作詞:日向電工
作曲:日向電工
編曲:日向電工
歌:
初音ミク
翻譯:三日月
鐵皮娃娃*之舞
來、令人憐憫的血統書 聚集而來的反教典
漸歸沉寂的傳道 匍匐而來的幻聽 謁見、席捲、盲信症
起舞吧沉醉吧孕育吧 降世化身(अवतार)*新誕大系*
歪斜的幻聽 錻力*與宗教 laru・lari*・唱誦啊!生命
吶、大逆不道的新王都 朦朧恍惚的腦系統
盜墳掘骨弘法去 口頌佛陀勸善行 六感、吶喊、龍膽*、藥錠*
是何人瑟瑟顫抖 世人蔑視的新體系
欺瞞之延長 詭辯之賤民 dogu・lagu*・化為現實吧!
詭譎之手、正在此地
理性之眼、嗚咽啜泣
遠方轉身離去
遙思你的眼睛
來吧、全都空洞地起舞吧 古老梵語的求道系
心跳聲穿肺破胸 綻放吧盛開啊
來吧、將剽悍的雙眸 推上首席* 站上前線
天際線染洗朱紅 踏響你的腳步吧
啊啊、依稀可見的命定星 傷重瀕危的哮鳴音
此聲無貴賤之分 迴轉吧跳舞啊
依稀只見 第九化身*斬殺了龍
babbala・laru・lari 鐵皮娃娃之舞
吶、面帶微笑地快進展 獅頭人身(नरसिंह)*的流體系*
涓滴成海信仰聚 不捨告別賤民身 怨恨、靈堂、腦震盪
零亂崩離陷癡狂 降世化身半醒醉
漸次地昏迷 劣俗的激情 膜拜吧!大力羅摩(बलराम)*
死去的龍震天嘶吼 吼著薄伽梵歌(भगवद् गीता)*
撕扯欲裂的心臟 一進一退的問答 回歸虛無的桃源鄉
哀鴻遍野如湍流 流向降世化身的信封
黑天(कृष्ण)*的誘導 阿周那(अर्जुन)*的引導 dogu・lagu・祝賀吧!
詭譎之手、真心誠意
理解之欲、喪失殆盡
遠方征討鬼神
潛影開門牽引
來吧、全都衝動地起舞吧 古老梵語的求道系
舊日渡三教九流 廢除吧廢棄啊
來吧、以剽悍的雙眸 七聖*之腦 方為正統
天際線染覆朱紅 響徹吧響徹啊
啊啊、六芒形與流線型* 王族厭惡乃衝動性
危機化轉機*的禱詞 HABAKE・RUDORE*
依稀只見 第九化身加速癲狂
人們口耳相傳中的 鐵皮娃娃之舞
來吧、全都空洞地起舞吧 古老梵語的求道系
心跳聲穿肺破胸 綻放吧燃燒啊
來吧、將剽悍的雙眸 推上首席 站上前線
奉獻出此身一切、胸中心跳狂舞啊
竊取奪帥一棋的遠雷帝* 古老梵語的求道系
妄想信徒狂舞沉醉 一碰即碎
依稀只見 第九化身雙目如盲
請各位鼓掌喝采吧 鐵皮娃娃之舞!
