作詞:傘村トータ
作曲:傘村トータ
編曲:傘村トータ
歌:Fukase

翻譯:三日月


我喜歡你的事漏了形跡
所以我想著要遠遠離去
你肯定並不在意
但對我而言嚴重透頂

我喜歡你的事漏了形跡
所以我想著要遠遠離去
世界上確實有著
絕不能為人所知之事

請你醒於沒有我的清晨
請你渡過沒有我的白日
請你眺望沒有我的黃昏
請你入夢沒有我的黑夜

認識那不需要我的清晨
習慣於不需要我的白日
享受那不需要我的黃昏
振作於不需要我的黑夜

用不說出喜歡一詞的方式
傳達出我喜歡你
對我來說這具體的形式
就是從你面前就此消失

用不說出喜歡一詞的方式
傳達出我喜歡你
今夜月色真美※這句我不能說
因為一旦說了這句話
縱使我就此消失
此後你每每看見月亮就會想起我

我喜歡你的事漏了形跡
所以我想著要遠遠離去
你對我是何想法
其實與這都沒有關係

我喜歡你的事漏了形跡
所以我想要遠遠離去
沒有什麼最後想說的話
絕對不能有這種東西

別回想有我在的清晨
請溶解有我在的白日
請丟開有我在的黃昏
請遺忘有我在的黑夜

捨棄需要我的清晨吧
遺失需要我的白日吧
封閉需要我的黃昏吧
抹消需要我的黑夜吧

用不說出喜歡一詞的方式
傳達出我喜歡你
那一瞬間就只是
以對你我最惡劣的形式來臨

用不說出喜歡一詞的方式
傳達出我喜歡你
我已死而無憾※這句我不能說
因為一旦說了這句話
你會掘開我的墳墓
抱著我的骸骨再也振作不起來吧

用不說出喜歡一詞的方式
傳達出我喜歡你
這很簡單對吧?
比起連隻字片語都不被允許的我

啊啊 那曾是多麼美麗的時日
啊啊 那曾是多麼快樂的每日
啊啊 有多少次我想讓你知道
啊啊 我對你著迷到無可救藥

啊啊 你說出的話多麼溫柔啊
啊啊 你微笑的臉多麼溫暖啊
啊啊 惡劣透頂啊
我喜歡你的事漏了形跡
所以我想著要遠遠離去



※今夜月色真美:相傳日本文豪夏目漱石在教授英語課時,認為將I love you翻為我愛你太過直白、欠缺日本人的含蓄,而將其譯為「月がきれいですね」(月色真美)
        實際上此事並無確實記載,相關考據如下
        1977年/豊田有恆:夏目漱石將I love you譯為「月色真藍」
        1981年/山下洋輔:有一種表達愛意的方式是「月色真美」
        1987年/吉原幸子:夏目漱石將I love you譯為「月色真美」
        夏目漱石(1867年-1916年),「夏目漱石將I love you譯為月色真美」一說在他死後六七十年才出現,但在近年成為一種普遍受到大眾認知的說法。

※我已死而無憾:日本文豪二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的俄文小說《阿霞》時,對於妹妹回答哥哥告白的「我也喜歡你」此一句該如何翻譯為日文而十分苦惱;最後他譯為「わたし、死んでもいいわ。」(我死而無憾)
        以上兩句皆為較知名的「日本文豪如何說我愛你」XD
最終更新:2020年07月21日 02:26