば私は無敵
Himitsu ga areba watashi wa muteki
存在著秘密的我就可以成為無敵
流した涙でいい子になれるんだ
Nagashita namidade ii ko ni nareru nda
能夠以流過的淚變身成為好孩子
死んじゃおっかこのまま なんてネガいも
Shinjaokka kono mama nante nega imo
還是一死了之就這樣 持著這種願望(負能量)
生きたくってついつい言ってみただけ
Ikitakutte tsuitsui itte mita dake
想要生存下来不知不覺也這樣說想
どうか「いいよ」なんて答えないで まだ私じゃない
Dou ka `ii yo’ nante kotaenaide mada watashi janai
還請別把「很好啊」這話拋到我身上 我還不配這樣
苦しくって昨日を呪う強さ
Kurushikutte kinou o norou tsuyo-sa
痛苦著應對昨天所承受詛咒的力量
嬉しくって明日をネガう弱さ
ureshikutte ashita o negau yowa-sa
微笑著迎接明天將到臨微小的願望(負能量)
「わかる」って言わないで わからないくせに
"Wakaru" tte iwanaide wakaranai kuse ni
不要撒「我懂的」這種謊 明明搞不清狀況
ねえ、そうじゃない?
Nee, sou janai?
吶,是不是這樣?
「ねえ一緒なんじゃない?」 なんて信じられない
"Nee isshona n janai?" Nante shinji rarenai
「吶,我們是一樣的吧」 之類的不可信的話
どこが似ているのか違っているのか教えてほしい
Doko ga nite iru no ka chigatte iru no ka oshiete hoshii
到底哪裡相像哪裡不一樣還請解釋一下
見ないふりがやさしさだとしたら
Minai furi ga yasashi-sada to shitara
如果假裝看不見是仁慈的表現的話
私の居場所はどこにあるの
Watashi no ibasho wa doko ni aru no
世間還能讓我容身之地到底在哪
冗談の進化論 それは便利なんだろう
Joudan no shinka-ron sore wa benrina ndarou
玩笑般的進化論 解釋起來很方便吧
雨後晴の血 この命巻き戻し
Ame no chi hare na ji kono inochi-maki modoshi
雨後天晴淌著鮮血 這一段生命倒帶回前話
正しさだけで毆り合うならば 勝ち目はないんだよ
Tadashi-sa dake de naguri aunaraba kachime wa nai nda yo
若去為了證明誰對誰錯而鬥爭的話 沒有能取勝的方法
特別などないや
Tokubetsu nado nai ya
特例什麼也沒有啊
死んじゃおって そもそも
生きているのか
Shinja otte somosomo ikite iru no ka
還是去死吧 歸根究底我真有生存過嗎
嫌になって誰かを悪にしても
Iya ni natte dareka o aku ni shite mo
把人討厭把人惡劣對待的日子之下
なにも変わらないから “変わりたい”だけは叶えたい
Nani mo kawaranaikara “kawaritai” dake wa kanaetai
無論如何也不會出變化 只望變化的一天能夠到達
「それだけ?」って私を笑うくせに
"Soredake?" Tte watashi o warau kuse ni
「就這樣嗎?」說著接著對著我嘲笑的他
あなた
だって足りてないとこだらけ
anata datte tari tenai toko-darake
明明你身上一樣充滿着不足的業障
“やめて”って言えたらな 溢れちゃう前に
“Yamete” tte ietara na afure chau mae ni
但願我有勇氣喊「停下」 在超負荷前
ねえ、そうじゃない?
Nee, sou janai?
吶,是不是這樣?
死んじゃおっかこのまま なんてネガいも
Shinjaokka kono mama nante nega imo
還是一死了之就這樣 持著這種願望(負能量)
生きたくってついつい言ってみただけ
Ikitakutte tsuitsui itte mita dake
想要生存下来不知不覺也這樣說想
どうか「いいよ」なんて答えないで まだ私じゃない
Dou ka `ii yo’ nante kotaenaide mada watashi janai
還請別把「很好啊」這話拋到我身上 我還不配這樣
生きたいってネガえばネガうほどに
Ikitai tte nega eba negau hodo ni
想生存下來的話絕對會許這願望
(想生存是負面的話會維持負能量)
死にたいって思うこと許してね
Shinitai tte omou koto yurushite ne
持著一死了之的想法還請你原諒
いつか私になる “愛したい”になる
Itsuka watashi ni naru “aishitai” ni naru
終有一天你會成為我 成「想被愛」那方
ねえ、そうじゃない?
Nee, sou janai?
吶,是不是這樣?
これは妄想じゃない
Kore wa mousou janai
這絕對不是妄想
注1:原曲故意以片假名「ネガい」作為「願望(願い)」,歌詞與歌曲名字「ネガティブ進化論(負能量進化論)」的「ネガティブ(負面/負能量)」語帶相關
注2:對應原曲歌唱的情況,「明明搞不清狀況」中「搞」字應落在「わからないくせに」的「わ」(Eb音),前方請自行為「明明」加上兩音
注3:對應原曲歌唱的情況,「吶,是不是這樣?」中「吶」字應提早一拍;承注2「わからないくせに」,「吶」字應落在「に」(同Eb音),後段同
翻譯:FILVSS Aster ( JZLSX 、陶音まの )
◆ 轉載或取用請註明翻譯者及來源,並請不要未經許可更動翻譯。
◆ 12/25更正部分翻譯錯誤,非常感謝CS T與雨林大佬在YouTube留言區提出指正!
消極進化論
「我們不是一樣的嗎?」之類的我無法相信
這是費事與好奇病的戰鬥
「我很討厭你」
這句話刺痛著我的眼帘
在假想的範圍內 自由之類的根本沒有
反正也傳達不到所以我乾脆不說 把我當傻子吧
我有了秘密就可以無敵
憑藉流下的眼淚就能變成好孩子
「就這樣死去吧」這樣的願望
也因為想要活下去 在不知不覺中嘗試說出口了而已
請不要以「可以哦」回答 那還不是我
因痛苦詛咒昨日的那堅強 因喜悅而祈願明日的那弱小
不要對我說「我知道」 你明明不知道
喂,不是嗎?
「我們不是一樣的嗎?」之類的話我無法相信
希望你告訴我哪裡相似哪裡不同
如果視而不見是溫柔的話
我的容身之地又在哪呢
玩笑的進化論 那很便利吧
雨後晴天的血液 這生命會重新輪回
如果僅僅用正確性互毆 勝算是沒有的哦
也不會有特例
說著就這樣死吧 說到底我到底有在活著嗎
就算不喜歡誰 把他看作惡人
也不會有任何改變 只有「想改變」這一個願望想實現
明明說著「就這些?」來嘲笑我 你身上也凈是不足的地方
如果能說出「停下」就好了 在滿溢而出之前
喂 不是這樣嗎
「就這樣死去吧」這樣的願望
也因為想要活下去 在不知不覺中嘗試說出口了而已
請不要以「可以哦」回答 那還不是我
請原諒我越是祈願著想活下去
越是想死去的想法吧
總有一天會變成我自己 變成「我想愛」
喂,不是這樣嗎?
這可不是妄想
最終更新:2019年12月26日 20:38