※鐵皮娃娃:原文ブリキ,漢字為錻力,語源為荷蘭語blik,即鍍錫鐵、馬口鐵,是兩面鍍有錫的薄鐵皮。
ブリキ一詞常見於鐵皮玩具(ブリキのおもちゃ),是日本過去流行一時、極為知名的懷舊玩具。
考量歌詞內容,此處應是指鐵皮玩具,因此意譯為鐵皮娃娃。
※降世化身:原文
アヴァターラ,原原文Avatāra(अवतार)。
梵語中為不死不滅之存在、至高無上存在的化身/顯現,原意為「降下、低下、落下」,一般來說意味著為了特別的目的而下凡化身成為有生死大限者。
常見譯為「化身」,綜合原意內涵以及考量前後歌詞,合譯為降世化身。
另,此語在印度教中常用於指救世主神毗濕奴(विष्णु/Viṣṇu)之化身,其中最著名為十化身,其中第四、第八、第九化身皆有於歌詞中出現。
※新誕大系:原文新大系。「大系」為將某領域中主要重要的文獻及著作有條理地彙整成系統。例如ACG中常見一詞為魔法大系。新大系則是指新誕生的系統。
※錻力:見註一,即為薄鐵皮/鐵皮娃娃。
但原文歌詞在提到此詞時皆使用片假名ブリキ,只有在此處使用漢字「錻力」,推測應是漢字中含有「武力」與宗教成映襯,故此處翻譯保留字形,僅在此附註說明錻力與前述之薄鐵皮娃娃同義。
※laru・lari:原文ラル・ラリ。有一說為安地斯山脈傳說中在人類睡眠時奪取靈魂的惡靈。不過考量到歌詞有擬喇叭聲哼歌的パッパラ・ラル・ラリ一句,單純視其為有韻律的發音也無不可。
※龍膽:原文竜胆。多年生開花植物。
古稱疫病草、瘧草,根可入中藥,可幫助消化、刺激食慾和促進血液循環、消滅瘧原蟲與寄生蟲,對血液循環方面的疾病和胰臟有益。
另,花語為「喜歡哀傷的你」。
※藥錠:原文錠。單字為「鎖」的意思,或是藥錠的量詞。配合前詞龍膽取藥錠的意味。
※dogu・lagu:原文ドグ・ラグ。
1.日向電工有另一曲即名為ドグラグ。
2.一種美國的舞蹈。
3.取自日本三大奇書《腦髓地獄》(ドグラ・マグラ)之正唸倒念前兩個發音。《腦髓地獄》中ドグラ・マグラ意為江戶時代長崎地方方言中基督教神父的咒術。此外FF系列中梅葛斯三姐妹名為ドグ、マグ、ラグ,被認為是取自《腦髓地獄》。因此有可能是配合ラル・ラリ之韻律截取ドグ・ラグ之發音。
※首席:原文エーカム,原原文ēkam(ஏகம்)。梵語中的數字一。
因前接「を」,推測有動詞意味,再考量前後歌詞,推測為推上首席地位、任命為第一勇將之類的意思。
※第九化身:原文九番目,意為「第九個」之意。
根據前後歌詞推測應為主神毗濕奴的第九個化身。
在印度教聖典《往世書》(पुराण/purāṇa)中第九化身是バララーマ(大力羅摩/Balarāma/बलराम);但佛教興盛後,佛陀為第九化身一說則在印度成為顯學,如印度詩人Jayadeva所著知名史詩《牧神讚歌》(gīta govinda/गीत गोविन्द)的《十化身讚歌》(Daśāvatāra-stotra)中大力羅摩是第八化身,第九化身為佛陀釋迦牟尼。
另,關於十化身現代有一派學說是將十化身與進化論對比,主張化身表示了生命與人類的進化過程。其中第九化身佛陀象徵了人類的啟蒙與精神層面的發達。
大力羅摩和佛陀兩者皆有出現在歌詞中。
※獅頭人身:原文ナラシンハ,原原文Narasiṃha(नरसिंह),原意即為人獅(Nara=人,siṃha=獅)。主神毗濕奴的第四化身。
※流體系:流體系統。流體為沒有固定形狀、受力可連續變形的連體,如氣體或液體。流體由分子所組成,彼此間不斷碰撞,但整體是連續的。
推測隱喻歷史洪流、文化社會演變、大眾意向等等。
※大力羅摩:原文バララーマ,原原文Balarāma(बलराम)。
毗濕奴的第八/九化身,黑天的兄長。
名字意為持鋤頭者。
※薄伽梵歌:原文バガヴァッド・ギーター,原原文Bhagavad Gītā(भगवद् गीता),意為至尊神之讚歌,又譯為薄伽梵譚、薄伽梵頌、博伽梵歌等。簡稱為神之歌(Gītā)。
內容為黑天與阿周那在俱盧之野戰爭前的問答對話。
般度族王子阿周那面臨親族相殘的戰爭在人性感情和應履行的義務間苦惱,而在戰場上停了下來,向化身為馬車車夫的引導者黑天請教。黑天現出神姿,向阿周那開導,其話語中開示了許多印度教的教義與基本概念,因而被奉為印度教的聖典。《薄伽梵歌》紀錄下陷入道德困境的人類以及為其開導的神之間的故事情節,彰顯了神與受神引導之人的關聯。
※黑天:原文クリシュナ,原原文Kṛṣṇa(कृष्ण),意為黑色。
毗濕奴的第八化身,在印度教中最廣為人知、最重要的神祇,在許多教派中被認為是至高無上的神。
※阿周那:原文アルジュナ,原原文Arjuna(अर्जुन),意為白色。
古印度史詩《摩訶婆羅多》中的英雄人物,亦於《薄伽梵歌》中登場。
※七聖之腦:原文サプタの脳。
サプタ是梵語中的七(Sapta/सप्त)。七為印度的幸運數字,被視為神聖,經常用來表達不確定的大數。
主流一說此句指サプタ・アンガ,乃是古印度法論中所載明的政治思想之一,意指構成國家的七要素。根據《摩奴法論》此七要素為君主、大臣、都市、國土、國庫、軍隊、友邦。
但因歌詞後接「腦」一詞,譯者傾向七為神聖數字、不確定大多數人、或七聖哲(Saptaṛṣi)之意,因此譯為七聖之腦(七聖哲為印度教中創造之神梵天所創造出來共同協助創造宇宙者)。
另因歌詞中履次提及降世化身,也有可能指毗濕奴的第七化身:羅摩(Rāma)之腦,但較觀察不到其他關連性。
※六芒形與流線型:六芒形與流線型為相當對立的兩種形像。推測隱喻歌中主角與王族的階級對立。
※危機成轉機:原文ピンチにヒット,直譯為在險境中反而熱門流行起來。
為向原曲的押韻致敬,故稍滑坡譯為危機成轉機。
※HABAKE・RUDORE:原文ハバケ・ルドレ,至今無定說。
1.有一說此句即為歌詞前面所提之祝禱詞,無意義。大概就像El‧Psy‧Congroo
2.有一說ルドレ可能是指ルドラ(Rudra/रुढ्र),印度神話裡的暴風神。其名意為昂聲咆哮者,由來為字根rud泣訴、吼叫。
3.有一說ハバケ為暴け(あばけ )前身發音,意為曝露、揭露;ルドレ則是ジル・ド・レ(Gilles de Rais),英法百年戰爭時的英雄元帥,曾與聖女貞德並肩作戰,也是著名的黑魔術師。提出者也覺得關係太遠但恰巧可與六芒星相呼應。
4.有一說google到是德國木製玩具。但我google不到…
5.有一說整句像地方方言腔。意為ゲロ吐いちゃうじゃんか!(竟然給我大吐特吐啊!)
以上許多腦補來自日文歌詞討論區與考察網頁,僅供參考。
※遠雷帝:印度教中最有名之掌雷神祇為因陀羅(又名帝釋天),僅供參考。
※其他:歌詞中包含許多發音或韻腳呼應的有趣之處。
如副歌部分:
「ブ」気味な手、此処に在「リ」 「リ」性の目、咽び泣「キ」 「キ」びす返せ遠くに
「ブ」気味な手、誠な「リ」 「リ」解などとうに無「キ」 「キ」神討てよ遠くに
兩句都是ブ→リ→キ的頂真 呼應歌名ブリキ之舞。
但中文翻譯實在太難重現,故僅在此補充說明。
最終更新:2020年02月28日 03:19